• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      散文翻譯中的顯化現(xiàn)象研究
      ——以《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例*

      2024-01-02 16:55:24張順生陳兆瑞
      關(guān)鍵詞:英譯譯者原文

      張順生,陳兆瑞

      (上海理工大學(xué) 外語學(xué)院,上海 200093)

      隨著語料庫翻譯學(xué)的不斷發(fā)展,漢英互譯中的顯化現(xiàn)象備受關(guān)注。其中原因不難理解:漢英兩種語言在語言結(jié)構(gòu)、思維模式以及文化等方面存在較大差異。顯隱性是指是否存在外在的語言形式上的標(biāo)志,譯者對(duì)譯出語的文字表征深層認(rèn)知加工的過程就是顯化。漢英語言的隱性和顯性內(nèi)容相差懸殊,形成了鮮明的對(duì)比。

      作為一種文學(xué)體裁,散文形散而神聚、寓意深邃、語言優(yōu)美、韻味悠長(zhǎng),具有極高的審美價(jià)值。當(dāng)代翻譯家張培基(1921—2021)在文學(xué)翻譯領(lǐng)域辛勤耕耘數(shù)十年,其代表作《英譯中國現(xiàn)代散文選》(以下簡(jiǎn)稱《散文選》)語言自然流暢、雅俗共賞,語篇神韻猶存,力求既完美地保持原文的信息、功能,又再現(xiàn)原文的風(fēng)格或味道[1]。鑒于散文體裁特點(diǎn),英譯過程中存在許多典型的顯化現(xiàn)象值得深入挖掘和研究。

      近年來,張培基先生的英譯作品備受高校廣大師生以及其他翻譯愛好者的推崇。已有學(xué)者從跨句法[2]、中西思維方式[3]、接受美學(xué)[4]、文化負(fù)載詞[5]等角度對(duì)張培基英譯散文開展研究,但鮮有學(xué)者探討張培基英譯作品中的顯化現(xiàn)象。有鑒于此,本文試以張培基《散文選(一)》為例,從概念功能信息顯化、人際功能信息顯化和語篇功能信息顯化三個(gè)方面考察現(xiàn)代散文漢英翻譯中的顯化現(xiàn)象并分析其成因,以期為翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)提供啟示。

      一、顯化及其分類

      顯化(explicitation)和隱化(implicitation)是一對(duì)相對(duì)的概念。顯化是指“譯文以更為直觀的形式呈現(xiàn)原文潛在信息,譯者添加解釋性的短語或使用關(guān)聯(lián)詞語等以增強(qiáng)譯文的邏輯性和可讀性”[6]55。據(jù)此,可以將顯化看做是一種翻譯技巧。Blum Kulka提出顯化假設(shè),將其視作翻譯共性之一,主要體現(xiàn)在銜接形式上的顯化[7]17-35。國內(nèi)學(xué)者柯飛主張,顯化不應(yīng)局限于語言銜接形式的變化,意義層面亦有體現(xiàn)[8],譯者在譯文中添加顯化表達(dá)使原文隱含信息以更清楚的方式呈現(xiàn)給讀者。王克非借助英漢雙語平行語料庫對(duì)顯化進(jìn)行實(shí)證研究,發(fā)現(xiàn)英漢互譯過程中,目的語文本都呈現(xiàn)擴(kuò)增特點(diǎn)[9],驗(yàn)證了Blum Kulka的顯化假設(shè)。實(shí)現(xiàn)翻譯“信達(dá)雅”的要求,顯化是必經(jīng)之路。姜菲和董洪學(xué)認(rèn)為,翻譯過程是基于譯者認(rèn)知的顯化加工過程,顯化翻譯的實(shí)質(zhì)是認(rèn)知理念或思維,譯者可以掙脫“原著中心論”的束縛,更好地發(fā)揮源語與目的語之間語碼轉(zhuǎn)換的中介作用,暗合嚴(yán)復(fù)提出的“譯者將全文神理融合于心,下筆抒詞,自善互備”[10]的觀點(diǎn)。上述可見,諸如顯化等翻譯共性的研究不應(yīng)只局限于語言特征,還可以從譯者、文本類型、文化等視角進(jìn)行探討。本文認(rèn)為,顯化翻譯絕不是簡(jiǎn)單的語碼轉(zhuǎn)換技巧,而是語言背后思維方式、文化的映射,譯者要以目的語語言文化為規(guī)則,在心智空間里對(duì)原文本文化規(guī)則加工,將源語文化“化”出并融入目的語中。

      關(guān)于顯化分類,學(xué)界主要有以下幾種觀點(diǎn):Vinay & Darbelnet認(rèn)為顯化可分為詞匯顯化和信息顯化[11]24,但這種分類顯化界限不夠明確;Klaudy根據(jù)顯化成因,將顯化分為強(qiáng)制性顯化、非強(qiáng)制性顯化、語用顯化和翻譯固有顯化[12]81;胡開寶和朱一凡依據(jù)Halliday系統(tǒng)功能語言學(xué)中對(duì)語言純理功能的劃分[13]31,將顯化劃分為概念功能信息顯化、人際功能信息顯化和語篇功能信息顯化[14]。

      二、漢語的隱性特征和英語的顯性特征及其對(duì)英漢互譯的啟示

      顯化翻譯研究碩果頗豐,如胡開寶、朱一凡基于自建的莎士比亞戲劇《哈姆雷特》語料庫,對(duì)漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動(dòng)因進(jìn)行了研究[14];姚琴對(duì)比《紅樓夢(mèng)》霍譯本和原著,發(fā)現(xiàn)譯者采取釋意、增添等方式以顯化林黛玉的人物特征的意義[15];許家金、徐秀玲基于可比語料庫,研究發(fā)現(xiàn)相比于原創(chuàng)英語,翻譯英語的銜接顯化特征更為顯著[16];馮全功則鑒于中英兩種語言、文化、詩學(xué)、思維等差異,將中國古典詩詞英譯中的顯化分為句法顯化、語用顯化、思維顯化和意境顯化,并分析其成因[17];王雪明在顯化翻譯的基礎(chǔ)上建構(gòu)了基于信息型文本、以應(yīng)用為導(dǎo)向的漢譯英顯化策略體系[18];楊穎、盧衛(wèi)中考察了譯者在政治文本英譯時(shí)所采取的顯化操作[19]。然而,以往翻譯的顯化研究存在不足之處:一是多限于政論文本、科技文本以及典型小說,缺少對(duì)散文這一重要文學(xué)體裁英譯顯化現(xiàn)象的考察;二則研究多基于語料庫的方法對(duì)其中典型的顯化現(xiàn)象進(jìn)行統(tǒng)計(jì),鮮少關(guān)注譯文語篇特征,對(duì)意義或語義層面上的顯化研究有待深入[19],這種研究范式難以深入解析顯化現(xiàn)象產(chǎn)生的內(nèi)因。

      有鑒于此,本文擬依據(jù)胡開寶等提出的顯化分類框架[14],將散文英譯中的顯化分為概念功能信息顯化、人際功能信息顯化和語篇功能信息顯化,結(jié)合體認(rèn)翻譯學(xué)的體認(rèn)機(jī)制,分析《散文選(一)》中譯者顯化策略的運(yùn)用。本研究旨在回答兩個(gè)問題:(1) 為實(shí)現(xiàn)意合與形合的轉(zhuǎn)換,《散文選(一)》是否存在概念功能、人際功能、語篇功能上的顯化翻譯?(2) 若存在,顯化策略應(yīng)用及其成因如何?

      (一) 漢語的隱性特征和英語的顯性特征

      不同的語言形式反應(yīng)不同的現(xiàn)實(shí)世界。體認(rèn)翻譯學(xué)(Embodied-Cognitive Translatology)認(rèn)為原文和譯文都是基于體驗(yàn)互動(dòng)和認(rèn)知加工的活動(dòng),其核心原則是現(xiàn)實(shí)——認(rèn)知——語言[20]116。過去幾十年里,英漢對(duì)比研究成果頗豐,如此形彼意,此簡(jiǎn)彼繁,此剛彼柔,此客彼主等[21]5。受中國傳統(tǒng)哲學(xué)背景(儒釋道)及文化長(zhǎng)期影響,漢民族表現(xiàn)出一種重整體、講含蓄、重頓悟、重主體的思維模式及認(rèn)知心理圖式[22]。這種思維模式表現(xiàn)在語言形式上,漢語是重心神領(lǐng)會(huì)的語義型語言,注重隱性連接和語義連貫,以神統(tǒng)法、以意馭形。英民族則受亞里士多德形式邏輯和歐洲理性主義的影響,在語言形式上具有一種重客觀理性、重邏輯、重結(jié)構(gòu)完整的鮮明特征。英語是形合語言,注重顯性連接和形式接應(yīng),以法攝神,以形寓意。也就是說,不同民族對(duì)客觀世界的體驗(yàn)和認(rèn)知的差異最終會(huì)體現(xiàn)在語言上。

      (二) 中英語言差異對(duì)翻譯的啟示

      鑒于漢語語法是隱性的,英語語法是顯性的,英漢互譯過程中要做到形式上的對(duì)等,必須進(jìn)行源語到目的語語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,即語法型與語義型語言之間的轉(zhuǎn)換,也是樹式結(jié)構(gòu)語言和竹式結(jié)構(gòu)語言之間的轉(zhuǎn)換[21]81。若盲目直譯而沒有順應(yīng)譯語的語言形式,譯文就會(huì)拗口、不自然。體認(rèn)語言學(xué)認(rèn)為,現(xiàn)實(shí)決定認(rèn)知,認(rèn)知決定語言。也就是說,語言必然象似于認(rèn)知,且在認(rèn)知作用下一定程度上象似于現(xiàn)實(shí)[20]307。因此,重視語言與思維的關(guān)系,譯者的翻譯思維認(rèn)知要契合目的語讀者的思維方式和習(xí)慣。

      三、研究方法

      (一) 語料選擇

      如魯迅所說,“五四以來散文小品的成功,幾乎在小說、戲劇和詩歌之上”[23]2?!渡⑽倪x》共四輯,是大學(xué)英語專業(yè)選用最廣泛的翻譯教材,其內(nèi)容涉及“五四運(yùn)動(dòng)”以來中國一大批杰出人士的代表性作品,如李大釗的《艱難的國運(yùn)與雄健的國民》、胡適的《不要拋棄學(xué)問》、朱自清的《背影》《匆匆》、老舍的《想北平》、巴金的《做一個(gè)戰(zhàn)士》、梁實(shí)秋的《時(shí)間即生命》以及季羨林的《文學(xué)批評(píng)無用論》等,皆寓意深邃,為警醒世人之作,散文中鮮活的思想至今讀來具有極強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。在中國文化走出去的背景下,詩歌、小說、戲劇等體裁的譯介都有較為成功之處,而抱憾之處在于散文譯介受到“冷落”,而《散文選》是對(duì)中國知識(shí)層面的代表人物思想的譯介,是讓西方讀者了解中國人思想脈搏的一面三棱鏡[1],也是國內(nèi)翻譯教學(xué)課堂上一本不可多得的好教材。鑒于此,筆者選取《散文選(一)》中的名篇并細(xì)致閱讀,對(duì)比原文,發(fā)現(xiàn)英譯文中存在許多顯化現(xiàn)象值得進(jìn)一步探究。

      (二) 語料分析

      本文擬根據(jù)相關(guān)學(xué)者對(duì)概念功能信息顯化、人際功能信息顯化以及語篇功能信息顯化的定義,從這三個(gè)角度對(duì)張譯散文作品中的顯化進(jìn)行分類,研究發(fā)現(xiàn)譯者在詞法、句法、篇章層面都實(shí)現(xiàn)了化隱為顯的操作。當(dāng)前翻譯研究的重點(diǎn)轉(zhuǎn)向“翻譯過程”,需要從認(rèn)知角度來深入解釋譯者大腦“黑匣子”的運(yùn)作機(jī)制。研究翻譯過程必然要關(guān)涉譯者認(rèn)知加工的程序和方式[20]549。而王寅所提出的本土化理論體認(rèn)翻譯學(xué)表現(xiàn)出極強(qiáng)的應(yīng)用性和解釋力。故此,本文借助體認(rèn)翻譯學(xué)中的體驗(yàn)認(rèn)知、隱轉(zhuǎn)喻、事件域認(rèn)知模型等體認(rèn)機(jī)制考察了這一操作背后的動(dòng)因。

      四、張培基散文英譯顯化研究結(jié)果與討論

      (一) 概念功能信息顯化

      概念功能是指人們使用語言描述主客觀世界,所表達(dá)的對(duì)世界的認(rèn)知和感受刻有民族烙印。語言形式的不同表達(dá)的背后是民族心理和文化背景的差異,這是英漢對(duì)比更為深層的對(duì)比。所以翻譯絕不是簡(jiǎn)單的語碼轉(zhuǎn)換,同時(shí)需要關(guān)注原文語碼隱含的概念、文化、意圖。概念功能信息顯化是指譯者在翻譯過程中將原語符號(hào)所隱含的概念功能信息明朗化[14],具體表現(xiàn)為文化意象顯化、概念意義顯化、語用含義顯化等。

      1 文化意象顯化 文化意象信息顧名思義指將原文中的深蘊(yùn)的文化信息明晰化表達(dá)出來。體認(rèn)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)不同民族在體驗(yàn)和認(rèn)知上的差異最終會(huì)體現(xiàn)在語言形式上。文化意象或成語蘊(yùn)含著一個(gè)關(guān)于民族的人性、人生和人情的認(rèn)知結(jié)構(gòu),其形成離不開人們對(duì)客觀世界的互動(dòng)體驗(yàn),在經(jīng)過多個(gè)類似事件的認(rèn)知加工后,概括出原型意義,從而成為了某一地方區(qū)域的固定表達(dá),具有了約定俗成性。鑒于此,譯者在翻譯文化信息時(shí)要協(xié)調(diào)運(yùn)用解釋性翻譯、厚譯、套譯等技巧,將使譯文既符合譯語讀者的語言習(xí)慣和認(rèn)知理解的需求,同時(shí)準(zhǔn)確完整地將原文承載的中國特色的文化信息顯化。

      例1 它可能是一條現(xiàn)代的烏衣巷,家家有自己的一本哀樂賬……[23]268

      譯文:It may be a modern version ofWu Yi Xiang,a special residential area of nobility in the Jin Dynasty southeast of today’s Nanjing,whereeach family…[23]271

      譯文除了語言銜接形式上存在顯化現(xiàn)象外,內(nèi)容意義層面亦有之,散文作為一種文學(xué)體裁,往往含有豐富的文化負(fù)載詞,蘊(yùn)含著豐富的傳統(tǒng)文化思想。例1中的“烏衣巷”是一個(gè)文化負(fù)載詞,曾是晉朝望族居住地,隱喻豪門貴族曾經(jīng)榮華富貴,后來家道中落、敗落凄涼。翻譯此類意象時(shí),直譯并不可取,“將原文隱含的信息顯化于譯文中,使意思更明確”[8]。體認(rèn)翻譯學(xué)認(rèn)為語言層面的翻譯可以采用字詞兼認(rèn)知的方法[20]340,傳遞原文的文化意象。譯者采取了豐厚翻譯(thick translation)處理“烏衣巷”,明示了原文所隱含的文化信息,增強(qiáng)其可讀性,讓讀者更好地了解中國文化。

      英漢民族中會(huì)使用不同的意象表示同一喻意,歸根到底是體認(rèn)方式的不同。“桃花源”,語本《桃花源記》,隱喻一個(gè)避世離俗、象征著美好生活的地方。該表達(dá)為中國讀者所熟悉,但對(duì)于譯語讀者來說,可能會(huì)產(chǎn)生“文化缺省(cultural default)”。因此,體認(rèn)翻譯學(xué)認(rèn)為譯者可以基于認(rèn)知層面處理此類文化意象,主要存在兩種方法:其一,直接譯出原意象的原型意義;其二,換用譯語中的物象或意象來反映認(rèn)知意義[20]341。張培基采用“直接套用”的譯法[24],直接套用英語中的單詞,將“桃花源”轉(zhuǎn)換成譯語讀者熟知的Shangri-La(香格里拉),意象不同,喻義相似,“貌離而神合”,處理得當(dāng)無斧鑿之痕?!跋愀窭锢闭Z出自James Hilton的《消失的地平線》,是一個(gè)遠(yuǎn)離喧囂,與世界隔絕的神秘之地,這與陶淵明筆下的“桃花源”異曲同工,達(dá)到翻譯等效。又如譯者在翻譯作家老舍《想北平》時(shí),文中“九牛一毛”套譯為英語習(xí)語“a mere drop in the ocean”,轉(zhuǎn)換了形象,“形異而義似”。

      2 概念意義顯化 概念意義顯化是指譯者傾向于在目的語文本中明確交代意義籠統(tǒng)詞匯或抽象詞匯在具體語境中的意義[14]。在散文中,有些語言表達(dá)具有模糊性,符合漢語意合的特點(diǎn),是讀者責(zé)任型語言,需要讀者根據(jù)語境領(lǐng)悟其含義。體認(rèn)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)將認(rèn)知意義與當(dāng)前語境中的事件聯(lián)系起來。例如,張培基在翻譯李大釗名篇《今》的題目時(shí),基于現(xiàn)實(shí)層面[20]343,創(chuàng)造性地譯成了TheLivingPresent,增譯“l(fā)iving”用以強(qiáng)調(diào)“present”在語篇中的內(nèi)涵,暗合美國詩人Henry Wadsworth Longfellow詩歌APsalmofLife一詩的名句“Act, act in the living present!”凸顯了對(duì)青年人珍惜當(dāng)下的諄諄教誨:爾若愛千古,爾當(dāng)愛現(xiàn)在(Make use of time if you love eternity)。

      例2 不管廠里也好,里弄也好,有事找陳伊玲準(zhǔn)沒錯(cuò)。[23]278

      譯文:Whether the factory orher neighborhoodwas in need of some help, she was always considered the right person to approach.[23]282

      例2中,“里弄”是上海方言,意為胡同。在翻譯時(shí),如若直譯成“alley”,目的語讀者將會(huì)產(chǎn)生理解困難,原文語境中的“廠里”和“里弄”指的是該場(chǎng)所里面的人?!袄锱笔恰叭?“里弄里的人”是“豹的斑紋”,前者的概念更大,這其中實(shí)際上是借代或轉(zhuǎn)喻(metonymy)手法的運(yùn)用。隱轉(zhuǎn)喻實(shí)質(zhì)是“突顯(salience)”問題[20]278,原文突顯一個(gè)“整體”意象來指代“局部”。原文的語言符號(hào)隱匿著不言而喻的文化意義,并且可以在特定語境中被激活。由于語言發(fā)軔于人的體驗(yàn)和認(rèn)知,一方面,原語文化中的人對(duì)此十分熟悉,很容易激活記憶中的認(rèn)知框架。另一方面,對(duì)于譯語讀者而言,很難激活類似的認(rèn)知。為減少讀者的語用推理,需要譯者填補(bǔ)默認(rèn)值(default value),翻譯時(shí)作顯化處理。故譯者采用認(rèn)知語言學(xué)中的借代式翻譯,以部分代整體,將“里弄”這一意義顯化為“街坊(neighborhood)”,減少譯語讀者閱讀過程中所付出的認(rèn)知努力。

      3 語用含義顯化 語用含義顯化,即譯者直接譯出原文中一些修辭或表達(dá)較為含蓄語句的語用含義[14]。語用學(xué)注重研究在特定語言交際環(huán)境中對(duì)語言的理解和運(yùn)用?!罢Z用學(xué)的意義觀”注重語言成分的用義,用義在句級(jí)水平上的表現(xiàn)稱為語用含義,需要借助語境推導(dǎo)出來,對(duì)于翻譯實(shí)踐具有重要意義。張培基在翻譯過程中將源語的委婉語句或隱喻等修辭在具體語境中的語用含義顯化,遵守了語用翻譯學(xué)的合作原則,準(zhǔn)確傳達(dá)原文作者意圖,避免信息晦澀難懂。

      例3 ……就一個(gè)人跑去馬路上喝西北風(fēng),躲在亭子間里喝自來水。[23]106

      譯文:…I’ll go strolling around the streets aloneon an empty stomach, or shut myself up in my small roomwith nothing to eat.[23]111

      隱喻是用一種概念表達(dá)另一種概念,兩種概念建立的關(guān)聯(lián)是客觀事物在人的認(rèn)知域的聯(lián)想?!昂任鞅憋L(fēng)”和“喝自來水”是慣用語,其生成受到歷史因素、心理因素和聯(lián)想因素的影響。在冬季,若肚子空空,再被西北風(fēng)(西伯利亞寒流)一吹,給人饑寒交迫的感覺,讓人不禁將“喝西北風(fēng)”與“挨餓”關(guān)聯(lián)起來。由于西北風(fēng)這一概念的產(chǎn)生受地理因素的影響,外國讀者無法在其認(rèn)知領(lǐng)域進(jìn)行概念關(guān)聯(lián)。“喝自來水”亦同理。鑒于此,譯者遵守語用學(xué)的合作原則,依據(jù)認(rèn)知層面的翻譯,放棄物象進(jìn)行隱喻認(rèn)知加工策略[20]335,直接顯化其修辭的語用意義,類似于意譯。故譯為“on an empty stomach”和“with nothing to eat”,使譯語讀者從譯文中獲得與原文讀者極其類似的感受,但這種譯法無疑流失了原文中所要傳達(dá)的中國文化元素。

      王寅認(rèn)為,“異化”和“歸化”并非二元對(duì)立的關(guān)系,在翻譯過程中可采用“異化兼歸化”的策略,可以彌補(bǔ)單獨(dú)使用一種方法造成的缺憾[20]275。一則讓譯語讀者感受異域風(fēng)情,促進(jìn)文化互通,二則使讀者通曉其義以不影響正常的閱讀。主要包括直譯+意譯、直譯+注釋和以注點(diǎn)題。例如,張培基將表達(dá)友誼深厚的“總角之交”和“竹馬之交”合譯為“children playing innocently together”,雖顯化了文字意義,易于讀者理解,卻流失了中國文化元素,屬于欠額翻譯。馮全功指出,翻譯時(shí)添加注釋能為譯文讀者提供足夠的文化背景,掃清理解障礙,因此對(duì)典故進(jìn)行直譯未嘗不可[17]。筆者認(rèn)為像“總角之交”這類文化表達(dá),可以采用直譯加注釋的方法,既能促成交際,又保留了原文的文化意象。

      (二) 人際功能信息顯化

      語言的人際功能是指說話者在具體情景中表達(dá)他的態(tài)度和判斷,并試圖影響別人的態(tài)度和行為。人際功能信息顯化主要指譯者凸顯原文隱含的語篇中人物的語氣和態(tài)度以及語篇中人物的情感、對(duì)事物的判斷和評(píng)價(jià)[14]。具體表現(xiàn)為情態(tài)意義顯化和評(píng)價(jià)意義顯化。

      1 情態(tài)意義顯化 散文具有“含蓄美”,表達(dá)比較委婉,留有余地。在翻譯過程中應(yīng)該注意句間暗含的情態(tài)信息,根據(jù)語境揣摩其情態(tài)意味,并借助情態(tài)動(dòng)詞加以顯化。

      例4 我說道,“爸爸,你走吧。”……“我走了;到那邊來信!”[23]48

      譯文:I said, “Dad, youmightleave now.”…“Imustbe going now. Don’t forget to write me from Beijing!”[23]51

      例4原文出自朱自清《背影》中作者與父親的對(duì)話,“你走吧”根據(jù)語境可以推出語氣較弱,譯文使用“might”弱化了句子的語氣,以示晚輩對(duì)父親的尊敬。而“我走了”說話者是父親,根據(jù)語境,父子雙方到了離別之際,英譯添加“must”強(qiáng)化了父親不得不與兒子分別的動(dòng)作,蘊(yùn)含著父子依依惜別之情。顯然,“must”的語氣要強(qiáng)于“might”,譯者的細(xì)致處理實(shí)則凸顯了情境中人物角色關(guān)系、身份和地位,十分妥帖。

      2 評(píng)價(jià)意義顯化 評(píng)價(jià)意義顯化主要體現(xiàn)語言使用者的態(tài)度、動(dòng)機(jī)、意識(shí)形態(tài)和他對(duì)事物的判斷和評(píng)價(jià)。在散文英譯過程中使用帶有評(píng)價(jià)性意義的形容詞或副詞對(duì)原文隱含的價(jià)值判斷加以明示,以體現(xiàn)說話者的態(tài)度和情感等。

      例5 所謂“投降”“屈事”“吃虧”“上當(dāng)”之說,實(shí)難茍同。[23]364

      譯文:I find it really hard for meto subscribe to those views which describe cooperation as “surrender”, “humiliating”, “suffering losses” or “being duped”.[23]368

      漢語非常遵循時(shí)間順序反應(yīng)因果關(guān)系,構(gòu)句如同臨摹繪畫,與現(xiàn)實(shí)事件發(fā)生順序相似。該句是一個(gè)“敘事——表態(tài)”事件域,符合漢語“順序象似性”原則。而英語是“蒙太奇式”語言,可按照語言自身表達(dá)習(xí)慣組句[20]310。譯文符合語言突顯象似性特點(diǎn)先說重要信息,以引起聽著注意[20]307,且遵循英語先“表態(tài)”后“事實(shí)”的習(xí)慣,顯化了句與句之間的語義邏輯,使得語篇構(gòu)成了一個(gè)統(tǒng)一的語義整體。

      (三) 語篇功能信息顯化

      語篇功能一般通過主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接進(jìn)行體現(xiàn)。對(duì)應(yīng)地,語篇信息功能的顯化主要指句法結(jié)構(gòu)顯化和邏輯關(guān)系(銜接)顯化。體認(rèn)語言學(xué)中的“事件域認(rèn)知模型(Event-domain Cognitive Modal)”適用于翻譯過程研究,解釋原文語句所描述的事件域是如何在譯語中再現(xiàn)的[20]304。譯者根據(jù)體認(rèn)解釋出原文所描述事件域中的成分要素,并在譯語中尋求對(duì)應(yīng)關(guān)系。

      1 語法結(jié)構(gòu)顯化 體認(rèn)語言學(xué)強(qiáng)調(diào)語言不是一個(gè)封閉自足的體系,對(duì)語言結(jié)構(gòu)的描寫要體現(xiàn)認(rèn)知過程。受傳統(tǒng)思維模式影響,漢語在造句謀篇上形成了注重內(nèi)在關(guān)系,隱含關(guān)系,模糊關(guān)系的語言結(jié)構(gòu)[22]。在保證語義邏輯連貫的前提下注重隱性銜接,句段如竹節(jié)般并置開來,連接標(biāo)記不明顯,“竹式結(jié)構(gòu)”是漢語流水句的一個(gè)特征。而英語句子往往以形統(tǒng)神,主謂提綱挈領(lǐng),其他成分依附句子主干,結(jié)構(gòu)完整嚴(yán)謹(jǐn),以豐富的形態(tài)變化制約句式布局,呈現(xiàn)空間性“樹型構(gòu)造”的特點(diǎn)。漢英民族思維認(rèn)知的差異致使在英譯時(shí)宜采用增譯法,以順應(yīng)英語形合特點(diǎn)。

      (1) 代詞顯化。漢語表現(xiàn)出話題象似性的特點(diǎn),分句的話題象似于思維的起始點(diǎn),主語可以省略[20]307,這反映了漢語重于意念,“萬物皆備于我”,體現(xiàn)“人治”。而英語主謂結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),每個(gè)句子都有主語,沒有主語就是省略。鑒于此,在漢譯英過程中為避免歧義使原文信息更明確,譯者把散文中隱去的主語轉(zhuǎn)換為英語的顯性主語。

      例6 有人說:“出去做事之后,生活問題急需解決,哪有工夫去讀書……[23]21

      譯文:Some people say, “Onceyouhave a job,you’ll come up against the urgent problem of making a living.How canyoumanage to find time to study?[23]23

      漢語意合,構(gòu)句不拘泥于主謂結(jié)構(gòu),在不影響語義邏輯關(guān)系的前提下,常常采用零回指,且頻率比英語要高,上文的例5和例6都出現(xiàn)了零回指現(xiàn)象,人稱省略現(xiàn)象一定程度上體現(xiàn)了漢語文化的高語境特征[17]。英語注重形式結(jié)構(gòu),必須符合硬性語法特點(diǎn),英譯時(shí)需要主語指認(rèn)并進(jìn)行顯化。在英語中可以借助代詞前指代正常的、無標(biāo)記的語言形式,而漢語則常用零形式。故上述例子中譯者分別增譯人稱代詞“I”和“you”。根據(jù)圖形—背景理論[20]277,譯文中突顯(Salience)人稱代詞,可看做圖形或焦點(diǎn),并以此為認(rèn)知參照點(diǎn)來審視其他因素。譯文顯化了原文隱含的信息,關(guān)聯(lián)到語言的認(rèn)知機(jī)制及其對(duì)應(yīng)的現(xiàn)實(shí)世界,生成符合譯文讀者的識(shí)解方式和習(xí)慣的譯文,從而保持了語篇的連貫性。

      (2) 時(shí)態(tài)顯化。英語有時(shí)態(tài)變化,而漢語沒有此類變化,通常借助語序、詞語或意義隱含來表達(dá)語法意義。漢語是臨摹式語言,語序象似于時(shí)序和文化定勢(shì),具有顯著的順序象似性的特點(diǎn)[20]307,各句段間按照事理發(fā)展順序來暗示關(guān)系,這與漢民族重于主體意識(shí)和整體思維的認(rèn)知特點(diǎn)有關(guān)。散文是抒發(fā)作者情感記敘類文學(xué)體裁,包含對(duì)過去的敘述、對(duì)現(xiàn)在的感悟或?qū)淼脑O(shè)想,必定涉及語法時(shí)態(tài)問題。鑒于漢語句子中的時(shí)態(tài)表征滲透在字里行間不夠明顯,通常需要讀者根據(jù)具體語境中體會(huì)出來,是讀者責(zé)任型語言,因此英譯時(shí)需要采用顯化的時(shí)態(tài)標(biāo)志。

      例7 你真比來的時(shí)候還瘦了。你沒有去照照鏡子。[23]332

      譯文:You are thinner than when you firstcamehere.Haveyoulookedat yourself in the mirror?[23]358

      例7表示過去時(shí)的“came”以及現(xiàn)在完成時(shí)的“have looked”都是譯者根據(jù)語境進(jìn)行的轉(zhuǎn)換。原文的時(shí)體特征并不明顯,英譯需變化動(dòng)詞的形態(tài)以符合譯語讀者的閱讀期待。

      (3) 化“竹”為“樹”。流水句包含多個(gè)句段,追求流動(dòng)的節(jié)奏,人稱代詞常采用零回指,句段間沒有顯性的關(guān)聯(lián)詞語,結(jié)構(gòu)松散且變化多樣,不滯于形,句段可以是句子、短語、或形容詞詞組等,但語義邏輯表達(dá)清晰。

      例8 一個(gè)憔悴異常的鄉(xiāng)人,衣服補(bǔ)衲的,頭發(fā)很長(zhǎng),在他底腋下,挾著一個(gè)紙包。[23]327

      譯文:Hewas an emaciated-looking peasant,dressedin patched clothes andwithunkempt hair,carryingunder his arm a paper-parcel.[23]353

      例8原文是由5個(gè)句段組成,沒有邏輯連接詞。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,在復(fù)合句中,主句是焦點(diǎn),從句是背景,與人類從具體到抽象的認(rèn)知順序一致。主謂賓結(jié)構(gòu)是圖形/背景理論在句法層面的體現(xiàn)。主語“he”是施事,是能量傳遞的源頭,概念上凸顯的事物,位于運(yùn)動(dòng)鏈的首位。從而確定了凸顯部分,剩余信息常被看作背景,作狀語。張?zhí)崛∈录溨小耙粋€(gè)憔悴異常的鄉(xiāng)人”作為主干,看作能量傳遞的起點(diǎn)。使用過去分詞“dressed”和現(xiàn)在分詞“carrying”分別引導(dǎo)的伴隨狀語對(duì)邏輯主語“鄉(xiāng)人”進(jìn)行更加具體的描述。運(yùn)用介詞短語“with unkempt hair”修飾主語。這種“樹式結(jié)構(gòu)”的轉(zhuǎn)換更符合讀者的閱讀期待。

      2 邏輯關(guān)系顯化 翻譯實(shí)踐中選擇正確的銜接形式有助于生成連貫的篇章。語言象似于體驗(yàn)和認(rèn)知,古漢語沒有句讀,句間的語義邏輯全憑讀者領(lǐng)悟。所以漢語造句謀篇側(cè)重隱性銜接,句間關(guān)系模糊、隱含,而英語連接手段多且使用頻繁,用于表達(dá)語法和邏輯關(guān)系,漢英此形彼意的特征在邏輯關(guān)系組織上表現(xiàn)得尤為突出,如條件關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系等。因此,邏輯關(guān)系顯化指英譯時(shí)借助關(guān)聯(lián)詞、介詞等手段以顯化原文本隱含的認(rèn)知邏輯。例如上文例1中,譯者通過增譯關(guān)系副詞“where”引導(dǎo)從句,將漢語流散的各句段的主從關(guān)系凸顯出來,符合英語樹式結(jié)構(gòu)的特征。

      (1) 條件關(guān)系顯化。

      例9 燕子去了,有再來的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候。[23]55

      譯文:Ifswallows go away, they will come back again.Ifwillows wither, they will turn green again.Ifpeaches shed their blossoms, they will flower again.[23]57

      中國的作品翻譯要讓外國人知之、甚至樂之、好之方可,要盡量模仿或采用符合譯語的表達(dá)方式[24]?!皸l件—結(jié)果”可視為“因果事件域”,應(yīng)當(dāng)遵循“順序象似性原則”[20]321,按照“先條件,后結(jié)果”的順序構(gòu)句。譯者在漢譯英過程中,為明示原文隱性的條件邏輯關(guān)系,都添加了連詞“if”成為顯性條件句。要實(shí)現(xiàn)“形似”“神似”缺少不了顯化這一必要途徑[10]。例9中,譯入語保留了譯出語的排比結(jié)構(gòu),力求形似、神似,三個(gè)連貫的排比句富有節(jié)奏感,保持了原文篇章連貫,還原了原文的韻味,喚起了讀者的對(duì)于時(shí)間流逝的思辨。同時(shí),譯文以“if”起句,讀者腦海不禁想起英國詩人雪萊(Shelley)《西風(fēng)頌》中的名言:“IfWinter comes, can Spring be far away?”譯文用詞洗煉,語言地道,符合目的語讀者的審美接受和審美體驗(yàn)。

      (2) 遞進(jìn)關(guān)系顯化。

      例10 母雞們咯咯咯地叫起來了,雞雛們也啁啁地爭(zhēng)食起來了。[23]122

      譯文:Atthe clucking of the hens, the chicks scrambled for the feed, chirping.[23]123

      例10中“母雞叫”和“雞雛爭(zhēng)食”是事件鏈上的兩個(gè)接連著發(fā)生的活動(dòng),體現(xiàn)漢語“順序象似性”特點(diǎn)。譯者增譯介詞“at”表示動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間順序,以形顯意,明示了雞雛搶食是對(duì)母雞叫聲的反應(yīng)。英語是作者責(zé)任型語言,因此在翻譯過程中,盡可能減少讀者為理解內(nèi)容所做出的語境推導(dǎo)努力,使用銜接手段嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇磉_(dá)言者之意,使譯文既符合譯語讀者的思維習(xí)慣,又準(zhǔn)確傳達(dá)原文字里行間的邏輯意義。

      例11 我不禁汗涔涔淚潸潸了。[23]55

      譯文:At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.[23]57

      例11中,“at the thought of this”是譯者根據(jù)前后語境增添出來的,承上啟下,更符合英語邏輯。不過,從英文語法上講,似乎將“at the thought of this”改為“when I think of this”更好。邏輯關(guān)系的顯化體現(xiàn)了把漢語悟性思維轉(zhuǎn)換為西方理性思維的傾向。

      總之,譯者在進(jìn)行句子翻譯時(shí)只有先站在原文作者的視角體驗(yàn),才能正確地認(rèn)知原文,并且要充分考慮漢英兩個(gè)民族之間的認(rèn)知差異,顯化原文句子的意義,生成地道的英語表達(dá)。語言象似于認(rèn)知,也就是說,翻譯過程是語言認(rèn)知的過程,絕不能完全照搬漢語的表達(dá)模式,還應(yīng)該考慮譯語讀者的現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)和認(rèn)知努力,盡量減輕其認(rèn)知負(fù)荷。

      五、結(jié)語

      本文基于張培基《散文選(一)》,以體認(rèn)翻譯學(xué)為關(guān)照,借助實(shí)例探討了中國現(xiàn)代散文英譯文的顯化現(xiàn)象。研究通過實(shí)例驗(yàn)證了Blum Kulka所提出的顯化假說。在散文英譯過程中,概念功能信息顯化和語篇功能信息顯化較為常見。概念意義顯化主要通過將原文本中意義籠統(tǒng)詞匯在具體語境中的意義明晰化。語用含義顯化直接譯出原文中修辭或含蓄語句的語用含義,以幫助讀者理解。語篇功能信息顯化主要體現(xiàn)為使用關(guān)聯(lián)詞、介詞或使用其他手段,使得譯文前后銜接自然,促進(jìn)語篇連貫。出現(xiàn)不同層次顯化的主要原因是語言形式和文化背景、體驗(yàn)認(rèn)知的差異。英漢語法特征體現(xiàn)出中西思維方式差異:英語語法體現(xiàn)“法治”,富有強(qiáng)制性,重形合,以法攝神,以形寓意,形式化顯化程度較高;漢語語法體現(xiàn)“人治”,富有彈性,重意合,以意馭形,形式化顯化程度較低[21]13。顯化程度的高低除了語言形式化程度,還有賴于譯者對(duì)于原文的解碼認(rèn)知,對(duì)于目標(biāo)語讀者的判斷以及譯者思維框架下運(yùn)用的顯化手段。綜上,漢譯英時(shí)需要進(jìn)行一定的顯化,譯者要綜合運(yùn)用翻譯方法和技巧,使譯文既符合目的語語言文化,又可以準(zhǔn)確地傳達(dá)原文文字表征下深蘊(yùn)的意義,符合讀者閱讀期待。

      猜你喜歡
      英譯譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      肇源县| 桓仁| 手游| 景东| 德昌县| 靖宇县| 紫云| 尉氏县| 启东市| 武平县| 祁阳县| 哈巴河县| 青田县| 濮阳市| 通江县| 阜康市| 博兴县| 雅江县| 思茅市| 丰原市| 山东| 乾安县| 嵊泗县| 安泽县| 阳高县| 江口县| 金川县| 健康| 黑河市| 辉县市| 玉山县| 台北市| 新龙县| 楚雄市| 江安县| 上栗县| 台湾省| 伊宁县| 平和县| 吉隆县| 高邮市|