劉新雨
【摘要】在漢語中,“花”字在文學(xué)作品中與日常生活中使用頻率都較高,中華文化博大精深,經(jīng)歷過時間的推移,時代的進步,語言的演變,“花”字的意義與用法也隨之變化,不再指單一的具有觀賞性的植物名詞?!盎ā迸c人有著密不可分的聯(lián)系,人們將“花”的色、香、味與生活中可以看到的、聞到的、嘗到的事物相聯(lián)系,發(fā)現(xiàn)其相似性。經(jīng)過擴展引申,漢語“花”字的語義也逐漸多樣化,為了讓大家更好地理解“花”字的語義,本文從漢語及維吾爾語兩方面,對“花”字的詞性及文化內(nèi)涵分析入手,對“花”字的語義進行全方面的分析。
【關(guān)鍵詞】漢語;“花”;維吾爾語;翻譯
【中圖分類號】H159 ? ? 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)02-0073-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.02.024
詞匯作為漢語中的基礎(chǔ),掌握詞匯,便是掌握學(xué)習(xí)漢語的關(guān)鍵。而現(xiàn)如今,隨著時代的不斷發(fā)展,詞匯的意義也逐漸發(fā)生變化,產(chǎn)生一詞多義的現(xiàn)象。語義的整合是需要與時俱進的,語境不斷變化,不同的使用不斷出現(xiàn),語義分析就將深化一步。故學(xué)習(xí)漢語詞匯,要準確把握常用實詞的詞義。生活中隨處可見各種各樣的花,而“花”與人有著密不可分的聯(lián)系,人們將“花”的色、香、味與生活中可以看到的、聞到的、嘗到的事物相聯(lián)系,發(fā)現(xiàn)其相似性,因此有關(guān)“花”的多義詞匯不在少數(shù)。在《現(xiàn)代漢語詞典》里,“花”有兩種解釋、三種詞性。在日常生活中以及文學(xué)作品當中,“花”字的使用頻率是較高的,“花”的本義是指具有觀賞性的植物,但隨著語言的演變,擴展引申,“花”字也逐漸出現(xiàn)其他詞義。在歷史和文化的發(fā)展過程中,人類與花卉逐漸建立了密切的關(guān)系。人們根據(jù)花的種類、生物特征、形態(tài)、色彩、氣味等賦予“花”許多文化內(nèi)涵,使“花”類詞語從指稱自然植物的繁殖器官變?yōu)榧耐腥宋膬r值判斷和情感的詞語,成為具有特定意義的文化表征符號。“花”字在現(xiàn)代漢語中不只是指代植物,例如“花心”“花花公子”“沾花惹草”,這類詞都用來形容個人情感不專一,私生活混亂,具有貶義感情色彩。而“蓮花”“梅花”等詞,都是被人們賦予了品德高尚的意義,具有褒義的感情色彩。此類引申義都是經(jīng)歷時代的演變而形成。為了幫助大家更好地掌握其意義,讓雙語學(xué)習(xí)者能夠更好地在兩種語言里來回轉(zhuǎn)換,本文從“花”字的詞性分析入手,對“花”字的語義進行較為全面的闡述。“花”在漢語中的語法意義、文化內(nèi)涵意義豐富,用法多樣,再結(jié)合其維吾爾語的譯法,加以分析。
一、名詞“花”的語義及其維譯
(一)此類名詞指單一的、具有觀賞性的植物,常用于文學(xué)作品、日常生活以及古詩詞當中
例1 鏡湖三百里,菡萏發(fā)荷花。(李白《子夜吳歌之一〈夏歌〉》)
y? jyz ?aqirim kelidu ?i?χu,turar t?k?i jejilip nelup?r gyli.
例2 他最喜歡的就是玫瑰花。
u ?tirgylni ?? jaχ?i k?ridu.
例3 荷花在夏日盛開。
nelup?r jaz kynliri por?kl?p e?ilidu.
在以上的例句中,例1和例3中的“荷花”在維吾爾語中翻譯為“nelup?r”(荷花),運用直譯法,在現(xiàn)在的日常生活中也運用荷花的花語:清白、高潔,也常用荷花來比喻品德高尚的人,這也是“花”字在現(xiàn)代漢語中所蘊含的中華文化內(nèi)涵。在例2中,將玫瑰花翻譯為“?tirgyl”,運用直譯法,在維吾爾語中“?tir”為香水的意思,如今也用來比喻美好的愛情。
(二)此類名詞指地名,作為專有名詞。
例4 言入黃花川,每逐清溪水。(王維《青溪》)
k?lginimd? χua?χua?y?n g?h?r qetim, ?tim?n ?u eqindin syji syzyk.
例5 他的故鄉(xiāng)在攀枝花。
uni? jurti p?n?iχuada.
例6 花橋鎮(zhèn)里有數(shù)不盡的美食。
χua?jaw bazirida san-sanaqsiz esil jem?klikl?r bar.
在以上例句中,所出現(xiàn)的帶有“花”的詞語,均為地名,作為專有名詞出現(xiàn),運用音譯法?,F(xiàn)有的地名中帶有“花”字的地方,皆具有優(yōu)美的景色。由此看出,人們在給地方命名時,都借用“花”的美麗、秀麗的表象意義。例4將“黃花川”翻譯為“χua?χua?y?n”,引用自王維的《青溪》,描寫了黃花川的優(yōu)美景色,現(xiàn)位于陜西省鳳縣。
(三)此類名詞作為集合類名詞,指代一類人或事物
例7 在這次的團隊合作中,她就是一花瓶。
bu qetimqi kollektip h?mkarliqta,u bir kar?a k?lm?jdi?an ad?m.
例8 他又在裝白蓮花了。
u j?n? jal?andin gunahsiz qijap?tk? kirwaldi.
例9 她是我們班的班花,很多人追捧。
u bizni? siniptiki ?? ?irajliq ad?m,nur?un ad?m uni maχtajdu.
在例7中,將“花瓶”翻譯為“kar?a k?lm?jdi?an ad?m”(沒有用的人),運用意譯法。“花瓶”的本意為裝花的瓶子:裝飾品,經(jīng)過擴展引申,指代在工作或某件事中,沒有出力,沒有實際價值的人,具有貶義的感情色彩。故在維吾爾語中翻譯為“kar?a k?lm?jdi?an ad?m”,意為沒有用的人。
在例8中,將“白蓮花”翻譯為“gunahsiz”(無辜的、無罪的),運用意譯法,“白蓮花”指一種植物蓮花,本意是指“出淤泥而不染,濯清漣而不妖”的蓮花,這也是“花”字在現(xiàn)代漢語中所蘊含的中華文化內(nèi)涵,但現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)化的時代,經(jīng)過擴展引申,也用來形容表面純潔善良,但內(nèi)心陰暗的一類人,含貶義。“白蓮花”的褒義一般用于古詩詞或文學(xué)作品當中。
在例9中,將“班花”翻譯為“?? ?irajliq ad?m”(最漂亮的人),運用意譯法?!鞍嗷ā钡闹币鉃椤鞍嗉壚锏幕ā保@里的“花”引申為漂亮;美麗,故在翻譯時,譯為“?? ?irajliq ad?m”,最漂亮的人,借用“花”美觀的性質(zhì)與“花”的欣賞價值映射到女性概念上,與之相對應(yīng)使用的是“班草”,指班級中最帥氣的人。此類詞語的構(gòu)成一般是具有范圍性名詞加花,諸如此類的詞有很多,如“警花”“?;ā薄瓣牷ā钡?。
(四)此類名詞表示食物類名詞
例10 他喜歡吃花卷。
u jutaza jeji?ni jaχ?i k?ridu.
例11 你幫我把花菜洗了。
siz ma?a jard?m qilip ?e??ks?jni jujup beri?.
例12 今天我在集市上買了些麻花。
bygyn m?n bazardin azraq maj?e??k setiwaldim.
在例10中,將“花卷”翻譯為“jutaza”(油塔子),運用借譯法。油塔子為維吾爾族的傳統(tǒng)美食之一,在維吾爾族日常飲食當中沒有花卷,故翻譯時運用借譯法,將“花卷”翻譯為“jutaza”(油塔子)。在例11中,將“花菜”翻譯為“?e??ks?j”(花菜),運用音譯兼意譯法。其中“?e??k”的意思為小花苗,“s?j”為“菜”字的音譯,故運用音譯兼直譯法。
(五)此類名詞特指煙火的一種,以化學(xué)物質(zhì)制作而成,專用于某種特定節(jié)日
例13 煙花saljot
例14 禮花saljot
例15 花炮r??dar po?a?za
在以上例句中,例13與例14中,將煙花、禮花翻譯為“saljot”,運用直譯法,而例15中,將花炮翻譯為“r??dar po?a?za”,意思為五顏六色的鞭炮,運用音譯兼意譯法。其中“po?a?za”意思為炮仗子、鞭炮,運用了音譯法。炮仗一詞常用于北方,這類詞一般于特定節(jié)日時或文學(xué)作品中才會出現(xiàn),比如婚禮、春節(jié),人們才會運用到煙花、禮花等詞匯。
二、形容詞“花”的語義及其維譯
(一)此類形容詞指感情方面不專一,私生活混亂
例16 你離他遠點,他特別花心。
siz uni?din jiraqraq turu?,u b?k y?m? k??yl.
例17 他是我們這出了名的花花公子。
u bizni? bu j?rdiki nami ?iqqan quruq s?l?t b?gzad?.
例18 他在外面沾花惹草被家里人發(fā)現(xiàn)了。
u sirtta ?aχtin-?aχqa qonup ailisidikil?r t?ripidin bajqilip qaldi.
例16中,將“花心”翻譯為“y?m? k??yl”(花心),花心的本意為1.花蕊,亦泛指花的中部;2.燭花之心。其中“y?m?”的本意為桑葚,“k??yl”為心的意思,指人的感情像桑葚的顆粒一樣多,指“對異性(特別是對女性)愛情不專,見異思遷或同時愛上幾個人”。故此例句翻譯方法為借譯法。例17中,將“花花公子”翻譯為“quruq s?l?t b?gzad?”(花花公子),其中“b?gzad?”為公子的意思,“quruq”為空的意思,“s?l?t”為派頭、形象的意思,意為身無分文、空有形象的男生,故運用意譯法。例18中,將“沾花惹草”翻譯為“?aχtin-?aχqa qonup”,意思為從一個樹枝到另一個樹枝,也可翻譯為“見異思遷”等具有這類意義的詞,故運用意譯法。
(二)此類形容詞指人或事物的外表、形狀像花,或像花一樣多彩
例19 見長輩的時候別穿得花里胡哨的。
?o?larni k?rg?nd? ala-bulima? kijinm??.
例20 他今天跟個花蝴蝶一樣。
u bygyn χuddi gyllyk kepin?kt?k kijiwaptu.
例21 你今天穿得也太花哨了。
siz bygyn b?k ala-bulima? kijinipsiz.
以上例句中,例19和21中的“花里胡哨”與“花哨”均翻譯為“ala-bulima?”(花里胡哨),運用直譯法。在漢語中,“花里胡哨”與“花哨”是一個意義,只不過以不同的表現(xiàn)形式出現(xiàn)在句子當中。當此類詞語以第二人稱或第三人稱出現(xiàn)時,會有貶義色彩。例20中,將“花蝴蝶”翻譯為“gyllyk kepin?k”(花蝴蝶),運用直譯法,但整體句子翻譯為“他今天穿得像花蝴蝶一樣”,在“gyllyk kepin?k”(花蝴蝶)后綴加形似格附加成分“t?k”,表示出他今天的服飾或顏色像花蝴蝶。
(三)此類形容詞指顏色雜亂、有花紋的
例22 他今天穿的花衫。
u bygyn kijg?n gyllyk k??l?k.
例23 桌子上擺了一個花瓷。
yst?rni? ystig? bir gyllyk ?in? qojul?an.
在以上的例句中,將“花衫”與“花瓷”中的“花”翻譯為“gyllyk”(花的),運用直譯法。由此可看出,漢語中“花”的語義相較于維吾爾語的語義,更加豐富。
三、動詞“花”的語義及其維譯
(一)此類動詞表示某種事物的消耗
例24 我今天花了好多錢。
bygyn b?k k?p pul χ??lidim.
例25 這件事花費了我太多精力。
bu i?qa b?k k?p zehin s?rp qildim.
在以上例句中,將“花”“花費”翻譯為“χ??lidim”“s?rp qildim”,意思都是“花”“花費”的意思,故運用直譯法。
(二)此類動詞指利用一段時間;時間間隔
例26 他每天花三個小時學(xué)習(xí)。
u h?rkyni y? sa?t waqit s?rp qilip ?gni? qilidu.
例27 培育出一朵玫瑰,要花三個月。
bir tal ?tirgyl geti?tyry? y?yn y? aj waqit ketidu.
在以上例句中,在“花”字后面跟隨的是時間名詞,所表示的是時間的間隔期,在維吾爾語中的用法也是如此。
(三)此類動詞指開花,多用于古詩詞當中
例28 朱雀橋邊野草花。(劉禹錫《烏衣巷》)
?y?? k?wryki bojidiki jawi ot-??pl?r ?e??klidi.
例29 未花時采,則根色鮮澤。(沈括《夢溪筆談》)
gyl e?limi?an ?a?da ?zs?n,jiltizni? r??gi o?uq bolidu.
例30 不花而結(jié)實。(裴淵《廣州記》)
?e??klim?j tutupla mew? beridu.
在以上例句中,例28與例30中,將“花”翻譯為“?e??kla?”(開花),運用直譯法。在例29中,將“花”翻譯為“gyl a?la?”(開花),也運用了直譯法。在漢語中,此類“花”的動詞詞性,常見于古詩詞當中,此類詞性的產(chǎn)生,是為了在詩詞中押韻,以及詩詞篇幅工整。
四、結(jié)語
本文對漢語“花”字的各種詞性、語義,列舉大量例句維譯,充分闡述“花”字的各類詞性及意義,深入了解“花”字的基本意義與引申意義,從而淺析漢語“花”字的意義與維吾爾語的翻譯。“花”字在漢語中用作名詞、動詞、形容詞時,在維吾爾語中都有相對應(yīng)的詞來表達,在維譯時運用直譯法、意譯法以及音譯兼意譯的方法。“花”字在現(xiàn)代漢語中屬于兼類詞,故“花”字在不同語境中所表達的意思并不相同,但有不同的語境作限制,那么無論在現(xiàn)代漢語中還是在翻譯成維吾爾語時均不會出現(xiàn)歧義。
另外,“花”字各類詞性所帶的感情色彩在現(xiàn)代漢語中非常突出,都表達的是對于事物的美好向往與期待之情,含褒義。在維吾爾語中,“gyl”通常表達的感情色彩為“美好的,美麗的”,但在維吾爾語富有感情色彩的語句中的表達同漢語一樣,常常在情感詞匯前面加上程度副詞,以增強或減弱詞匯原有的情感傾向強度。通過分析各例句發(fā)現(xiàn),在維吾爾語中“gyl”一詞的基本義是“花朵”“鮮花”。由此表明“花”字在現(xiàn)代漢語中的語義要比在維吾爾語中的語義更加豐富。同時,在漢語中“花”字也蘊含了豐富的文化內(nèi)涵,例如蓮花,出淤泥而不染,代表了富有高尚品德,內(nèi)心純潔善良的人;梅花,人們對于梅花有著深厚的民族感情,梅花不畏嚴寒,代表了堅強不屈的品格,這正是中華民族堅強剛毅的偉大精神的象征。
在中國歷史上許多的詩人喜愛用梅花的形象來比擬自身的意志與胸懷,人們把“梅、松、竹”譽為“歲寒三友”,把“梅、蘭、竹、菊”稱為“四君子”?!盎ā痹跐h語中不再只是一種具有觀賞性的植物,更多的是一種象征。“牡丹花”作為中國的國花,則具有富貴的象征意義。國花代表著一個國家的氣質(zhì)、人民的品格。許多的花也蘊含著不同的“花語”,例如玫瑰花,它的花語為火熱的愛情,全心全意的愛。而在維吾爾語中“gyl”也存在一定的文化內(nèi)涵,例如“ajgyl”意思為“月亮花”,在維吾爾語中常用作女生的名字,表達了對女生的贊美、贊賞。同時,“gyl”也常用于表達對戀人之間的愛情美滿等。不論是“國花”,抑或“花語”,花被人們賦予了各種各樣的文化內(nèi)涵,而這些文化內(nèi)涵,是人們在歷史的長河中不斷地積累而來。
因此,在進行漢語與維吾爾語雙語互譯時,不僅要了解字詞本身的意思,深刻理解“花”字的各類詞性,還要深入了解兩種民族中“花”所蘊含的文化內(nèi)涵,這樣才能夠在不同的語境中準確無誤地進行漢語與維吾爾語的雙語互譯。
參考文獻:
[1].羅竹鳳.漢語大詞典[M].上海:漢語大詞典出版社,1989.
[2].程湘清.古漢語實詞釋辨[M].濟南:山東教育出版社,2002.
[3].林倫倫,朱永鍇,顧向欣.現(xiàn)代漢語新詞語詞典1978-2000[M].廣州:花城出版社,2000.
[4].李令愛.漢泰語“花”類詞語隱喻對比研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2021.
[5].雍旭宇.漢語“花”字的義項分析[J].太原師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,8(04):107-109.
[6].李麗麗.淺析唐詩中“花”的認知隱喻[J].文教資料,2012(27):148-150.