摘 要:近些年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,國(guó)際影響力不斷提升?!耙粠б宦贰背h提出后,我國(guó)和世界的聯(lián)系愈發(fā)緊密,“一帶一路”題材紀(jì)錄片向世界展示了“一帶一路”倡議的構(gòu)想和實(shí)踐路徑,讓更多人了解與認(rèn)可“一帶一路”。鑒于此,本文基于文化翻譯觀,以“一帶一路”題材紀(jì)錄片為例,探究其英譯策略,以供參考。
關(guān)鍵詞:文化翻譯觀;“一帶一路”;紀(jì)錄片;英譯策略
作者簡(jiǎn)介:周鐘圓,南寧師范大學(xué)師園學(xué)院。
紀(jì)錄片是通過(guò)特定方式將現(xiàn)實(shí)記錄下來(lái)的影片,即便場(chǎng)景是經(jīng)過(guò)精挑細(xì)選的,也并非照本宣科,其和其他影片最顯著的差別是沒(méi)有演員出演角色。所以,優(yōu)秀的紀(jì)錄片除了影片內(nèi)容質(zhì)量要高外,還需利用旁白來(lái)添磚加瓦。隨著“一帶一路”建設(shè)蓬勃開(kāi)展,“一帶一路”題材的紀(jì)錄片越來(lái)越多,有效促進(jìn)了文化的傳播與交流。紀(jì)錄片英譯的重要性也愈發(fā)凸顯,但這方面的研究還相對(duì)不足。不同題材紀(jì)錄片英譯特點(diǎn)有所不同,不同的語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的翻譯技巧也存在差異,因而對(duì)“一帶一路”題材紀(jì)錄片進(jìn)行英譯時(shí),必須要把握好該題材的特點(diǎn),采用適合的翻譯技巧,提升英譯的精準(zhǔn)度,更好地促進(jìn)文化交流。
一、文化翻譯觀概述
文化翻譯觀是一種方法和理論,旨在解釋和理解翻譯時(shí)文化差異的影響和消除影響的解決方案。文化翻譯觀將翻譯過(guò)程視為文化傳遞、互換和理解的重要手段之一,建立在不同文化認(rèn)知差異和交流障礙的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)上,幫助人們更加科學(xué)地理解和實(shí)踐文化翻譯。文化翻譯觀的內(nèi)涵主要包括以下幾個(gè)方面:
文化認(rèn)知。文化翻譯觀提倡在文化翻譯中保持對(duì)被翻譯文化的認(rèn)知,包括該文化的歷史、地理、社會(huì)風(fēng)俗、習(xí)慣、精神和思維方式等方面的認(rèn)知。
跨文化比較。文化翻譯觀認(rèn)為跨文化比較是拓展和豐富文化翻譯的重要手段,通過(guò)比較來(lái)發(fā)現(xiàn)文化差異和相似之處,從而更好地理解和表達(dá)文化信息。
翻譯策略。文化翻譯觀認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中,需要采取一定的翻譯策略,包括直譯、意譯、比喻等常用的翻譯方法,同時(shí)還需要考慮情境和受眾等因素,選擇合適的翻譯策略。
語(yǔ)言與文化。文化翻譯觀認(rèn)為語(yǔ)言和文化不可分割,語(yǔ)言不僅是文化的載體,也是文化的表現(xiàn)。在文化翻譯中,譯者需要充分考慮語(yǔ)言和文化之間的關(guān)系,從而更好地體現(xiàn)和傳達(dá)文化信息。
二、“一帶一路”題材紀(jì)錄片英譯研究的意義
紀(jì)錄片的素材是從現(xiàn)實(shí)中選取的,通過(guò)采取科學(xué)的加工手段,將人文、自然等各領(lǐng)域事物客觀展現(xiàn)出來(lái),展現(xiàn)生活最真實(shí)的一面。“一帶一路”題材紀(jì)錄片充分詮釋“一帶一路”倡議,不僅可將中國(guó)的實(shí)力與國(guó)際影響力展現(xiàn)出來(lái),還可將中國(guó)愿與各國(guó)合作共贏、攜手前進(jìn)的愿景傳遞出去,極具現(xiàn)實(shí)意義。精準(zhǔn)的英譯,可使該題材紀(jì)錄片通過(guò)國(guó)外視頻網(wǎng)站傳遞給更多受眾,讓各國(guó)的民眾在真實(shí)的鏡頭下領(lǐng)略中國(guó)的魅力,搭建起中外文化溝通的橋梁。紀(jì)錄片翻譯相對(duì)特殊,翻譯人員需把握好技巧,否則容易遺漏重要信息或出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,所以對(duì)該題材紀(jì)錄片英譯進(jìn)行研究是一項(xiàng)極具意義的工作。
三、“一帶一路”題材紀(jì)錄片英譯的特點(diǎn)
雙語(yǔ)紀(jì)錄片有著豐富的內(nèi)容,受眾極為廣泛,因而字幕翻譯需受到高度重視。相較于其他紀(jì)錄片,“一帶一路”題材紀(jì)錄片傳播媒介相對(duì)特殊,字幕翻譯也較為特殊,其英譯特點(diǎn)主要包含以下幾點(diǎn):
(一)時(shí)間性
紀(jì)錄片的字幕和畫(huà)面是同時(shí)出現(xiàn)的,且信息內(nèi)容較多,鏡頭切換快速。鑒于此,譯者需快速把字幕翻譯為通俗易懂的語(yǔ)言,不可過(guò)多地應(yīng)用復(fù)雜的詞語(yǔ)與句型,否則會(huì)使受眾難以理解。
(二)空間性
為使畫(huà)面更為完整,紀(jì)錄片的字幕會(huì)安排在畫(huà)面下方,因此其翻譯長(zhǎng)度應(yīng)與觀看者視野相適應(yīng)。若有需要注解的特定詞匯,可在畫(huà)面上方少量插入,使受眾更好地理解紀(jì)錄片內(nèi)容。所以,為了在有限空間展示出更多有價(jià)值的信息,應(yīng)在原意不變的情況下適當(dāng)縮減翻譯字幕內(nèi)容。這便對(duì)譯者提出了更高的要求,需要其具備結(jié)合句子與語(yǔ)境靈活地選擇翻譯方法。
(三)特殊性
紀(jì)錄片的傳遞媒介相對(duì)特殊,有語(yǔ)言和非語(yǔ)言兩種,即大多數(shù)紀(jì)錄片是通過(guò)視聽(tīng)結(jié)合來(lái)刺激受眾的感官,促進(jìn)信息的有效傳遞?!耙粠б宦贰鳖}材紀(jì)錄片以大眾傳媒為媒介,通過(guò)中英文及非語(yǔ)言形式結(jié)合的畫(huà)面內(nèi)容進(jìn)行信息傳遞。此外,以音樂(lè)、動(dòng)態(tài)畫(huà)面等為輔助,讓內(nèi)容傳播更為生動(dòng)與完整。受眾在視聽(tīng)結(jié)合獲得的信息內(nèi)容更為豐富。傳播媒介和信息獲得的特殊性,決定了紀(jì)錄片翻譯也具有特殊性。
(四)文化差異性
我國(guó)紀(jì)錄片翻譯過(guò)程中要保留成語(yǔ)典故、時(shí)政表達(dá)等中國(guó)特色詞句,這些詞句是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與領(lǐng)導(dǎo)人智慧的體現(xiàn),在翻譯時(shí)必須要保持順暢、精準(zhǔn),這在一定程度上提升了翻譯難度。譯者需要在充分理解原文的基礎(chǔ)上對(duì)譯文進(jìn)行反復(fù)推敲。由于中西方文化存在差異,大部分國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)了解甚少,所以還應(yīng)對(duì)特色詞匯增加注解,使得國(guó)外受眾能夠更好地理解。
(五)口語(yǔ)性
紀(jì)錄片句式相對(duì)簡(jiǎn)單,理解起來(lái)難度不大,口語(yǔ)性極強(qiáng),缺少文學(xué)修飾。“一帶一路”題材紀(jì)錄片屬于文化紀(jì)實(shí)類紀(jì)錄片,面向的是國(guó)內(nèi)外受眾,字幕翻譯應(yīng)將中外文化與語(yǔ)言習(xí)慣差異考慮在內(nèi)。紀(jì)錄片翻譯表達(dá)方式應(yīng)當(dāng)是直接的,字幕語(yǔ)言的對(duì)話也是受眾熟知的。和受眾日常用語(yǔ)習(xí)慣相符合,受眾的接受度也會(huì)相對(duì)較高。
四、“一帶一路”題材紀(jì)錄片的英譯現(xiàn)狀
(一)時(shí)間限制
通常情況下,觀看速度要比紀(jì)錄片旁白速度慢,閱讀耗費(fèi)的時(shí)長(zhǎng)遠(yuǎn)比字幕停留時(shí)間長(zhǎng)。屏幕中的字幕大約會(huì)停留4秒,一般人一秒可讀取3-4個(gè)詞,這就要求短暫時(shí)間呈現(xiàn)的翻譯內(nèi)容需盡量簡(jiǎn)潔明了,使得受眾可以精準(zhǔn)捕捉信息內(nèi)容。
(二)不注重空間性
字幕翻譯不同于書(shū)面文本翻譯,其對(duì)于空間性并不特別注重。屏幕中出現(xiàn)的字幕,為減少其對(duì)圖像產(chǎn)生的影響,通常只有一到兩行,因此譯者應(yīng)譯出簡(jiǎn)潔明了的文字。同時(shí),字幕翻譯都是快速更替的,譯者必須要做到正確斷句,保持與旁白、畫(huà)面同步,才可讓受眾精準(zhǔn)理解,真正把握好空間性。
(三)文化信息的缺失
雙語(yǔ)紀(jì)錄片是一種跨文化傳播與交流的形式,所以英譯時(shí)需將文化背景、跨文化交流特性充分考慮在內(nèi)。紀(jì)錄片英譯不僅包含語(yǔ)言層次的翻譯,也包括文化層次的翻譯,因此翻譯時(shí)需將文化因素考慮在內(nèi)。而紀(jì)錄片英譯有時(shí)無(wú)法兼顧語(yǔ)言和文化,時(shí)常出現(xiàn)漏譯或者文化信息錯(cuò)譯的情況,導(dǎo)致文化傳播方面存在問(wèn)題。
(四)文本存在制約
字幕位置和速度應(yīng)和紀(jì)錄片的可視特點(diǎn)相協(xié)調(diào)??梢曁攸c(diǎn)指的是畫(huà)面的組合與剪輯。這種制約容易導(dǎo)致翻譯過(guò)程中信息的流失,原語(yǔ)傳播效率也相對(duì)較低。任何一種翻譯類型都有對(duì)應(yīng)的制約因素,紀(jì)錄片翻譯在時(shí)間與空間層面都存在制約。多數(shù)情況下紀(jì)錄片有著零聚焦、內(nèi)聚焦、外聚焦等多樣化聚焦,敘述者在應(yīng)用主要敘述視角時(shí),時(shí)常都會(huì)對(duì)敘事視角進(jìn)行調(diào)整,以達(dá)到最好的敘事效果。
五、文化翻譯觀下“一帶一路”題材紀(jì)錄片的英譯策略
(一)翻譯原則
紀(jì)錄片不僅要將文本信息精準(zhǔn)傳遞給受眾,還需讓觀眾從中感受文化的特性。考慮到“一帶一路”題材紀(jì)錄片的語(yǔ)言特性及英譯要素,譯者在翻譯時(shí)需遵循以下原則:一是簡(jiǎn)潔原則。由于字幕受時(shí)空的雙重限制,所以應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,字幕需傳遞核心信息。二是忠實(shí)原則。真實(shí)是紀(jì)錄片最重要的特性,其將真人真事展現(xiàn)出來(lái),并采取藝術(shù)加工,用以引發(fā)人們思考與想象。為了實(shí)現(xiàn)真實(shí)信息的傳遞與獲取,譯文和原文應(yīng)保持相同的語(yǔ)言風(fēng)格、修辭手法,用以實(shí)現(xiàn)文化與情感的對(duì)等。三是連貫原則。因畫(huà)面切換以及中西方語(yǔ)言差異,要想保持聲音與畫(huà)面一致性,在畫(huà)面切換之后需對(duì)翻譯斷句、停頓進(jìn)行調(diào)整。若語(yǔ)言不連貫會(huì)影響受眾的理解,所以譯者需對(duì)譯本進(jìn)行調(diào)整,保持譯文的順暢性。
(二)物質(zhì)文化的傳遞
合格的翻譯者必須要在翻譯中體現(xiàn)文化交流,通過(guò)靈活使用翻譯技巧對(duì)紀(jì)錄片進(jìn)行翻譯?!耙粠б宦贰鳖}材紀(jì)錄片涉及建筑、食品、服飾等眾多領(lǐng)域的內(nèi)容,所以可從物質(zhì)文化傳遞層面來(lái)研究如何翻譯。
一是文化補(bǔ)償。因中西方社會(huì)背景不同,存在文化差異,有時(shí)候并無(wú)對(duì)應(yīng)的詞匯,進(jìn)而導(dǎo)致受眾出現(xiàn)理解偏差。在這種情況下,譯者應(yīng)盡可能保持翻譯語(yǔ)言和源語(yǔ)言文化的相近性,充分尊重源語(yǔ)言文化。同時(shí),譯者應(yīng)將受眾的語(yǔ)言理解難度考慮在內(nèi),對(duì)信息進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,并適當(dāng)加入文化背景相關(guān)內(nèi)容。
二是文化移植。人類有著本質(zhì)上的共性,因而各民族文化基于多元性之上還存在共通性。跨文化交流愈發(fā)頻繁的背景下,譯者需學(xué)會(huì)借助文化共通性尋找不同文化背景的契合點(diǎn),以開(kāi)放性姿態(tài)來(lái)接受不同文化的差異,促進(jìn)文化在交融之下實(shí)現(xiàn)有效傳播。在翻譯時(shí),譯者會(huì)遇到一些理解起來(lái)相對(duì)困難的俗語(yǔ),在不會(huì)給信息傳達(dá)造成不利影響的前提下,可以受眾普遍熟悉的表達(dá)來(lái)替代,讓受眾理解起來(lái)更加容易。
三是文化替代。所謂的文化替代,實(shí)際上就是通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)單詞來(lái)翻譯原文,讓異域受眾感到親切,理解難度也會(huì)大大降低。需要注意的是,文化替代是讓譯文更好地被接受,并不是要替換原文的單詞與語(yǔ)言元素,不是不考慮替代的可行性。所以,在具體翻譯中,譯者在選擇替代的表達(dá)方式時(shí),必須要保障原文傳遞的意思不會(huì)受到影響,受眾獲得的信息和原文沒(méi)有偏差。
四是文化注釋。受眾在某些情況下容易無(wú)法正確理解源語(yǔ)文化信息,獲得的信息不夠詳細(xì),極易阻礙不同文化間的交流,譯者可利用文化注釋處理此問(wèn)題。
五是地理名詞翻譯。地名屬于專有名詞,每一個(gè)地名都具有豐富的文化內(nèi)涵,都流傳著民俗故事,譯者在翻譯地理名詞時(shí),可將其中的文化意向適當(dāng)?shù)乇A?,保持源文和譯文的文化對(duì)等。
六是顏色詞翻譯。中國(guó)顏色詞有著極為豐富的傳統(tǒng)色彩,每一個(gè)色彩的命名都有對(duì)應(yīng)的參考物?!耙粠б宦贰鳖}材紀(jì)錄片中,有專門對(duì)瓷器與器型進(jìn)行介紹的內(nèi)容,還對(duì)色彩艷麗的典型瓷器進(jìn)行重點(diǎn)介紹。在翻譯中國(guó)顏色詞時(shí),譯者應(yīng)尋找適當(dāng)?shù)挠⑽念伾~來(lái)描述,并將顏色背后蘊(yùn)含的文化內(nèi)容翻譯出來(lái)。這是所有譯者都需重點(diǎn)探究的問(wèn)題,也是目前紀(jì)錄片翻譯的難點(diǎn)所在。
(三)行為文化的傳遞
紀(jì)錄片翻譯過(guò)程中,需要注重行為文化的傳播,這是翻譯工作在文化方面的目標(biāo)。要達(dá)到這一目標(biāo),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)注意:一是傳播社會(huì)文化。社會(huì)文化指的是人類通過(guò)生活實(shí)踐不斷形成的社會(huì)規(guī)則,其包含教育、經(jīng)濟(jì)、民族、宗教、家庭等。盡管不同國(guó)家的社會(huì)文化存在某些相似之處,但大多數(shù)情況下有明顯的差異性。譯者針對(duì)此現(xiàn)象,應(yīng)積極填補(bǔ)空白之處,基于文化交流作出適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償。二是翻譯宗教用語(yǔ)。佛教文化屬于異域文化,需要采用異化手段進(jìn)行翻譯,將源語(yǔ)言具有的異域特色留存下來(lái)。三是翻譯傳統(tǒng)習(xí)俗。傳統(tǒng)習(xí)俗是人們?cè)谔囟ōh(huán)境下需遵守的行為準(zhǔn)則、養(yǎng)成的行為習(xí)慣,且是一代代傳遞的。中西方的傳統(tǒng)習(xí)俗存在差異性是毋庸置疑的。在翻譯傳統(tǒng)習(xí)俗時(shí),譯者可采取科學(xué)的手法適當(dāng)引入外國(guó)習(xí)俗,使受眾更易理解。
(四)精神文化的傳播
精神文化包含思維方式、宗教信仰、審美情趣等眾多內(nèi)容。在對(duì)源文本進(jìn)行理解的過(guò)程中,精神文化所起的作用極為重要。在對(duì)紀(jì)錄片進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需將文化信息傳播作為首要考慮的因素,對(duì)源文本潛藏的精神文化進(jìn)行深入探索。“一帶一路”題材紀(jì)錄片中展現(xiàn)了一些名勝古跡,很多碑文中有古詩(shī)詞以及當(dāng)?shù)亓鱾鞯拿窀?。譯者在翻譯這些內(nèi)容時(shí),不僅要將內(nèi)容簡(jiǎn)潔直白地體現(xiàn)出來(lái),還需保留潛藏的文化內(nèi)涵,這是翻譯工作中的難點(diǎn)所在。
六、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,紀(jì)錄片兼具寫實(shí)性、藝術(shù)性,它從多個(gè)角度對(duì)不同文化潛藏的內(nèi)涵進(jìn)行仔細(xì)探究。紀(jì)錄片英譯實(shí)則就是源語(yǔ)與譯語(yǔ)間的溝通橋梁,為文化背景不同的受眾提供精準(zhǔn)理解文化內(nèi)容的途徑?!耙粠б宦贰鳖}材紀(jì)錄片有著豐富的文化意象,在英譯時(shí)需結(jié)合文化分類采取對(duì)應(yīng)的文化處理手法,保障翻譯的精準(zhǔn)度,促進(jìn)受眾的理解。但從如今的紀(jì)錄片英譯情況來(lái)看,時(shí)空局限性、文本信息缺失等問(wèn)題仍然存在,這都給紀(jì)錄片英譯帶來(lái)不利影響,阻礙了異域受眾對(duì)源文信息的接收。所以,在今后的紀(jì)錄片英譯中,譯者應(yīng)注重遵從相應(yīng)的翻譯原則,采取適當(dāng)?shù)姆g方法,在保留源文化特性的基礎(chǔ)上進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]李璐汐.紀(jì)錄片《一帶一路》的國(guó)家形象傳播研究[D].蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué),2022.
[2]宋亞麗.絲綢之路題材微紀(jì)錄片的創(chuàng)作與傳播研究[D].西北大學(xué),2022.
[3]祁可可.“一帶一路”題材紀(jì)錄片的藝術(shù)創(chuàng)作研究[D].河南大學(xué),2021.
[4]任潘婷.多模態(tài)話語(yǔ)分析視閾下紀(jì)錄片《一帶一路》字幕翻譯研究[J]. 現(xiàn)代英語(yǔ),2020(12):65-67.
[5]王甜西貝.蘇珊·巴斯奈特文化翻譯觀視角下的紀(jì)錄片字幕翻譯研究[D].天津理工大學(xué),2018.
基金項(xiàng)目:本文系2019年廣西高校中青年教師基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“文化翻譯觀下一帶一路紀(jì)錄片的英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):2019KY1144)的研究成果。