張浩然 冉玉體
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古代章回體長(zhǎng)篇小說(shuō),作者曹雪芹在其中創(chuàng)造或引用海量的詩(shī)、詞、歌、賦、曲、誄、古文、謎語(yǔ)、酒令等,或明或暗地刻畫人物形象,敘述故事情節(jié),推動(dòng)情節(jié)發(fā)展,揭示章節(jié)主題,從開頭到結(jié)尾貫穿始終,讓人物形象更具真情實(shí)感,也讓本來(lái)略顯枯燥、猶如流水賬的人物介紹充滿了美感,是《紅樓夢(mèng)》中極其重要的內(nèi)容構(gòu)成部分。
《紅樓夢(mèng)》被譯為多種語(yǔ)言,在英譯本中最令人稱道的就是楊憲益的《紅樓夢(mèng)》,即The Dream of Red Mansions,以及霍克斯的《石頭記》,即The Story of the Stone。這兩種譯本幾乎同時(shí)面世,并且都有著相當(dāng)高的藝術(shù)成就,對(duì)當(dāng)時(shí)的翻譯研究領(lǐng)域產(chǎn)生了不小的影響,掀起了對(duì)這兩種譯本進(jìn)行對(duì)比研究的熱潮。本文主要以兩位譯者在各自的《紅樓夢(mèng)》譯本中對(duì)《葬花吟》(即Lin Daiyus Elegy on Flowers, translated by Yang Xianyi.)的翻譯為本文對(duì)比分析的對(duì)象。
《葬花吟》簡(jiǎn)析
《葬花吟》是林黛玉在全書中個(gè)人命運(yùn)轉(zhuǎn)折的關(guān)鍵部分,起到讖語(yǔ)的作用,揭示了她最后“一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知”的命運(yùn)。全詩(shī)雖是寫物,但實(shí)則借花喻人,既感慨自身命運(yùn)的悲慘,又控訴扼殺人性的黑暗社會(huì)。在對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯中,這首詩(shī)是重點(diǎn),更是難點(diǎn),其中必然有著大量具有中國(guó)特色的意象詞匯,并且這些詞匯并不是通過(guò)字典或其他簡(jiǎn)單的方法所能了解領(lǐng)悟的,其中的文化內(nèi)涵以及隱含意義必然蘊(yùn)藏著典型的中國(guó)傳統(tǒng)文化以及看似簡(jiǎn)單卻又尖利的隱含意義,如何去翻譯它們,如何去處理這些典故以及隱含意義,是翻譯者們需要嚴(yán)肅對(duì)待的重要問(wèn)題。
多元系統(tǒng)理論
20世紀(jì)70年代,埃文·佐哈爾提出了多元系統(tǒng)理論。從多元系統(tǒng)理論的視角來(lái)看,多元系統(tǒng)是眾多系統(tǒng)的集合,是一種動(dòng)態(tài)的、相互影響的、處于運(yùn)動(dòng)中的系統(tǒng)。在這個(gè)系統(tǒng)之中,翻譯文學(xué)的地位也是動(dòng)態(tài)的,對(duì)文學(xué)作品的翻譯策略的傾向有很大的影響。比如,一國(guó)的文學(xué)系統(tǒng)因?yàn)闅v史原因?qū)е缕渥陨淼恼Z(yǔ)言模型有所缺失,甚至處于真空狀態(tài)時(shí),翻譯文學(xué)就會(huì)處于其文學(xué)系統(tǒng)的中心位置。此時(shí),譯者會(huì)擁有更多的主觀能動(dòng)性,會(huì)選擇突破譯入語(yǔ)中傳統(tǒng)的語(yǔ)言模型,傾向于再現(xiàn)源語(yǔ)文本中的語(yǔ)言模型。對(duì)于翻譯作品來(lái)說(shuō),其內(nèi)容會(huì)更加忠實(shí)于原文。而如果一國(guó)的文學(xué)要比來(lái)自其他國(guó)家或者其他語(yǔ)言的文學(xué)更加強(qiáng)勢(shì),那么翻譯文學(xué)就會(huì)處于譯入語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中的邊緣位置,在翻譯時(shí)譯者會(huì)更加保守,傾向于采用譯入語(yǔ)中已有的語(yǔ)言模型,利用固定的翻譯模式進(jìn)行照搬翻譯,譯作會(huì)接近譯入語(yǔ)讀者,但其中的內(nèi)容會(huì)和原作有著較大的差距。
多元系統(tǒng)理論在一定程度上拓寬了翻譯研究的視野,將單一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換研究拓展至翻譯文學(xué)研究中,讓翻譯對(duì)比更加客觀和全面。此外,相同的原文,例如《紅樓夢(mèng)》,因?yàn)槠渲械膬晌蛔g者,楊憲益和霍克斯,將其置于各自所處系統(tǒng)的不同位置中,所采取的翻譯策略也大不相同,使得譯本呈現(xiàn)出了不同的翻譯風(fēng)格。其中,《葬花吟》的文學(xué)性非常強(qiáng),更具代表性,因此通過(guò)對(duì)其翻譯的對(duì)比研究可以直觀地感受到二者在翻譯策略上的差異。
《葬花吟》英譯本翻譯策略對(duì)比分析
一、多元系統(tǒng)理論視角下不同譯本翻譯策略對(duì)比
中國(guó)古代詩(shī)歌十分注重韻律與文字,從《詩(shī)經(jīng)》到后來(lái)的詩(shī)詞中,幾乎沒(méi)有不押韻、不煉字的詩(shī)。通過(guò)對(duì)兩種《葬花吟》英譯本在韻律和文字方面的對(duì)比,可以更清晰、直觀地分析兩名譯者的翻譯策略。
楊憲益和霍克斯在翻譯時(shí)采取了不同的押韻方式。楊憲益采用隔行押韻的方式,押“ABCB”尾韻,每二、四行押韻;霍克斯則采用英雄雙偶句,即兩行轉(zhuǎn)韻(AABB),每?jī)尚心┪惭喉?。這種在翻譯時(shí)重新押韻的方式保證了譯文詩(shī)歌的韻律美與音樂(lè)美,而在押韻的形式上,楊憲益采用了和原詩(shī)相似的體式,向原詩(shī)靠近,而霍克斯在翻譯時(shí)靈活運(yùn)用了頭韻,充分運(yùn)用英文詩(shī)歌的語(yǔ)言模型。比較典型的就是:
花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰(shuí)憐?
楊譯:As blossoms fade and fly across the sky, Who pities the faded red, the scent that has been?
霍譯:The blossoms fade and falling fill the air, Of fragrance and bright hues bereft and bare.
霍克斯用fade、falling和fill來(lái)翻譯“花謝花飛花滿天”,充分利用頭韻讓譯文有著和原詩(shī)一樣的美感和樂(lè)感,在這一行上霍克斯和楊憲益的譯文并無(wú)太大區(qū)別,在下一行中,楊憲益直接直譯,而霍克斯仍然押頭韻,對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行了改動(dòng)。從多元系統(tǒng)理論的視角來(lái)看,楊憲益和霍克斯都采用了英文詩(shī)歌中已有的模型進(jìn)行翻譯,不過(guò),楊憲益在尾韻的選擇上仍保證在方式上與原詩(shī)盡可能一致,此外,在這一句中:
游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。
楊譯:Softly the gossamer floats over spring pavilions, Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.
霍譯:Floss drifts and flutters round the Maidens bower, Or softly strikes against her curtained door.
楊憲益沒(méi)有和霍克思一樣去押頭韻,而是將原詩(shī)中兩個(gè)十分重要的副詞翻譯出來(lái)并且提到句首,即軟Softly,和輕Gently??梢钥闯鰲顟椧媸冀K盡力讓譯文的體式靠近原詩(shī)。以多元系統(tǒng)理論為視角,楊憲益將來(lái)自中國(guó)的翻譯文學(xué)放在了中心位置,在翻譯策略的選擇上傾向于異化,霍克斯則正好相反,在兩種譯文韻律的對(duì)比中,霍克斯基本上按照英文詩(shī)歌的體式來(lái)進(jìn)行翻譯,而楊憲益在韻律方面上采用和原詩(shī)基本相似的體式,并且忠實(shí)于原文,非常注重原詩(shī)的韻律和其中的中國(guó)傳統(tǒng)文化形象能在譯文中繼續(xù)存在。
在整體上來(lái)看,雖然楊憲益先生的譯文采用了英語(yǔ)詩(shī)歌中已有的模型,但是對(duì)《葬花吟》的改動(dòng)相比于霍克思先生的譯文要少很多,基本上保證了譯文對(duì)原詩(shī)體式的再現(xiàn)。這種差別可以歸因于雙方文化語(yǔ)境方面的差異,而面對(duì)這種差異兩位譯者根據(jù)自己對(duì)原文的地位的劃定而采取了不同的翻譯策略。除了韻律之外,在字詞方面的差異也體現(xiàn)出了兩位譯者的不同翻譯策略。以《葬花吟》中的幾個(gè)句子為例。
花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰(shuí)憐?
楊譯:As blossoms fade and fly across the sky, Who pities the faded red, the scent that has been?
霍譯:The blossoms fade and falling fill the air, Of fragrance and bright hues bereft and bare.
可以看出,霍克斯傾向于采用意譯,在翻譯中經(jīng)常會(huì)對(duì)原詩(shī)中的部分內(nèi)容進(jìn)行刪減與省略。尤其是“憐”,霍克斯的譯文中沒(méi)有正面翻譯出來(lái),而楊憲益運(yùn)用“pites”將原詩(shī)中的“憐”直譯出來(lái)。霍克斯的翻譯以“鮮艷的色彩”,即“bright hues”來(lái)代替“紅”,因?yàn)椤凹t”在中文語(yǔ)境中指一種鮮艷的顏色,這樣翻譯便于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解其意思。楊憲益這里選擇直譯“紅”,因?yàn)樘一ǖ蛄阒畷r(shí)就是紅色,在中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌中,落花也經(jīng)常用“落紅”來(lái)指代,所以楊憲益忠實(shí)于原文,讓譯入語(yǔ)讀者去接觸中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)“花”的描寫。
花開易見落難尋,階前悶殺葬花人,
楊 譯:Fallen, the brightest blooms are hard to find; With aching heart their grave-digger comes now
霍譯:Blooming so steadfast, fallen so hard to find! Beside the flowers grave, with sorrowing mind
霍克斯將“易”處理為“steadfast”,既表現(xiàn)了花朵常開,堅(jiān)持不懈之意,又與“hard”產(chǎn)生強(qiáng)烈的對(duì)比,強(qiáng)化花朵凋零,無(wú)處可尋的悲慘。這里楊憲益沒(méi)有完全忠實(shí)于原文,而是將“花”譯為“the brightest blooms”,通過(guò)添加形容詞最高級(jí)的方式來(lái)表達(dá)花開之易?!癰rightest”在英文中既可形容花,也被用來(lái)形容人,從側(cè)面體現(xiàn)“花開易見”,不就是因?yàn)榛ǖ拿利愇说淖⒁鈫??同時(shí)將“Fallen”提到句首,強(qiáng)化了花落難尋的悲傷與惋惜。楊憲益和霍克斯在字詞方面的靈活處理,異曲同工,讓譯文中的情感突顯出來(lái),體現(xiàn)出對(duì)美麗的花朵消逝之后無(wú)處可尋的悲情與惋惜。
一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!
楊譯:The day that spring takes wing and beauty fades Who will care for the fallen blossom or dead maid?
霍譯:One day, when spring has gone and youth has fled. The Maiden and the flowers will both be dead.
全詩(shī)的最后兩句預(yù)言了林黛玉最后的命運(yùn)?;艨怂箤ⅰ耙怀狈g為“one day”,楊憲益將其翻譯為“the day”。根據(jù)語(yǔ)法我們可以得知,“one”是泛指,而“the”是特指,所以霍克斯的翻譯增添了時(shí)間上的不確定性,體現(xiàn)死亡的突然;而楊憲益的翻譯則帶有強(qiáng)調(diào)“春盡紅顏老”的那一天,強(qiáng)調(diào)死亡到來(lái)之時(shí)的絕望?;艨怂褂谩癵one” 來(lái)翻譯“盡”,貼切原文,而楊憲益使用“takes wing”,突出了春天消逝之快?;艨怂箤?duì)“花亡人亡兩不知”這一句的處理,突出了“花亡人亡”,即“The Maiden and the flowers will both be dead.”。楊憲益則忠實(shí)于原文,將其譯為“Who will care for the fallen blossom or dead maid?”,保留了原文中所有的元素,并用反問(wèn)句替代了感嘆句,感情色彩相比于原句有增無(wú)減。
二、多元系統(tǒng)理論視角下不同譯本翻譯策略分析
通過(guò)對(duì)霍克斯與楊憲益《葬花吟》翻譯作品的對(duì)比與分析,不難看出,雙方的翻譯策略主要是以歸化和異化為主,楊憲益?zhèn)戎赜诋惢?,而霍克斯?cè)重歸化?;艨怂故且幻麧h學(xué)家,將中國(guó)文化傳遞給相同語(yǔ)言的讀者是他在翻譯時(shí)的主要目的?;艨怂乖凇妒^記》的序章就曾說(shuō)過(guò):“My one abiding principle has been to translate everything — even puns.”總結(jié)起來(lái)就是“翻譯一切”。因此,霍克斯將翻譯文學(xué)置于多元系統(tǒng)中的次要位置,采取的翻譯策略中主要以歸化為主,讓譯文接近譯入語(yǔ)讀者,保證譯入語(yǔ)讀者在閱讀時(shí)獲得更好的閱讀體驗(yàn)。與霍克斯不同的是,楊憲益翻譯《紅樓夢(mèng)》的目的主要是完成外文局為其下達(dá)的任務(wù),并且作為中國(guó)人,同時(shí)作為一名中國(guó)詩(shī)人,傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化自然而然地成為了其翻譯的主要任務(wù)。因此,楊憲益將翻譯文學(xué)置于多元系統(tǒng)中的中心位置,以異化的翻譯策略為主,在翻譯文章時(shí)盡可能地保證忠實(shí)于原文,保留其中的中國(guó)傳統(tǒng)文化特色,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者向原文靠攏,感受中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力。
作者簡(jiǎn)介:
張浩然,男,山東鄒城人,河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2022級(jí)碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯;冉玉體,女,河南焦作人,副教授,河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)教師。本文系河南省本科高校研究性教學(xué)示范課程——翻譯概論、河南理工大學(xué)課程思政項(xiàng)目——漢英筆譯的中期研究成果。