國(guó)家重大對(duì)外出版工程《大中華文庫(kù)》(下文簡(jiǎn)稱《文庫(kù)》)啟動(dòng)于1994年,共計(jì)出版了112種漢英對(duì)照中國(guó)古代典籍?!段膸?kù)》在我國(guó)對(duì)外文化交流中產(chǎn)生了重大影響,是中華文化走出去的標(biāo)志性成果之一。
《漢英對(duì)照〈大中華文庫(kù)〉書目提要》(下文簡(jiǎn)稱《提要》)基于《文庫(kù)》傳播與接受過(guò)程中的實(shí)際問(wèn)題,提供全面、客觀、謹(jǐn)慎的《文庫(kù)》評(píng)介,為《文庫(kù)》的閱讀、傳播和研究提供參考。
“我們懷著崇敬的心情撰寫《提要》:溯源探微,研讀原書的中文版本與英譯;旁搜遠(yuǎn)紹,探尋相關(guān)典籍的英譯流源;提要鉤玄,評(píng)點(diǎn)當(dāng)今學(xué)界的相關(guān)研究。在此基礎(chǔ)上,對(duì)《文庫(kù)》各種圖書的英譯與傳播進(jìn)行客觀評(píng)價(jià)。”整體來(lái)說(shuō),《提要》是對(duì)漢英對(duì)照《文庫(kù)》全部典籍英譯傳播情況的客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、全景式展示。
《提要》以條目形式對(duì)漢英對(duì)照《文庫(kù)》全部圖書進(jìn)行全景展示?!段膸?kù)》堪稱一個(gè)全面收錄中國(guó)一流典籍的小型圖書館,其優(yōu)勢(shì)在于鴻篇巨制,全面收錄,其弊端卻也在于因體量巨大而傳播受阻。一般讀者買不起、搬不動(dòng)、讀不全整套的《文庫(kù)》,在國(guó)內(nèi)外不少大型圖書館都沒能收齊其全部圖書,甚至在各類書展也難見其整套亮相。此外,個(gè)別學(xué)者對(duì)于《文庫(kù)》的片面或偏頗論斷,也往往是基于對(duì)少數(shù)幾部典籍譯文質(zhì)量的主觀印象,而沒能從整體上把握《文庫(kù)》英譯傳播的客觀情況及《文庫(kù)》在文化傳播方面的重大價(jià)值。因此,《提要》撰寫出版的主要目的之一就是向普通讀者與學(xué)術(shù)研究者全景展示漢英對(duì)照《文庫(kù)》?!短嵋钒?04篇體例統(tǒng)一的《文庫(kù)》典籍介紹與述評(píng)。每篇提要均由相應(yīng)典籍的基本信息、典籍內(nèi)涵、中文版本、英譯版本及其在西方的傳播、譯者簡(jiǎn)介、學(xué)界評(píng)介六個(gè)部分的內(nèi)容構(gòu)成。一篇提要即為一篇極簡(jiǎn)版的典籍英譯研究文獻(xiàn)。讀者通過(guò)這一本書即可概覽《文庫(kù)》全部典籍,全面了解《文庫(kù)》整體的英譯傳播的基本情況。
《提要》是對(duì)《文庫(kù)》英譯傳播情況的客觀總結(jié)。每篇提要最核心的部分是典籍的英譯版本以及這些英譯本在西方的傳播情況。這部分內(nèi)容介紹該典籍整體的英譯傳播情況,即從古至今有哪些國(guó)內(nèi)外譯者翻譯了這部書,這些譯本在西方國(guó)家銷售情況如何、讀者評(píng)價(jià)如何、圖書館館藏情況如何、譯本在相關(guān)學(xué)術(shù)研究中呈現(xiàn)出什么面貌等。以《老子》為例,提要梳理各類《老子》英文全譯、節(jié)譯、選譯本,基于客觀數(shù)據(jù)指出,《老子》是在西方世界譯介最多的一部中國(guó)典籍,迄今英譯本超過(guò)150種,其中傳播效果最好的為亨利·巴爾福(Henry Balfour)譯本、詹姆斯·理雅各(James Legge )譯本、保羅·卡魯斯(Paul Carus )譯本和亞瑟·韋利(Arthur Waley )譯本。對(duì)于《文庫(kù)》收錄的亞瑟韋利譯本,則給出“自1934年首次出版以來(lái),目前至少已再版或重印23次”等圖書出版數(shù)據(jù),客觀呈現(xiàn)該譯本的整體傳播情況。除了圖書的出版數(shù)據(jù),提要還通過(guò)讀者反饋數(shù)據(jù)、全球圖書館藏?cái)?shù)據(jù)、國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)譯本的研究情況等數(shù)據(jù)來(lái)綜合呈現(xiàn)典籍的實(shí)際傳播情況,為后續(xù)的《文庫(kù)》傳播實(shí)踐與研究提供客觀真實(shí)的參考。
《提要》對(duì)漢英對(duì)照《文庫(kù)》做出客觀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑u(píng)價(jià)?!短嵋穼?duì)于《文庫(kù)》譯本與譯者的簡(jiǎn)評(píng),除了基于客觀的歷時(shí)傳播數(shù)據(jù),還梳理并綜述當(dāng)前學(xué)界對(duì)譯本與譯者的研究與評(píng)價(jià),力求嚴(yán)謹(jǐn)。具體來(lái)說(shuō),對(duì)于現(xiàn)成譯本,則闡述譯本出版背景、傳播歷史、譯本特點(diǎn)、學(xué)術(shù)影響及其在西方的認(rèn)可與接受。對(duì)于新譯本,則介紹譯本翻譯背景、譯本特點(diǎn)及其翻譯上的突破。以《文庫(kù)》收錄王宏、趙崢英譯《山海經(jīng)》為例,《提要》對(duì)于這個(gè)中國(guó)翻譯家新譯本的評(píng)價(jià)就不僅限于它的語(yǔ)言通暢地道的程度、圖書銷售情況等,還重點(diǎn)關(guān)注這個(gè)新譯本所體現(xiàn)的“中國(guó)選擇”,所蘊(yùn)含的“中國(guó)闡釋”,以及它在推動(dòng)中華文化的世界化,即讓西方世界理解原汁原味的“山海經(jīng)”故事、人物、意象、思想內(nèi)涵等方面的價(jià)值與意義?;趯W(xué)界對(duì)該譯本在傳遞中國(guó)文化方面的肯定與認(rèn)可,提要突出它相比已有兩個(gè)全譯本增值地方,做出了 “糾正了以往譯本中的錯(cuò)譯、漏譯、前后矛盾等問(wèn)題”的嚴(yán)謹(jǐn)簡(jiǎn)評(píng)。事實(shí)上《提要》對(duì)于《文庫(kù)》所有典籍的譯本、譯者的評(píng)價(jià)均是如此,即基于學(xué)界的研究提要鉤玄,力求做出嚴(yán)謹(jǐn)公允的評(píng)價(jià)。
總而言之,《提要》是讀者與學(xué)界重新審視、全面把握、深入理解《大中華文庫(kù)》的一本重要的學(xué)術(shù)參考書。多位學(xué)者給予這本著作高度評(píng)價(jià),充分肯定了這樣客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、全景式的《文庫(kù)》提要的重大意義與價(jià)值。楊牧之先生在《提要》序言的結(jié)尾處引用馬克思的名言,“我們的事業(yè)并不顯赫一時(shí),而將永遠(yuǎn)存在”,表達(dá)了通過(guò)《文庫(kù)》推動(dòng)中華文化傳播生生不息的宏愿與信念。而作為“譯中國(guó)”文庫(kù)首批圖書之一的《提要》,正是這項(xiàng)事業(yè)在新時(shí)代的薪火相傳。
作者簡(jiǎn)介:郭萍,湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士研究生,講師,主要研究方向?yàn)橹袊?guó)典籍翻譯傳播研究,毛澤東詩(shī)詞翻譯研究。