潘宣佑 周 恩
(上海中醫(yī)藥大學(xué)外語教學(xué)中心,上海 200120)
數(shù)千年來,中醫(yī)藥一直以其獨(dú)特魅力和卓越療效發(fā)揮著不可或缺的作用。隨著新型冠狀病毒肺炎(以下簡稱新冠)疫情的暴發(fā),中醫(yī)藥在國際傳播中越發(fā)受到國際社會(huì)的矚目。新冠疫情中關(guān)注度頗高的連花清瘟膠囊,目前已被國家列入三藥三方,并被國家衛(wèi)生健康委發(fā)布的《新型冠狀病毒肺炎診療方案(試行第七版)》[1]列為醫(yī)學(xué)觀察期推薦用藥。此外,在中國駐外使領(lǐng)館向許多海外留學(xué)生發(fā)放的“健康包”中,也出現(xiàn)了連花清瘟膠囊的身影。其對(duì)疫情防控的效果受到了重點(diǎn)關(guān)注。
近年來,隨著中國綜合國力日益增強(qiáng),國家不斷推進(jìn)中醫(yī)藥國際化事業(yè)發(fā)展,中醫(yī)藥文化國際傳播取得了前所未有的成就,傳播范圍輻射多個(gè)國家與地區(qū)。然而中醫(yī)藥文化國際傳播的道路并非一帆風(fēng)順,存在許多艱難困阻。文章基于連花清瘟膠囊簡介英譯現(xiàn)狀,對(duì)中醫(yī)藥文化的國際傳播困局進(jìn)行探討,提出相應(yīng)策略,旨在進(jìn)一步提升中醫(yī)藥文化的國際傳播影響力。
連花清瘟膠囊簡介英譯中,涉及大量中醫(yī)藥文化特色術(shù)語,這類文化術(shù)語的古典性、模糊性、抽象性等特點(diǎn)決定了英譯的難點(diǎn)[2]。檢索知網(wǎng)中涉及連花清瘟膠囊簡介的英文期刊,和連花清瘟膠囊生產(chǎn)商以嶺藥業(yè)官網(wǎng)關(guān)于連花清瘟膠囊的英文介紹,我們可以總結(jié)出以下英譯現(xiàn)狀。
首先,譯文中的誤譯錯(cuò)譯。就以嶺藥業(yè)官網(wǎng)關(guān)于連花清瘟膠囊的英文簡介為例,其將“清瘟”譯為“To clear scourge”,“瘟”譯作“Scourge”一詞,不免有誤解中醫(yī)藥文化之疑。查閱劍橋詞典官網(wǎng),“Scourge”意為“Something or someone that causes great suffering or a lot of trouble”,多表災(zāi)難、禍害或苦難之源。然而中醫(yī)的“瘟”指瘟病,為人體外感疫毒之邪而引發(fā)的流行性急性傳染病。將二者等同,實(shí)為勉強(qiáng)。因此譯作“Scourge”并不恰當(dāng),更不適用于當(dāng)下疫情全球大流行的局面。諸如此類具有中醫(yī)藥文化特色的術(shù)語,本身就頗為晦澀,往往微言大義,詞語精簡卻富含深厚的內(nèi)涵,致使翻譯難度大大提升。而譯者若對(duì)中醫(yī)藥文化沒有深度了解,不理解文本背后的深層含義,就難以把握其精髓所在,從而可能誤導(dǎo)譯文受眾。
其次,譯者容易陷入思維誤區(qū),對(duì)于異文化下概念相似術(shù)語的英譯,往往直接挪用西方的闡釋表達(dá)。例如連花清瘟膠囊中添加了大黃,主“驅(qū)邪排毒”?!膀?qū)邪”一詞有文獻(xiàn)譯為“Expel evils”[3]。然而中醫(yī)中的“邪”指風(fēng)、寒、暑、濕、燥、火6 種外感病邪,譯文中的“Evil”實(shí)則為邪惡、罪惡、魔鬼等含義。雖然在中英文中都有“邪”這一概念,但其本身內(nèi)涵卻有所差異。因此,在翻譯過程中能否直接挪用西方術(shù)語,是以讓外國受眾明白、易懂為導(dǎo)向還是強(qiáng)調(diào)文化主體性,此亦為一大難點(diǎn)。
再次,中醫(yī)名詞術(shù)語參考標(biāo)準(zhǔn)目前未形成統(tǒng)一規(guī)范,也常常讓譯者感到難以抉擇。以連花清瘟膠囊藥名為例,官網(wǎng)采用“Lianhua Qingwen Capsule”,文獻(xiàn)中有“LianhuaQingwen capsule”[4]、“Lianhuaqingwen capsule”[5]等范式,花樣百出。此外,對(duì)于連花清瘟膠囊中的君藥“ 金銀花”, 也有“Lonicera japonica Thunb”[6]、“Honeysuckle”[7]等譯法。這種藥品名稱和中藥名稱英譯所造成的混亂由來已久,成為中醫(yī)藥傳播受眾對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行檢索與閱讀的重大阻礙,影響了傳播質(zhì)量與效果。
從以上連花清瘟膠囊簡介的英譯現(xiàn)狀,我們可以看到中醫(yī)藥文化英譯過程中有譯文誤譯錯(cuò)譯、直接挪用西方術(shù)語概念、翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一等問題。想要讓中醫(yī)藥文化走出去,就要重視其譯出環(huán)節(jié),以優(yōu)良的翻譯質(zhì)量推動(dòng)中醫(yī)藥文化國際傳播。
翻譯為傳播的一種形式,促進(jìn)了異文化之間的交流與溝通。從傳播學(xué)的角度來看,翻譯過程實(shí)際上即為原作者、原文、譯者、譯文和受眾因信息的傳遞而構(gòu)成的一個(gè)動(dòng)態(tài)系統(tǒng)[8]。因此,中醫(yī)藥文化英譯一定程度上左右了中醫(yī)藥文化國際傳播的程度與效果。劉露[9]曾提出,中醫(yī)典籍翻譯中存在“傳而不透、傳而不正、傳而不通”的問題。同樣的,從上述連花清瘟膠囊簡介英譯的現(xiàn)狀,足以窺見以下中醫(yī)藥文化目前在國際傳播中所面臨的相似困局。
2.1 中醫(yī)藥文化傳而不正 “傳而不正”指傳播者未能準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)藥文化內(nèi)涵,引發(fā)受眾誤解,造成傳播效果大打折扣。其根源在于傳播者大多不精、不專,與市場對(duì)中醫(yī)藥文化傳播人才的需求不匹配,真正具有從事中醫(yī)藥文化國際傳播專業(yè)能力的人才缺失。作為中華文明的瑰寶,中醫(yī)藥文化匯集了中華民族千百年來的養(yǎng)生與疾病診療經(jīng)驗(yàn),蘊(yùn)含了精深的哲學(xué)觀念。這就要求中醫(yī)藥文化傳播人才全方位能力綜合發(fā)展,主要體現(xiàn)為具有足夠的中西醫(yī)學(xué)專業(yè)背景知識(shí),精通雙語的文本與口語轉(zhuǎn)換,擁有恰當(dāng)?shù)慕浑H技巧、新媒體創(chuàng)新能力等。然而目前政府部門機(jī)構(gòu)、中醫(yī)藥高等院校、中醫(yī)藥醫(yī)療機(jī)構(gòu)等對(duì)中醫(yī)藥文化傳播人才的培養(yǎng)滯后,從事中醫(yī)藥文化傳播的工作者主要由未對(duì)中醫(yī)藥文化進(jìn)行系統(tǒng)性學(xué)習(xí)的高校英語教師,或是具備英語技能但缺乏傳播能力的中醫(yī)藥領(lǐng)域醫(yī)生組成[10],與國際市場對(duì)接的人才培養(yǎng)體系尚未形成。大多數(shù)傳播人員不精通英語、中西醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)概念薄弱、交際溝通能力較低、創(chuàng)新能力缺失,這就導(dǎo)致了中醫(yī)藥文化國際傳播陷入“傳而不正”的困局,在很大程度上成為中醫(yī)藥文化國際傳播的掣肘。
2.2 中醫(yī)藥文化傳而不通 “傳而不通”指由于中西醫(yī)學(xué)內(nèi)涵存在巨大差異,外國受眾較難理解中醫(yī)藥文化傳播內(nèi)容。要實(shí)現(xiàn)文化之間的融合互通,克服語言障礙是構(gòu)建傳播路徑和達(dá)成良好傳播效果不可或缺的環(huán)節(jié)[11]。中醫(yī)藥文化以傳統(tǒng)哲學(xué)為基礎(chǔ),融合了大量儒家、道家思想,強(qiáng)調(diào)陰陽五行、天人合一、順應(yīng)自然。其關(guān)注臟腑經(jīng)絡(luò),以辨證論治為原則,以整體觀為導(dǎo)向,講求通過望聞問切進(jìn)行疾病診治。但是,這種文化概念是宏觀、模糊和抽象的。對(duì)傳播人員而言,此類文本往往只可意會(huì)不可言傳,傳播難度大大增加。而在國際傳播進(jìn)程中,外國受眾長期以來接受的西醫(yī)文化更側(cè)重于對(duì)生理解剖形態(tài)的認(rèn)知,以及借助現(xiàn)代化診療器械進(jìn)行輔助診斷,追求以系統(tǒng)化的模式來認(rèn)識(shí)世界。這種邏輯論證的文化結(jié)構(gòu)與中醫(yī)藥所倡導(dǎo)的思辨頓悟的文化導(dǎo)向相違,因此外國受眾往往會(huì)對(duì)中醫(yī)藥文化感到困惑不解。此類文化間的錯(cuò)位對(duì)接和不融合,構(gòu)成了中醫(yī)藥文化國際傳播過程中的制約因素,造成“傳而不通”的困局。
2.3 中醫(yī)藥文化傳而不一 “傳而不一”指傳播內(nèi)容不一致,主要體現(xiàn)為中醫(yī)藥文化特色術(shù)語英譯紛繁復(fù)雜、各成一家。目前中醫(yī)名詞術(shù)語的規(guī)范化發(fā)展較快,《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中西對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》[12]、世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)主持制定的《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》[13]、謝竹藩《新編漢英中醫(yī)藥分類詞典》[14]以及知名學(xué)者魏迺杰所著的《英漢·漢英中醫(yī)詞典》[15]等參考標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用廣泛,切實(shí)推動(dòng)了中醫(yī)名詞術(shù)語英譯以及國際傳播。然而,由于多套標(biāo)準(zhǔn)中許多術(shù)語給出的英文參照并不一致,實(shí)際上仍未給中醫(yī)名詞術(shù)語英譯帶來統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。
中醫(yī)名詞術(shù)語的規(guī)范和統(tǒng)一是保證中醫(yī)英譯質(zhì)量的基礎(chǔ)和前提[16]。因此,亟需規(guī)范和統(tǒng)一中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn),以打破中醫(yī)藥文化“傳而不一”的困局。
新冠疫情為中醫(yī)藥國際傳播帶來了重大機(jī)遇,然而其中的“傳而不正、傳而不通、傳而不一”等問題,嚴(yán)重制約了中醫(yī)藥文化國際傳播的深度與廣度。因此,針對(duì)以上困局,提出以下策略,旨在加快推進(jìn)疫情下中醫(yī)藥文化國際化傳播進(jìn)程,引導(dǎo)中醫(yī)藥文化面向世界、走向世界。
3.1 傳而達(dá)正 精準(zhǔn)傳播中醫(yī)藥文化 中醫(yī)藥學(xué)屬中國古代自然科學(xué)范疇,基于氣一元論、陰陽學(xué)說和五行學(xué)說,反映了中國古代樸素的唯物論和辯證思想,其理論體系以古代傳統(tǒng)哲學(xué)為基礎(chǔ)進(jìn)行架構(gòu)[17]。中醫(yī)藥學(xué)以辨證論治為原則,以整體觀對(duì)患者進(jìn)行診療,從望聞問切到中藥組方配伍都貫穿著辯證的對(duì)立統(tǒng)一哲學(xué)思想。因此,中醫(yī)藥學(xué)的國際傳播就要求傳播者具備正統(tǒng)且深厚的中醫(yī)藥文化背景知識(shí)。其首要任務(wù),就是深度學(xué)習(xí)中醫(yī)四大經(jīng)典《黃帝內(nèi)經(jīng)》《難經(jīng)》《傷寒雜病論》《神農(nóng)本草經(jīng)》,立足于中醫(yī)藥理論之根本,從古籍汲取文化內(nèi)涵。同時(shí),結(jié)合現(xiàn)代中醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)<揖帉懙膶W(xué)科教材,對(duì)中醫(yī)基礎(chǔ)理論、中醫(yī)診斷學(xué)、中藥學(xué)、方劑學(xué)、針灸學(xué)等多類學(xué)科進(jìn)行系統(tǒng)化學(xué)習(xí),由此從根本上杜絕翻譯過程中譯者對(duì)原文本的錯(cuò)誤理解,避免錯(cuò)譯、誤譯,力求中醫(yī)藥文化“傳而達(dá)正”,為中醫(yī)藥文化國際傳播打好扎實(shí)基礎(chǔ)。
3.2 傳而達(dá)通 準(zhǔn)確翻譯中醫(yī)藥內(nèi)涵 對(duì)于中醫(yī)藥文化國際傳播,要想實(shí)現(xiàn)異文化適應(yīng),必須在交流與傳播的過程中打破文化壁壘[18]。由于中西方文化背景存在較大差異,中西醫(yī)學(xué)理論與思維方式大相徑庭,中醫(yī)藥文化傳播一旦脫離西方社會(huì)環(huán)境和西醫(yī)學(xué)文化,就容易造成傳播不準(zhǔn)確與傳播受眾誤解的困局。這就要求中醫(yī)藥文化傳播者必須深入理解東西方文化背景,尋找文化融合點(diǎn)。由此,在中醫(yī)藥文化英譯傳播過程中,需堅(jiān)持“以我為主”,對(duì)外準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)藥文化和醫(yī)理內(nèi)涵;同時(shí),還要具有受眾意識(shí),以外國受眾了解和接受中醫(yī)藥文化為導(dǎo)向,明晰外國受眾的閱讀習(xí)慣和思維范式,制定適應(yīng)外國讀者的翻譯方法,努力在中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化傳播和受眾接受度之間找到平衡。
此外,在當(dāng)前以西醫(yī)學(xué)為主流的醫(yī)學(xué)系統(tǒng)之下,傳播人員還應(yīng)了解國際公認(rèn)的現(xiàn)代化科學(xué)體系,使中醫(yī)藥文化適應(yīng)現(xiàn)代科學(xué)語言框架,不再囿于古代自然哲學(xué)的思辨式論述,以通過翻譯這一路徑來推動(dòng)中醫(yī)藥文化傳播[19]。只有如此,才能提升中醫(yī)藥文化的世界認(rèn)同度與接受度,讓中醫(yī)藥文化逐步在世界醫(yī)學(xué)文化中發(fā)光、發(fā)熱,屹立于世界醫(yī)學(xué)之林,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥文化“傳而達(dá)通”,讓世界了解中國中醫(yī)藥文化。
3.3 傳而達(dá)一 制定中醫(yī)藥術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn) 推進(jìn)中醫(yī)藥文化國際傳播進(jìn)程的重中之重,便是對(duì)中醫(yī)藥名詞術(shù)語的英譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行規(guī)范和統(tǒng)一,使譯者有標(biāo)準(zhǔn)可循、有規(guī)范可依[20]。目前中醫(yī)翻譯發(fā)展較快,出臺(tái)了多項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)[12-15],但譯者選擇的參考標(biāo)準(zhǔn)不同,譯出內(nèi)容則不一,仍會(huì)造成外國受眾理解上的困難和混亂,阻礙中醫(yī)藥文化國際傳播。進(jìn)一步規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的首要工作,就是由國家專業(yè)機(jī)構(gòu)牽頭,集合多部標(biāo)準(zhǔn),并邀請(qǐng)國內(nèi)外專家共商,完善修訂,建立一套中醫(yī)藥翻譯國際標(biāo)準(zhǔn),以規(guī)范中醫(yī)藥翻譯刊物、科普讀物、中醫(yī)藥宣傳視頻文案等,從而提高譯出質(zhì)量、消除誤解和混淆。同時(shí),還應(yīng)基于該標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)建中醫(yī)藥語料庫,納入各中醫(yī)藥學(xué)科類別的基礎(chǔ)詞條,便于在中醫(yī)術(shù)語英譯時(shí)參考檢索。在規(guī)范和構(gòu)建過程中,可尋求西醫(yī)學(xué)術(shù)語與中醫(yī)藥詞條的相似之處,西學(xué)中用,以輔助外國受眾對(duì)中醫(yī)藥文化進(jìn)行理解。由此,建立統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),以語料庫為指導(dǎo),可使中醫(yī)藥英譯領(lǐng)域達(dá)成有序、和諧的局面,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥文化“傳而達(dá)一”。
3.4 傳而達(dá)精 培養(yǎng)中醫(yī)藥傳播人才 中醫(yī)藥文化“傳而達(dá)精”,離不開中醫(yī)藥文化傳播人才,故亟需對(duì)傳播人才進(jìn)行培養(yǎng)[21]。中醫(yī)藥文化傳播并非一個(gè)把中醫(yī)藥文化用漢語機(jī)械地轉(zhuǎn)換成外語的單向過程,它不同于社會(huì)文化或通俗概念轉(zhuǎn)換,不僅要求譯者必須精通中醫(yī)藥文化知識(shí),并對(duì)西醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有所理解,同時(shí)要求譯者有較高的中文功底和外語技能,如此才能準(zhǔn)確把握中醫(yī)藥文化內(nèi)涵并進(jìn)行傳播。因此,加強(qiáng)中醫(yī)藥文化傳播人才的培養(yǎng),便是實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥文化國際傳播的重要路徑。
第一,中醫(yī)藥高等院校應(yīng)承擔(dān)起人才培養(yǎng)的重任,設(shè)置中醫(yī)藥文化傳播、中醫(yī)藥翻譯等專業(yè),找準(zhǔn)中醫(yī)藥翻譯專業(yè)特色,明確學(xué)科定位。在課程設(shè)置上,應(yīng)尋求中醫(yī)學(xué)、西醫(yī)學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)等多方面的平衡,以培養(yǎng)高素質(zhì)人才為目標(biāo)。同時(shí),還應(yīng)加大招生規(guī)模、強(qiáng)化宣傳推廣力度,讓學(xué)生了解到中醫(yī)藥翻譯的使命任務(wù)與發(fā)展前景,擴(kuò)大學(xué)生專業(yè)選擇面。由此搭建好基礎(chǔ)平臺(tái),為中醫(yī)藥文化傳播人才的培養(yǎng)打好堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
第二,對(duì)有語言基礎(chǔ)的中醫(yī)藥專業(yè)教師進(jìn)行外語提升,或?qū)τ猩詈裾Z言功底的英語教師進(jìn)行中醫(yī)藥知識(shí)的深度學(xué)習(xí),培養(yǎng)復(fù)合型、高層次教師型傳播人才,解決中醫(yī)藥文化傳播領(lǐng)域高素質(zhì)人才缺乏的問題。同時(shí),可引導(dǎo)此類人才走出院校,面向國際開展中醫(yī)藥文化翻譯與傳播工作[22],以權(quán)威的學(xué)者背景身份,捍衛(wèi)中醫(yī)藥文化傳播的正規(guī)性,擔(dān)負(fù)起中醫(yī)藥文化國際傳播的重大使命。
第三,借助于海外的300余家“孔子學(xué)院”,以中醫(yī)藥課程,對(duì)有興趣深度了解中醫(yī)藥文化的華人華僑,以及外國人進(jìn)行正統(tǒng)的中醫(yī)藥系統(tǒng)教育[23],引導(dǎo)中醫(yī)藥文化在海外平臺(tái)的國際傳播。
借由這些路徑,培養(yǎng)一批既精通中醫(yī)藥知識(shí),又具備翻譯能力,且具有國際視野和跨文化交際意識(shí)的中醫(yī)藥傳播人才,以促進(jìn)中醫(yī)藥文化“傳而達(dá)精”,提升其國際傳播事業(yè)的發(fā)展質(zhì)量。
當(dāng)前,中醫(yī)藥在抗擊新冠中發(fā)揮了顯著作用,其發(fā)展迎來了較大的機(jī)遇。連花清瘟膠囊作為新冠防治的重點(diǎn)藥物,為臨床診治打通了新路徑。文章以連花清瘟膠囊簡介英譯現(xiàn)狀為例,深入探討了中醫(yī)藥文化國際傳播過程中仍面臨的傳而不正、傳而不通、傳而不一等多重困局,并提出深入學(xué)習(xí)傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化知識(shí)、引導(dǎo)促進(jìn)文化適應(yīng)、規(guī)范中醫(yī)藥翻譯標(biāo)準(zhǔn)、培養(yǎng)高層次復(fù)合型傳播人才等策略,以提升中醫(yī)藥文化傳播效果和質(zhì)量,推動(dòng)其進(jìn)一步走向世界。
中國中醫(yī)藥現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育2024年3期