• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)視域下唐詩(shī)植物隱喻英譯研究
      ——以《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000 首:唐詩(shī)》為例

      2024-01-25 14:56:22趙月丁文鳳
      關(guān)鍵詞:喻體唐詩(shī)英譯

      趙月,丁文鳳

      (錦州醫(yī)科大學(xué) 醫(yī)療學(xué)院,遼寧 錦州 121010)

      唐詩(shī)作為中國(guó)文化的藝術(shù)瑰寶之一,受到了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的喜愛(ài)。作為中國(guó)文化“走出去”的重要載體,不同學(xué)者從不同角度對(duì)唐詩(shī)的英譯進(jìn)行了研究。而隱喻作為詩(shī)歌的語(yǔ)言,是唐詩(shī)翻譯中的重要組成部分。國(guó)內(nèi)外對(duì)唐詩(shī)的隱喻研究已有數(shù)十年歷史,以往的研究已是碩果累累,但局限尚存:一是缺乏對(duì)讀者的認(rèn)知體認(rèn)分析;二是缺乏對(duì)隱喻英譯的體認(rèn)研究歸納;三是關(guān)于植物隱喻的英譯研究較少。鑒于此,筆者以《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000 首:唐詩(shī)》(上下冊(cè))(簡(jiǎn)稱《唐詩(shī)》)為語(yǔ)料,基于體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)理論,從讀者角度對(duì)其中的植物隱喻進(jìn)行體認(rèn)分析。

      一、體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)與認(rèn)知隱喻理論

      語(yǔ)言學(xué)家Lakoff 和Johnson 認(rèn)為,隱喻不僅是一種語(yǔ)言修辭手段,更是人類的一種認(rèn)知現(xiàn)象[2]。王寅通過(guò)借助認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)提出了體認(rèn)語(yǔ)言學(xué),強(qiáng)調(diào)其體驗(yàn)和實(shí)踐特征,突出了現(xiàn)實(shí)的體驗(yàn)互動(dòng)和認(rèn)知加工與語(yǔ)言的關(guān)聯(lián)性[3]。將認(rèn)知作為理解隱喻英譯的橋梁,有利于從目標(biāo)語(yǔ)讀者角度構(gòu)建對(duì)詩(shī)歌的理解,減輕其認(rèn)知負(fù)荷。

      本研究語(yǔ)料來(lái)自《唐詩(shī)》,共97 首,通過(guò)歸納分析,共有167 項(xiàng)隱喻,其中植物隱喻35 項(xiàng),占比21%。根據(jù)王寅(2019)提出的研究方法[4],將這35 項(xiàng)隱喻分為三大類:語(yǔ)言層面、認(rèn)知層面和現(xiàn)實(shí)層面,其中語(yǔ)言層面為直譯,后兩者均為意譯。在對(duì)語(yǔ)料的加工中得出數(shù)據(jù):其中,語(yǔ)言層面的隱喻識(shí)別出22 項(xiàng),占總體植物隱喻的57.14%,占《唐詩(shī)》總體語(yǔ)言層面隱喻66 項(xiàng)的33.33%;認(rèn)知層面的隱喻識(shí)別出10 項(xiàng),占總體植物隱喻的28.57%,占《唐詩(shī)》 總體認(rèn)知層面隱喻90 項(xiàng)的11.11%;占比最少的為現(xiàn)實(shí)層面隱喻,共識(shí)別出3項(xiàng),占總體植物隱喻的8.57%,占《唐詩(shī)》總體現(xiàn)實(shí)層面隱喻11 項(xiàng)的27.27%。

      二、《唐詩(shī)》植物隱喻英譯語(yǔ)言層面的體認(rèn)分析

      1.直譯喻體。指的是譯者按詩(shī)句中源語(yǔ)喻體的字面義直接翻譯為目標(biāo)語(yǔ)即英語(yǔ)。例1:春城無(wú)處不飛花,寒食東風(fēng)御柳斜。(《寒食》韓 )There’s nowhere in spring town but flowers fall from trees,on Cold Food Day royal willows slant in east breeze[5].在例1 中,“御”字引申有“治理”“統(tǒng)治”之義。詩(shī)人用植物意象“御柳”比喻這種特殊禮遇,直接譯為“royal willows”。之所以這樣翻譯,因?yàn)椤皉oyal”一詞在英文中的意思有“王室的,皇家的”的意思,中西方讀者均可理解詩(shī)中建構(gòu)的意思,能夠更輕松地體會(huì)出這種皇家的特殊禮遇,因此,該項(xiàng)隱喻選擇了直接翻譯喻體。

      2.部分直譯喻體。指的是將詩(shī)句中源語(yǔ)隱喻中喻體的部分字面義翻譯為目標(biāo)語(yǔ),其余的不翻譯。例2:朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽(yáng)斜。(《烏衣巷》 劉禹錫)Besides the Bridge of Birds rank grasses overgrow,over the Mansion Street the setting sun hang low[6].全詩(shī)通過(guò)引入野草、夕陽(yáng)的意象,以燕子的視角見(jiàn)證盛衰興亡,結(jié)合了歷史和現(xiàn)實(shí),發(fā)人深思,使人回味無(wú)限。借用植物意象“野草花”,隱喻昔日朱雀橋已繁華不再,荒涼冷落了[7]。在例2 中,喻體中的植物意象“花”被省譯了,只翻譯了部分喻體,即將“野草花”省譯為“野草”,而野草這一意象在中西方有普遍的隱喻特征,在很多文學(xué)作品中出現(xiàn)時(shí),都暗示了“荒蕪的自然”。因此,作者省略掉“花”,用“野草”這一意象隱喻荒涼,更有利于目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)詩(shī)歌的解讀。

      三、《唐詩(shī)》植物隱喻英譯認(rèn)知層面的體認(rèn)分析

      1.替換喻體。指的是譯者在翻譯時(shí)將目標(biāo)語(yǔ)讀者不熟悉的喻體替換為熟悉的喻體,以符合其認(rèn)知體驗(yàn)。例3:兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng)。(《新婚別》 杜甫)The creeper clinging to the flax is wrong,for it can’t be expected to growlong.[8]在例3 中,植物意象兔絲,即菟絲子,一種蔓生的草,依附在其他植物枝干上生長(zhǎng)。此處隱喻女子嫁給征夫,相處難久。菟絲子的翻譯本應(yīng)為“Semen Cuscutae”或“the seed of Chinese dodder”,但是對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),如果直接按上述兩種方式翻譯,并不能解讀其中隱喻含義,因此譯者使用了同一認(rèn)知域中相鄰喻體“creeper”即匍匐植物、藤蔓植物進(jìn)行轉(zhuǎn)換,更易于傳遞出詩(shī)中女子嫁給征夫就如藤蔓草依附于低矮的蓬麻植物一樣相處難久。在翻譯的時(shí)候,譯者用目標(biāo)語(yǔ)讀者熟悉的喻體“creeper”來(lái)替換不熟悉的喻體,即“Semen Cuscutae”或“the seed of Chinese dodder”,降低讀者在理解分析時(shí)的難度。

      2.譯出本體。其一,用本體替換喻體。“用本體替換喻體”即用隱喻的本體替換喻體來(lái)進(jìn)行翻譯。例4:羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門關(guān)。(《涼州詞》 王之渙)Why should the Mongol flute complain no willow grow,beyond the Gate of Jade no vernal wind will blow[9].古人用楊柳隱喻送別,即楊柳為本體,送別為喻體。在例4 中,譯者用隱喻的本體替換喻體,沒(méi)提到送別卻字字難舍。其二,譯喻體時(shí)補(bǔ)充本體。“譯喻體時(shí)補(bǔ)充本體”即在譯喻體時(shí),將沒(méi)出現(xiàn)在原文中的本體補(bǔ)充譯出。例5:征蓬出漢塞,歸雁入胡天。(《使至塞上》 王維)Like tumbleweed I leave our fortress drear,as wild geese I come under Tartar sky[10].其中,植物意象“征蓬”指隨風(fēng)遠(yuǎn)飛的枯蓬,此處為詩(shī)人自喻,寫(xiě)出了飄零之感。

      3.譯出喻底。其一,用喻底替換喻體。“用喻底替換喻體”即不翻譯出喻體本身,而是將其描述性特征“喻底”翻譯出來(lái)。白居易在《長(zhǎng)恨歌》中用“花貌”即“sweet face[11]”一詞形容仙境中的楊貴妃的容貌,將楊貴妃的容貌比作花朵,即“貌”如“花”,因此,“貌”為本體,植物意象“花”為喻體,而兩者共同具有的描述性特征為“甜美”即“喻底”。其二,譯喻體時(shí)補(bǔ)充喻底?!白g喻體時(shí)補(bǔ)充喻底”即在翻譯時(shí)將喻底補(bǔ)充在譯文中,和喻體一同展現(xiàn)出來(lái)。岑參在《白雪歌送武判官歸京》中使用了“千樹(shù)萬(wàn)樹(shù)梨花開(kāi)”的表達(dá)?!皃ear trees with blossoms white[12]”將西域八月飛雪比作千樹(shù)萬(wàn)樹(shù)的梨花,即本體為“雪”,喻體為植物意象“梨花”,而飛雪與梨花的相似特征為“白”,即喻底為“白”。譯者在翻譯時(shí)將喻底“white”補(bǔ)充在譯文中,和喻體“pear trees with blossoms”一同展現(xiàn)出來(lái),描繪出西域八月飛雪的壯麗景色。

      4.用明喻替代隱喻。指的是譯者在翻譯時(shí)將喻詞直接譯出,將帶有隱喻的原文換為帶有明喻的譯文?!堕L(zhǎng)恨歌》中的詩(shī)句“云鬢花顏金步搖”,譯者翻譯為“flower-like face[13]”,花顏一詞可指女人美麗如花的容貌。詩(shī)中,植物意象“花”用來(lái)隱喻相貌[14],而在翻譯時(shí),譯者增添了喻詞“l(fā)ike”,同時(shí)又將“l(fā)ike”與喻體“花”(flower)結(jié)合起來(lái),構(gòu)成了形容詞修飾本體“貌”(face),將花顏?zhàn)g為“flower-like face”,用明喻替代了隱喻。明喻使比喻更加明晰,使詩(shī)意更加明確,并便于讀者理解其喻意。

      四、《唐詩(shī)》植物隱喻英譯現(xiàn)實(shí)層面的體認(rèn)分析

      1.添加語(yǔ)境信息。指的是譯者在對(duì)本體、喻底、喻體進(jìn)行翻譯的同時(shí),添加除上述三者以外的其他信息。杜甫在《江南逢李龜年》中寫(xiě)道:“落花時(shí)節(jié)又逢君”譯者翻譯為“But I meet you again in parting spring[15]”.在詩(shī)中,杜甫將社會(huì)凋敝比作落花,即本體為“社會(huì)凋敝”,喻體為“落花”,他們均有共同的描述性特征,即喻底是“凋零”,國(guó)事凋零而落花亦凋零。詩(shī)人在感嘆二人晚景有同樣凄涼的境遇。譯者在翻譯的時(shí)候,添加了其他信息“in parting spring”,而“parting”在英語(yǔ)中有形容詞“離別的”“分開(kāi)的”、有名詞“分手”“分離”的意思。采用此種翻譯策略可使目標(biāo)語(yǔ)讀者更易理解其中的離別之情和顛沛流離之感,減輕了閱讀英文版本詩(shī)歌時(shí)的認(rèn)知負(fù)荷。

      2.添加史實(shí)信息。指的是譯者在翻譯時(shí)不直接翻譯本體、喻體和喻底,而是在理解隱喻內(nèi)涵的基礎(chǔ)上根據(jù)史實(shí)對(duì)原文做出解讀?!锻馈分械摹搬纷诜蛉绾??齊魯青未了。”譯為“One boundless green o’erspreads two States[16]”。宗者長(zhǎng)也,岱宗是泰山的別稱。而齊、魯為周代的兩個(gè)諸侯國(guó),泰山之南為魯,之北為齊,齊魯大地,均被泰山的蒼翠所籠罩,這是用距離之遠(yuǎn)烘托泰山之高?!扒辔戳恕敝父采w植物的泰山青翠之色一望無(wú)際,隱喻泰山之高[7]。作者在翻譯的時(shí)候,用“peak of peaks”和“two States”來(lái)表達(dá)泰山之高;用“two States”指齊國(guó)和魯國(guó)。如果直接翻譯為“The State of Qi”和“The State of Lu”目標(biāo)語(yǔ)讀者會(huì)出現(xiàn)體認(rèn)缺失,不能理解其中含義。文中用了“two States”,而“State”在目標(biāo)語(yǔ)中指“國(guó)家”“州”“邦”之意,可補(bǔ)充其體認(rèn)的缺失,用占地“two States”襯托泰山之高。

      除了上述提到的隱喻英譯外,還包括“連理枝”隱喻忠貞不渝的愛(ài)情;“幽草”隱喻人的境遇,不在其位,不得其用的無(wú)奈;“草驚風(fēng)”隱喻老虎的咆哮;“草木深”隱喻國(guó)都淪陷、滿目瘡痍等其他25 項(xiàng)植物隱喻的英譯表達(dá)。筆者將植物隱喻的英譯方法進(jìn)行了體認(rèn)研究歸納,增加了植物隱喻的英譯研究資料。對(duì)于植物隱喻的體認(rèn)翻譯,可使譯文更好地傳遞隱喻中的映射,也更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知方式,更便于目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)唐詩(shī)的解讀,對(duì)弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化也起著重要的作用。

      猜你喜歡
      喻體唐詩(shī)英譯
      比喻讓描寫(xiě)更形象
      摘要英譯
      唐詩(shī)寫(xiě)柳之妙
      摘要英譯
      春夜講唐詩(shī)記
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:30
      唐詩(shī)里的日與月之爭(zhēng)
      文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:32
      要目英譯
      要目英譯
      唐詩(shī)賞讀
      從喻體選擇對(duì)比哈薩克語(yǔ)和漢語(yǔ)比喻的民族差異
      米易县| 邯郸县| 邓州市| 信宜市| 海丰县| 阳西县| 竹北市| 龙门县| 资阳市| 铜山县| 西盟| 呈贡县| 天水市| 邯郸县| 塘沽区| 抚远县| 长乐市| 汨罗市| 宣恩县| 阳信县| 沈丘县| 贵溪市| 长汀县| 甘南县| 航空| 镇安县| 双桥区| 瑞昌市| 新巴尔虎右旗| 原阳县| 舒兰市| 宜宾县| 军事| 南部县| 容城县| 龙里县| 余姚市| 渭源县| 宁河县| 五华县| 镇康县|