• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國西部小說英譯中的變異現(xiàn)象研究
      ——以葛浩文翻譯中的猶太視角為中心

      2024-03-27 08:55:16周炳鑫葉春莉
      西部學刊 2024年5期
      關鍵詞:葛浩文猶太變異

      周炳鑫 葉春莉

      (石河子大學 外國語學院,石河子 832061)

      比較文學變異學(Variation Study of Comparative Literature)是指對不同國家、不同文化的文學現(xiàn)象在跨文化交流中呈現(xiàn)出的變異狀態(tài)的研究。翻譯是跨文化交流的重要手段,譯文的變異是一種普遍存在的現(xiàn)象,但“比較文學的翻譯研究不同于傳統(tǒng)譯論執(zhí)著于對等的追尋,它更多的是聚焦于跨語言層面的變異研究”[1],從文化的角度探究變異現(xiàn)象背后的個體訴求與社會動因。

      美國著名的漢學家、翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)英譯中國西部小說的變異現(xiàn)象是一個長期被忽視但十分值得考察的問題。首先,葛浩文對中國西部小說的國際傳播做出了重要貢獻。從1991年至今,葛浩文翻譯了《浮躁》《塵埃落定》《格薩爾王》《狼圖騰》等13部中國西部小說,以及雪漠的幾乎所有長篇小說。葛浩文翻譯的中國西部作家均在海外享受到熱烈關注,如姜戎在美國引發(fā)了“《狼圖騰》熱”,雪漠登上了2022年法蘭克福書展國際媒體熱點關注度排行榜第一。其次,葛浩文筆下的中國西部小說變異現(xiàn)象值得注意。經(jīng)過葛浩文揀選與翻譯的中國西部小說與中文語境中的中國西部小說有著較大出入,反而更具美國西部小說與美國猶太文學的色彩。“葛氏中國西部小說”所呈現(xiàn)出的中國西部地域形象也與真實的中國西部相去甚遠,反而美國西部色彩更濃。

      目前學界只有少數(shù)研究者注意到了葛浩文英譯中國西部小說中的變異現(xiàn)象,且大部分持負面態(tài)度,指責其譯本中“藏族文化被嚴重扭曲、歪曲、顛覆,使得中國民族文化安全受到嚴重危害”[2]。但筆者認為葛譯本的變異現(xiàn)象并非針對中國,而是其作為猶太少數(shù)族裔移民通過翻譯手段參與美國歷史文化記憶構(gòu)建,力圖在撕裂的美國文化場域中添加美國夢的猶太精神底色的迂回之舉。本文試圖從美國的中國西部小說翻譯與美國文化記憶共同體建構(gòu)的角度,對葛浩文英譯中國西部小說中的變異特征、變異途徑與變異原因進行考察,揭示美國的中國文學翻譯與美國社會文化的深刻互動,為國內(nèi)的中國文學外譯提供參考,同時為“中國西部”如何走向“世界西部”,從而助推中華民族文化共同體與人類命運共同體建設提供借鑒。

      一、葛浩文英譯中國西部小說的變異特征

      中國西部小說歷史悠久、涉及地域范圍廣、民族多、文學體裁與類型多樣,西部作家的創(chuàng)作風格各有千秋,但葛浩文的中國西部小說英譯本呈現(xiàn)出“單向度的中國西部小說”特征,集中表現(xiàn)為“西部氣質(zhì)的理性化”“西部空間的同質(zhì)化”與“西部時間的停滯化”三個方面。

      (一)西部氣質(zhì)的理性化

      首先,西部氣質(zhì)的理性化體現(xiàn)在作家性別的雄性化單擇。二十世紀八十年代的賀抒玉、李天芳,九十年代到世紀之交的葉廣芩、梅卓,以及二十世紀后逐漸為人熟知的周瑄璞、馬金蓮都是西部女作家群的代表,但葛浩文的中國西部小說翻譯卻見不到任何女性話語的身影,其所挑選的作者無一例外都是出生于二十世紀五十年代左右(阿來1959年,賈平凹1952年,姜戎1946年,雪漠1963年),長于書寫鄉(xiāng)土文學的順性別(跨性別的反義詞,通常是用來形容對自己的生理特征和生理性別完全接受,甚至喜愛的人,也可以指順應自己的生理性別的意思。編者注)男性。其次,西部氣質(zhì)的理性化表現(xiàn)為西部小說體裁的“唯敘事小說”。中國西部小說有著深刻的抒情傳統(tǒng),地域文化的詩性色彩更濃郁,人文精神有更多的感性和經(jīng)驗的特點。如韓子勇所言,“中國西部諸省有著比其他地方更為久遠的‘抒情時代’,而敘事沖動和結(jié)果則相對乏弱”[3]。西部小說由于受到抒情傳統(tǒng)的影響,敘事上帶有強烈的詩意色彩,但葛浩文選擇翻譯的《浮躁》《塵埃落定》《獵原》《大漠祭》等都是長于敘事、歷史感濃重的現(xiàn)實主義小說,更偏向個體沉思,帶有明顯抒情色彩的小說,比如同樣在文壇享有一定知名度的張承志被無情排除,類似操作在其翻譯活動中比比皆是??梢哉f,葛浩文筆下的西部小說,其氣質(zhì)底色的抒情傳統(tǒng)幾乎被完全抹去。

      (二)西部空間的同質(zhì)化

      主要體現(xiàn)在西部人文空間的鄉(xiāng)土化與西部地理景觀的美國化。首先,西部人文空間的鄉(xiāng)土化層面主要體現(xiàn)為葛浩文筆下中國西部社會關系的單一化,即只有前自然化的“農(nóng)村”與“農(nóng)民內(nèi)部矛盾”。如列斐伏爾所言,“空間是社會性的;它牽涉再生產(chǎn)的社會關系”;“空間里彌漫著社會關系;它不僅被社會關系支持,也生產(chǎn)社會關系和被社會關系所生產(chǎn)”[4]。二十世紀九十年代都市小說就已經(jīng)成為西部小說領域極為重要的分支,弋舟、陳繼明、郭文斌等西部作家都早已自覺用都市意識來觀照西部人在城市化進程中嘈雜紛亂的文化體驗,但葛浩文筆下只存在“中國西部的鄉(xiāng)土空間”。葛浩文筆下的《大漠祭》《獵原》《塵埃落定》《格薩爾王》,其中的人文空間都是封閉的:人的一生被桎梏于土地,重復著農(nóng)業(yè)社會的前史,看不見通往現(xiàn)代化的道路。人的生活史是農(nóng)業(yè)社會關系中“主—奴”地位的騰換而非新關系的誕生。《狼圖騰》干脆回到原始,推崇獸性,充滿了合理化叢林秩序的議論。賈平凹的作品翻譯中,葛浩文選擇了以農(nóng)民為主角的《浮躁》,而不是以都市為背景,以知識分子為中心人物的《廢都》,盡管后者要更有名,藝術上也更成熟。除了都市形態(tài)之外,西部的軍隊組織形態(tài)也被略去。新疆生產(chǎn)建設兵團文學是西部小說的重要分支,記錄著1949年第一野戰(zhàn)軍進軍新疆至今這段時期兵團各項事業(yè)的發(fā)展,是軍旅文學、軍墾文學及屯墾文學組成的共同體,在中國地域文學譜系中占據(jù)特殊生態(tài)位,但在葛浩文的翻譯活動中其也被跳過。

      其次,西部景觀的美國化層面表現(xiàn)為葛浩文通過翻譯手段將中國西部風景、風物置換為美國特色風景、風物?!秹m埃落定》中“百靈”(lark)被翻譯為“知更鳥”robin。百靈鳥是我國特有物種,主要分布于我國一些草原地區(qū)。知更鳥則分布于歐洲、亞洲西部和非洲北部,在美國具有“天真無辜”的文化象征意義,有《殺死一只知更鳥》這樣的著名作品?!独菆D騰》中的狼是內(nèi)蒙古草原狼,但葛浩文翻譯的wolf在美國文化語境中一般默認是美國本土的北美灰狼。內(nèi)蒙古草原狼只分布在北溫帶的草原地區(qū),而北美灰狼是分布在美國北部、加拿大等北美洲的森林狼亞種。內(nèi)蒙古草原狼的體型也比北美灰狼瘦小很多,體毛呈棕黃色,腹部略白,而北美灰狼背部呈灰黑色,腹部呈灰白色,美國名著《野性的呼喚》中寫的便是北美灰狼。葛浩文用“知更鳥”取代原文本中的“百靈”,用北美灰狼取代內(nèi)蒙古草原狼更符合西方文學景觀。

      (三)西部時間的停滯化

      西部時間的停滯化也是西部歷史的停滯化,這建立在葛浩文對于西部氣質(zhì)的理性化與西部空間的同質(zhì)化處理之上?!啊诌M本土’和‘呼應主潮’兩條紅線一直交替貫穿在20世紀西部新文學發(fā)展的歷程中。因此,從關注、參與、呼應文學發(fā)展主潮這一點來看,西部新文學與中國文學的整體趨向是基本同步的?!盵5]但從1991年至今,葛浩文筆下的中國西部永遠呈現(xiàn)為封建農(nóng)村的歷史遺留——父權制與宗族制的疊加。

      西部時間的停滯化來源于西部氣質(zhì)的理性化。性別平等是現(xiàn)代化進程的產(chǎn)物,而西部氣質(zhì)的理性化背后對于女性話語的剔除,這使得葛浩文筆下的中國西部小說始終保留著農(nóng)業(yè)文明時代的落后目光——充滿了雄性性別優(yōu)越感與男性凝視。葛浩文翻譯的《狼圖騰》幾乎沒有女性角色,只有男人才配“與狼共舞”,剛出生的母狼崽子要被人為摔死,強壯的雄性狼崽子才配存活?!东C原》《浮躁》中的西北農(nóng)村女性上至中年寡婦,下至未出閣的少女,無不“豐乳肥臀”“前凸后翹”,完全不符合二十世紀七八十年代西北農(nóng)村女性營養(yǎng)不良的歷史真實與東亞女性平均身材較為貧瘠的生物學規(guī)律。同樣,西部時間的停滯化也來源于西部空間的同質(zhì)化。前自然化的“農(nóng)村”空間建立在封建宗族制之上,事實上新中國成立之后,農(nóng)村進行了一系列土地改革,打擊地方宗族勢力,但葛浩文筆下的中國西部社會生活仍然被封建宗族制所支配?!洞竽馈分械男孪眿D瑩兒死了丈夫要被婆家再嫁給小叔子,而瑩兒一旦出嫁,便不再是娘家的一員,母親、哥哥都拒絕再接納她。《塵埃落定》和《格薩爾王》展現(xiàn)的完全就是封建奴隸制社會,血脈的純凈決定了統(tǒng)治權力的世襲,而奴隸世代不得翻身。

      二、葛浩文英譯中國西部小說的變異途徑

      (一)通過歸化(domestication)的翻譯策略(translation strategy)實現(xiàn)中國西部小說氣質(zhì)的理性化改寫

      葛浩文的翻譯策略選擇有著強烈的歸化傾向是學界共識,德國漢學家顧彬(Wolfgang Kubin)曾評價:“他(葛浩文)根本不是從作家原來的意思和意義來考慮,他只考慮到美國和西方的市場?!盵6]在翻譯中國西部小說時,葛浩文仍然延續(xù)了其一貫的歸化翻譯策略。

      “當然啊。你想,人家動不動就抖翎毛……怕啥?紅下脖子黑下臉,唱一場,怕啥?不過,挨了些打。那個挨刀貨死要面子……尊你你不受,為啥偏叫人罵才舒服呢?”[7]

      “Of course it was. She was always giving me a hard time for the smallest thing...I had nothing to fear. I was ready to fight it out. I’m no longer afraid of her. Sure, I got a beating now and then. That no-good husband of mine cared too much about losing face...Why would she rather I showed her no respect?[8]

      首先,葛浩文翻譯時的理性化處理體現(xiàn)為對原文中的修辭手法進行刪改,將原本更具文學性的表達變?yōu)楦谧x者理解的說明性敘述。原文中的“抖翎毛”“紅下脖子黑下臉”“挨刀貨”,均為甘肅涼州地方方言,都使用了借代的修辭手法表達出人物對話中強烈的情感傾向,具有鮮明的地方文化特色,但在翻譯的過程中,葛浩文都選擇將其刪去,以第三人稱的敘述視角解釋借代修辭背后的意思。其譯文在英文語境中讀者能夠更為容易地理解其對話目的,但削弱了人物情感色彩,使人物形象變得單薄。原文中的“翎毛”原指公雞脖子周圍的一圈顏色鮮艷的毛發(fā),當公雞遇到危險時,便會豎起脖子周圈的毛發(fā)來恐嚇威脅入侵者,以此達到維護自身安全的目的。原文中,這是在西北農(nóng)村長期受到婆婆打壓的鳳香媳婦傳授給新媳婦瑩兒的“婆媳相處之道、夫妻相處之道”的一段對話?!岸遏崦薄凹t下脖子黑下臉”“挨刀貨”等表述背后直接透露著鳳香媳婦對于婆媳關系的不滿與憤怒,對于夫妻關系的怨恨與失望?!捌畔毕嗵幗?jīng)驗、夫妻相處經(jīng)驗”的傳授只是表面,實際是通過敘述表現(xiàn)鳳香媳婦對于生活現(xiàn)狀的不滿與家庭關系的失落,展現(xiàn)人物潑辣叛逆的性格,從而為后文鳳香媳婦與婆婆大打出手、出軌找尋幸福而做鋪墊。葛浩文的理性化翻譯改寫削弱了對話背后的情感內(nèi)涵,第三人稱視角的解釋性敘述將對話信息停留在表面,重點偏移到了“如何正確處理婆媳關系與夫妻關系”的經(jīng)驗傳授上。

      (二)通過改譯(variation translation)的翻譯方法(translation method)實現(xiàn)中國西部小說空間的同質(zhì)化改寫

      利用微詞云詞頻統(tǒng)計軟件對《浮躁》與其英譯本的第十五章內(nèi)容進行詞性占比統(tǒng)計單詞復現(xiàn)頻率詞云制作。如圖1所示,中文原文中名詞與動詞的詞性占比相當,占據(jù)了本章內(nèi)容的絕大部分篇幅。如圖3所示,“報社”“老頭子”“記者”為復現(xiàn)頻率最高的單詞。原文的第十五章主要講述金狗在東陽縣進行農(nóng)村經(jīng)濟改革現(xiàn)狀調(diào)查,發(fā)現(xiàn)東陽縣的經(jīng)濟改革與報社每天所報道的具有較大出入。金狗敏銳地發(fā)現(xiàn)了改革開放之初的農(nóng)村經(jīng)濟政策在個別農(nóng)村地域的不適應性,想將真實的農(nóng)村改革開放情況反映見報,因此與保守派“老頭子”總編在報社內(nèi)發(fā)生沖突。這番沖突代表著以金狗為代表的新時期農(nóng)村知識分子與以總編為代表的舊時期都市知識分子之間對于改革開放重要歷史轉(zhuǎn)折的理念分歧。第十五章總編的勝利為整本書的下半部分,即金狗無法融入都市知識分子群體,在政治斗爭中失敗辭去編制回到農(nóng)村埋下伏筆,有著暗示人物命運的重要作用。但葛浩文的翻譯如圖2所示,名詞的占比遠遠超過動詞占比,在譯本中占據(jù)主導地位。同時如圖4所示,金狗與其追求者英英變?yōu)楦哳l復現(xiàn)單詞,同時金狗“說”“擁有”“得到”等動詞也出現(xiàn)最為頻繁。葛浩文在第十五章的翻譯中,利用改譯的翻譯方法,將原文的重點偏移到了金狗個人近況的展示與其男女兩性關系的描摹上。這一方面滿足了西方讀者的獵奇八卦心理,另一方面不得不讓人揣測是迎合當下美國以尖銳的男女矛盾轉(zhuǎn)移階級矛盾的文化潮流。這樣一來,原文第十五章中改革開放新時期的城鄉(xiāng)二元化對立、新舊知識分子矛盾都被淡化,譯文完成了將中國二十世紀八九十年代的主要社會矛盾替換為美國當代社會主流矛盾——男女矛盾,從而完成小說背景所反映的社會空間同質(zhì)化的神奇操作。

      圖1 《浮躁》第十五章中文詞性占比統(tǒng)計

      圖2 《浮躁》英譯本Turbulence第十五章英文詞性占比統(tǒng)計

      圖3 《浮躁》第十五章中文單詞復現(xiàn)頻率統(tǒng)計

      圖4 《浮躁》英譯本Turbulence第十五章英文單詞復現(xiàn)頻率統(tǒng)計

      (三)通過轉(zhuǎn)換(shift)的翻譯技巧(translation technique)來實現(xiàn)中國西部歷史的停滯化變異

      《塵埃落定》的書名翻譯為“red poppies”,通過轉(zhuǎn)換的翻譯技巧弱化了整本書的歷史感,突出對人性欲望本身的審視與討論?!秹m埃落定》記錄了偏居一隅的某少數(shù)民族政權在新中國的改造中被統(tǒng)一、土司制度消失、與舊世界徹底告別的故事?!凹t罌粟”在書中既是現(xiàn)代化的象征又是人心內(nèi)被政治權力放大的猙獰欲望的化身,原書中的種植“紅罌粟”的情節(jié)只在全書的中間部分出現(xiàn),這象征著土司制度歷史的轉(zhuǎn)折先聲——現(xiàn)代化的沖擊,全書其余部分其實并沒有專門描寫“紅罌粟”的筆墨。葛浩文在翻譯時,很明顯受到了歐美現(xiàn)代主義小說敘事風格的影響,將少數(shù)民族政治史詩《塵埃落定》在歷史維度上解轄域化(轄域化是法國學者德勒茲用語,指社會體制通過馴服和限制欲的生產(chǎn)性能量來壓抑欲望的過程。解轄域化是對轄域化進行解構(gòu)和逃逸,從固定關系中尋求自由解放的變化運動。編者注),以“紅罌粟”所象征的欲望意象為中心重新構(gòu)建了一幅少數(shù)民族在現(xiàn)代化沖擊下的人性沖突圖景。歷史的變遷對人的日常生活與生命體驗的深刻改變被淡化,人的內(nèi)心世界被凸顯。

      三、葛浩文英譯中國西部小說的變異原因

      (一)葛浩文筆下西部氣質(zhì)的理性化變異原因根植于猶太知識分子對于猶太教性別文化與猶太文學敘事傳統(tǒng)的繼承

      首先,葛浩文通過雄性話語單擇對西部氣質(zhì)進行理性化改寫的原因與傳統(tǒng)猶太裔文化性別共同體根植于父權話語建構(gòu)、猶太文學中的女性話語式微有著相當緊密的聯(lián)系。在猶太父權話語建構(gòu)的文化性別共同體中,女人是“第二性”。盡管隨著現(xiàn)代化的推進,性別平等的口號日漸深入人心,但美國猶太裔文化共同體中父權色彩仍然濃厚。考察其三次婚姻,葛浩文均選擇了在美國文化語境中“更為柔弱、易于掌控”,更符合傳統(tǒng)性別結(jié)構(gòu)中“女性”形象的亞洲女性為妻子,這從側(cè)面印證了其心中的傳統(tǒng)父權主義傾向。其次,葛浩文通過題材的“唯敘事小說”揀選對西部氣質(zhì)進行理性化改寫的原因也與美國猶太文學的敘事傳統(tǒng)有著密切關聯(lián)。猶太小說能夠?qū)ⅹq太生活與現(xiàn)代美國的文化碰撞及其所呈現(xiàn)的文化表征生動地表現(xiàn)出來,這使得猶太小說成為最能夠代表猶太文學的體裁。“較之于詩歌、散文、甚至是戲劇,‘小說’在昭示猶太移民在現(xiàn)代化生活中的文化變異方面,無論是反映群體的文化變遷還是反映文化個體的心路歷程,都有其深刻和獨到之處?!盵9]從這個角度看,葛浩文對于小說體裁的偏愛根本原因還是受到本民族文學敘事傳統(tǒng)的影響。

      (二)西部空間的同質(zhì)化變異原因既透露著美國猶太族裔的“故土情結(jié)”與“尋根焦慮”,又來自于葛浩文對于后工業(yè)化時代美國都市空間無度擴張的控訴

      首先,葛浩文對于中國西部小說中人文空間的鄉(xiāng)土化處理與猶太民族的“故土情結(jié)”與“尋根焦慮”密不可分。從公元前六世紀開始,猶太民族便在世界各地遷徙?!傲骼恕弊鳛橐环N原型結(jié)構(gòu)貫穿著猶太民族的整個經(jīng)驗世界,而“流浪”的恒定歷史記憶背后承載著的便是“歸鄉(xiāng)”——對于猶太民族性的堅持。但猶太族裔在美國文化共同體中的位置是尷尬的,十八、十九世紀時才有較多的歐洲猶太人移民美洲,兩次世界大戰(zhàn)期間美國才出現(xiàn)猶太移民潮。作為來避難的外來戶,猶太族裔并沒有參與美國建國的歷史進程,也缺席了作為美國夢精神底色的清教文化與西部精神之誕生與建構(gòu),甚至猶太教與清教在宗教文化上有諸多抵觸。告別戰(zhàn)爭,隨著美國現(xiàn)代化建設的完成,新自由主義以一種超越國別、種族、完全不留給少數(shù)族裔參與美國文化共同體建構(gòu)的姿態(tài)完成了對于舊“美國夢”的填充與替代。宗教的影響力在下降,“開拓進取”的美國西部精神被消費主義、享樂主義與身份政治所取代。與此同時,當下右翼保守主義思潮回歸,排外主義和反猶太主義也在逐漸抬頭。“自2016年以來,美國國內(nèi)反猶太主義出現(xiàn)了二戰(zhàn)后最大規(guī)模的回潮趨勢?!盵10]在此情形之下,來自中國的西部小說似乎變成一個可以被譯者用來“嫁接”與“重塑”美國西部精神,從而為美國夢抹上一絲猶太族裔色彩的迂回替代。

      其次,葛浩文英譯中國西部小說時將中國西部風景、風物置換為美國特色美景、風物透露出其對于后工業(yè)文明時代都市空間同質(zhì)化的控訴與生態(tài)文明被破壞的憂思。美國在十九世紀末完成工業(yè)革命,到二十世紀二十年代完成工業(yè)化進程。城市化給美國人民帶來便利的同時,也造成了土地的過度開墾與環(huán)境污染問題。早在二十世紀三十年代便有對中部大平原進行掠奪式開墾而造成的沙塵暴災害“黑風暴事件”。今年的俄亥俄州氯乙烯大泄露災難更是震驚全球,恐對美國生態(tài)造成不可挽回的惡劣影響。相對應的,在歷史上美國西部曾是美國人集體想象中的一個烏托邦,即大自然與自然生命是優(yōu)美、健康、圓滿的,而工業(yè)文明、都市文明則是腐朽的。西部在惠特曼眼中是全人類的精神之家。美國歷史學著名的“邊疆學派”的代表人物特納更是認為,邊疆經(jīng)驗創(chuàng)造了獨特的美國精神,“邊疆提供了新的機會,逃出了過去的約束之門,同時也提供了新鮮、信心和對舊社會的漠視,對舊社會諸多限制和觀念的不耐心以及對它的教訓的漠視”[11]。譯者與作者一樣,也在用文字緬懷原始自然,呼喚純真人性的回歸。

      (三)葛浩文英譯中國西部小說的西部時間停滯化處理原因來自于對美國階級矛盾的婉轉(zhuǎn)揭示

      具體來說,就是里根上臺后奉行新自由主義經(jīng)濟政策,社會流動性減弱,社會階層進一步固化,造成相當一部人白人的生存境遇一直停滯不前,而這一部分人群又以居住在去工業(yè)化后的美國中西部地區(qū)為主?!霸谶^去的50年間,美國除頂層20%的家庭年收入有所增長之外,其他家庭均無明顯變化,底層的20%穩(wěn)居底部,毫無增長跡象,只有頂層5%的增長極為醒目”[12]。貧富差距的懸殊嚴重威脅到代際間的自由流動,從而造成了中產(chǎn)階級的嚴重萎縮?!半S著有意義的社會流動性的消失,上層的特權和下層的貧困就會凍結(jié),永久地凝固,而很少有人處于中間”[13]。兩者疊加造成低收入階層的“貧困循環(huán)”。低收入階層無法接受良好的教育,沒有啟動資金,缺乏鍛煉的機會,從而無法獲得更多的就業(yè)機會、更好的就業(yè)環(huán)境和更高的薪酬待遇,而上一代的貧困又造成下一代無法接受良好的教育,缺少啟動資金與鍛煉機會,從而缺乏競爭能力?!柏毨е仑毨А?人被鎖定在貧困當中停滯不前。

      與此同時,人民的貧困導致了社會情緒的消極,美國夢的信心開始動搖,美國西部時間在靜止中走向衰敗。半個世紀以來,經(jīng)歷“舊西部”向“新西部”再到“后現(xiàn)代的西部”的兩次文化轉(zhuǎn)向后,美國西部小說的創(chuàng)作主題逐步從西部青年神話向老年模態(tài)再現(xiàn)過渡。批評家戴維·里奧認為美國西部小說的“老年轉(zhuǎn)向”,表明西部小說脫離傳統(tǒng)邊疆精神的青年隱喻,呈現(xiàn)了“老齡化、灰色、病態(tài)的西部”[14]。“西部”的內(nèi)涵已經(jīng)發(fā)生了改變,從“開拓進取”的精神發(fā)源地變成全球化進程中被現(xiàn)代文化拋下的“舊時代遺物”。“我們固然生活在被全球市場控制的世界中……但也存在一個令人驚訝的事實,那就是地方性或區(qū)域性物質(zhì)文化往往能夠抵抗征服性的、同一化的經(jīng)濟勢力的沖擊而生存下來”[15]。在美國西部小說已經(jīng)盡顯頹態(tài)的文化趨勢下,葛浩文將目光轉(zhuǎn)向仍然充滿“青春叛逆氣息”的中國西部小說,婉轉(zhuǎn)表達了對于美國社會現(xiàn)實的控訴。

      四、結(jié)語

      美國文化共同體的兩根精神支柱——清教精神與西部精神——在真正的歷史記憶中是鮮有當代美國猶太族裔參與的。因此,葛浩文通過翻譯手段對中國西部小說的變異改寫透露出將猶太文化嫁接入美國精神底色,從而實現(xiàn)猶太族裔參與構(gòu)建美國文化共同體的內(nèi)在要求。文化記憶共同體的建構(gòu)可以理解為“將(族裔)經(jīng)歷理論化”[16]的過程,即某種在權力結(jié)構(gòu)中進行敘述、抵抗族裔失憶、保持文化在場、加固族裔共同體的過程。美國族裔翻譯文學同樣是美國文學的重要組成部分,其不斷與美國主流文化、源語國家文化進行協(xié)商,創(chuàng)造美國文化記憶共同體。葛浩文通過歸化的翻譯策略、改譯的翻譯方法、轉(zhuǎn)換的翻譯技巧將中國西部小說進行變異處理,揭示出美國社會內(nèi)部矛盾,實現(xiàn)了美國猶太族裔移民參與構(gòu)建美國歷史文化記憶的翻譯路徑。

      隨著全球化進程的加快與中國國際領導力的上升,中國西部不再僅僅是政治權力格局中的邊緣地區(qū),更是全球化空間中的“本土性空間”。審視中國西部小說的外譯是考察中國西部如何變成“世界西部”的全球化想象?!暗胤叫浴迸c“全球化”形成了一個空間連續(xù)體的兩個終端,而中國西部作為一個多民族、多地區(qū)的融合地帶,“民族性”和“地域性”是這個空間連續(xù)體的中心部分。如果說舊的世界歷史中,美國西部曾以《荒野大鏢客》、淘金熱、西部牛仔,從而帶給世界“開拓進取”“勇敢冒險”的美式樂觀精神圖景。隨著新中國的發(fā)展,中國需要如何給世界創(chuàng)造新的“西部記憶”?如何為人類命運共同體建設涂抹上新的西部精神底色?葛浩文英譯中國西部小說的變異現(xiàn)象同樣給予我們國家的中華民族共同體建設與人類命運共同體建設以深刻的反思與啟迪。

      猜你喜歡
      葛浩文猶太變異
      美國猶太作家的以色列書寫
      美國猶太文學“第三代”現(xiàn)象研究——猶太敘事中的民族身份建構(gòu)
      變異危機
      《浪子回頭》和《猶太新娘》:兩幅神作看懂晚年倫勃朗
      藝術品鑒(2020年3期)2020-07-25 01:54:08
      變異
      支部建設(2020年15期)2020-07-08 12:34:32
      省譯策略指導下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      19世紀的法國大歌?。喊⑷R雅維的《猶太女》
      歌劇(2017年6期)2017-07-06 12:50:21
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
      變異的蚊子
      百科知識(2015年18期)2015-09-10 07:22:44
      江华| 秭归县| 沛县| 咸宁市| 密云县| 册亨县| 寿光市| 肃北| 桐城市| 汉寿县| 丰台区| 汕头市| 光泽县| 富源县| 永嘉县| 桂平市| 霍林郭勒市| 平山县| 鲁山县| 扶绥县| 黔江区| 和林格尔县| 京山县| 余江县| 郴州市| 大邑县| 大荔县| 扶余县| 泰来县| 白山市| 鄂托克旗| 临猗县| 内黄县| 福州市| 观塘区| 五台县| 三亚市| 南陵县| 子洲县| 屏东市| 东台市|