冉依琳
近年來,隨著傳播媒介的不斷發(fā)展,翻譯的對象也不再僅僅局限于傳統(tǒng)文本,也逐漸拓展到了如電影、戲劇等多模態(tài)的文本中。例如,從小說到電影,這一過程不僅涉及闡釋小說元文本,也有電影創(chuàng)造性的注解,因此也可以歸于廣義的翻譯中??梢哉f,如今的翻譯已不僅僅只局限于兩種語言的相互轉(zhuǎn)化,也正在不斷豐富翻譯的內(nèi)涵。
小說《看上去很美》由王朔于1999年創(chuàng)作。小說描述了1961至1966年間,復興路29號院的一幫孩子的生活。“主要地點是幼兒園、翠微小學和那個院的操場、食堂、宿舍樓之間和樓上的一個家。主要人物有父母、阿姨、老師、一群小朋友和解放軍官兵若干?!保ㄍ跛贰犊瓷先ズ苊雷孕颉罚?/p>
電影《看上去很美》改編自王朔的同名小說,電影主要截取了方槍槍在保育院生活的片段,于2006年公映。導演張元選擇了“在一種劍拔弩張的二元對立中展現(xiàn)環(huán)境的擠壓和自由的反叛”(《兒童電影創(chuàng)作敘事藝術(shù)分析》)。
因此,本文將以互文性理論為支撐,從互文性景觀、敘事方位以及電影中新符號的生成三個角度分析,探討小說文本及其改編電影間的互文關(guān)系,以期為翻譯研究提供新視角。
一、理論基礎(chǔ)
“互文性”最初由法國學者朱麗婭·克里斯蒂娃造出的法文intertextualité得來,中文翻譯為“互文性”,其他譯法還有“文本互涉”“文本間性”“文本互釋性”等。其中最廣為人知的譯法是“互文性”,其定義為“任何文本的建構(gòu)都是引言的鑲嵌組合;任何文本都是對其他文本的吸收與轉(zhuǎn)化”(朱麗婭·克里斯蒂娃《詞語、對話和小說》)。她將“互文性”理解為“符號系統(tǒng)的互換關(guān)系,或為符號系統(tǒng)的互文性結(jié)構(gòu)”(王銘玉《符號的互文性與解析符號學—克里斯蒂娃符號學研究》)。本質(zhì)上,互文性理論是一種文本理論,它涉及文學的意義生成、文本的閱讀與闡釋、文本與文化表意實踐之間的關(guān)系等當代西方文學藝術(shù)中的重大問題。
普遍認為,可以將互文性分為“廣義互文性”與“狹義互文性”兩個流派。
“廣義互文性”指的是除了包括文本及文本意義與其他任何文本的表意、知識與符碼之總和,也指涉了文本與文學以外的其他藝術(shù)作品、人類的知識、社會環(huán)境、歷史文化、時代特征等的關(guān)聯(lián)與關(guān)系,并且,這些符碼、知識和表意實踐還共同構(gòu)建并形成了一個具備無限潛力的文本網(wǎng)絡(luò)?!蔼M義互文性”則是指稱一個具體文本與其他具體文本之間的關(guān)系,尤其是一些有本可依的引用、套用、影射、抄襲、重寫等關(guān)系。
本文擬從“廣義互文性”的角度出發(fā),論述小說《看上去很美》及其改編電影的互文性關(guān)系。
二、《看上去很美》小說—電影互文性景觀
《看上去很美》是王朔于1999年創(chuàng)作的一部小說,一經(jīng)發(fā)表,就引起了文壇的巨大轟動。張元、寧岱以及作者王朔共同將小說改編為電影劇本。電影于2006年公映,并獲得了第43屆金馬獎最佳改編劇本、阿爾巴國際電影節(jié)最佳導演獎等獎項。因此,《看上去很美》的符際翻譯經(jīng)歷了“小說文本—電影劇本—電影”等多次符號轉(zhuǎn)換的行為,最終,圖像符號超越了文本符號,生成了由場景、人物、臺詞、燈光、攝影等多種因素構(gòu)成的復合型符號文本,從而形成了《看上去很美》的“小說文本—電影劇本—電影”的互文性景觀,也完成了從小說到電影的跨媒介轉(zhuǎn)換。
從元文本背景來看,小說中,作者明確寫到故事發(fā)生背景是1961至1966年間。而電影則有意虛化了故事發(fā)生的準確時間,只沿用了小說中“保育院”這一地點,并改名為“幼兒園”。這也是導演的故意為之,他解釋道,他不想將時間規(guī)定在20世紀50年代或者60年代,而是想創(chuàng)造一個成人世界的寓言,從而傳遞一些更具普遍性的現(xiàn)實。
從故事情節(jié)來看,小說主要圍繞著發(fā)生在幼兒園以及家屬大院這五年間的故事。而影片的情節(jié)更為簡練,只截取了主人公方槍槍在保育院的生活。電影重點描述了“得到小紅花需要遵守的各種規(guī)章制度”“方槍槍兩次尿床”“方槍槍罵老師后不知悔改被孤立”以及最后“準許方槍槍和大家一起活動,但同學們還是孤立他”等情節(jié),這幾個事件的選取都可以在小說中找到依據(jù),電影中的四個情節(jié)環(huán)環(huán)相扣,每個情節(jié)又與各自前文本中的事件存在一致性,進而構(gòu)成了電影與小說兩種符號文本間情節(jié)上的互文關(guān)系。同時,由于導演與編劇的闡釋方式不同,在兩種符號相互轉(zhuǎn)換的過程中,前文本與后文本的意義也必然會受到翻譯主體的影響,或是積極創(chuàng)造新的意義,或是消解了原文本中的部分意義。而在《看上去很美》的小說—電影兩種符號相互轉(zhuǎn)化的過程中,雖然后文本刪去了前文本中的一些情節(jié),但作為補充的是,闡釋過程中后文本重構(gòu)的新意義。
三、敘事視角
小說中的敘事有一個非常突出的特點,即敘述人稱在第一人稱和第三人稱中頻繁轉(zhuǎn)換,通常是前半句話還在用“我”,后半句話就開始用“方槍槍”或是“他”來指代自己了。例如,“我對方槍槍特別好,因為他非常不錯”“我在鏡子前照了很長時間,看到的只是愚昧的方槍槍”。主人公方槍槍不認為自己就是方槍槍,而只覺得自己是住在方槍槍身體內(nèi)的另一個意識。雖然方槍槍只是個不到四歲的小孩子,但他很多時候會用一種冷靜甚至超乎他這個年紀的成熟語言來描述周圍所發(fā)生的一切。這里其實并未涉及人稱的轉(zhuǎn)換,但“我”的全知視角顯然不符合一個三歲孩子的視角,所以小說中也有多處人稱并未改變,卻跳脫出了“我”的語境。第一人稱的敘事是有意識的,但在敘事時也是有限制的,“表明只有‘我觀察到的事物才能為我所言說”(陳蓉《小說〈看上去很美〉的敘述方位探討》)。第一人稱的敘事方位作為“方槍槍”的代指,是帶有主觀性的。拋開“我”,取而代之的是“方槍槍”的第三人稱,則擁有了上帝視角。雖然小說中第一人稱與第三人稱交替使用,但表達的仍是“方槍槍”同一人物的不同稱謂。因此,兩種人稱在同一文本中的混用現(xiàn)象,也可以看作是兩種符號的相互指涉、相互連接的關(guān)系。而在電影中,為了更好地傳達主題思想,導演將視角聚焦于“方槍槍”身上,從而刪減了第一人稱與第三人稱的相互轉(zhuǎn)換,絕大部分都以第三人稱的“方槍槍”視角記錄著他的所見所聞,保留了極小部分的第一人稱視角。
此外,小說中還有大段的心理活動描寫,如方槍槍夢游尿床的片段,“我”看到夜晚的降臨,認為“夜晚不是光線的消失,而是大量有質(zhì)量的黑顏色的入侵”,再到“完整平均的黑暗使我癱軟,連翻身的力氣也沒有”。這些帶有哲理性思考的句子,讓讀者感受到“我”內(nèi)心強大的孤獨感以及沉重壓抑的心理狀態(tài),但同時,這些句子不可能是一個三歲小孩子能說出來的,這也是王朔在小說中經(jīng)?!霸浇纭钡谋憩F(xiàn)。他想描寫方槍槍的心理活動,卻無法完全用三歲小孩的語言來描述,從而讓小說從限制視角轉(zhuǎn)向了全知視角,完成了視角的“越界”。
小說中的這個經(jīng)典片段也在電影中保留了下來。壓迫的氛圍則通過低調(diào)光、深冷色、古老的中國建筑所營造出受規(guī)訓和被封閉的氛圍,以及配樂實現(xiàn)的,方槍槍的內(nèi)心獨白并未直接呈現(xiàn)給觀眾,而是在視覺與聽覺的兩種符號的共同作用下完成了表意,正是因為這兩種符號的在場,所以推遲了所指意義的在場。觀眾看到方槍槍夢游的場面并不能立刻明白他當時的心理狀態(tài),而是需要聯(lián)系上下文,了解前因后果之后,才會知道為什么他夢游。這也就是塔拉斯蒂所說的“一旦意義被理解,符號過程就整個結(jié)束了”(《存在符號學》)。
四、符號:小紅花
小說中只出現(xiàn)了一次關(guān)于“小紅旗”的描述,而“小紅花”在全篇中并未出現(xiàn)一次。但小紅花在電影中則是很重要的一條線索,它串聯(lián)起了兒童世界與成人世界。這也正是電影的發(fā)展之處。
電影《看上去很美》的英文片名為Little Red Flower?!靶〖t花”這一意象在全片共出現(xiàn)了八次。小紅花的第一次出現(xiàn)是因為方槍槍剪掉了小辮子,作為“遵守規(guī)矩”的獎勵,唐老師將小紅花給了方槍槍,但他拒絕了,還把小紅花摔到了地上。這可以說是秩序?qū)Ψ綐寴尩牡谝淮握賳?,但從本質(zhì)上來看,這種“遵守規(guī)矩”不是出于自愿,而是背離本人意愿的,這是李老師拿著凜冽的剪刀并叫上整個幼兒園的孩子將方槍槍劫持住才換來的。李老師剪掉方槍槍的辮子不僅代表著他對于保育院來說是一個“外來者”,還可以看出李老師想要將方槍槍馴化成她所認為的“孩子”的桎梏里。因為方槍槍身上沒有“集體規(guī)范作用的痕跡”,他身上有著原有的叛逆情緒,因此,在進入保育院之前,他并未受到成人世界的過多干涉?!靶〖t花”不僅作為一種獎懲機制,還是保育院中孩子們身份認同的符號。一個星期有五天都能得到小紅花的孩子就能當班長,于是孩子們必須遵守老師所設(shè)立的一套規(guī)則體系,并以榜上小紅花數(shù)量越多而驕傲。這套體系涉及生活的方方面面,包括“吃飯之前要上廁所”“不能尿床”,這意味著每朵小紅花都是孩子們克服天性,歸順權(quán)威所得來的。黑板上的小紅花數(shù)量標志著孩子們的“地位”,與自尊心和榮譽感連接起來,從而強化了規(guī)則的地位。能得到老師表揚的,就是好孩子,這是大多數(shù)的孩子,也可以稱為“集體”;與之相反,受老師批評或是關(guān)禁閉的,就是壞孩子。壞孩子會受到集體的排斥,從而成為被孤立的個體。于是,孩子們越來越努力地得到小紅花,也就是為了爭得老師以及家長對自己的認同感。
影片結(jié)尾,方槍槍逃出保育院,但他看到成人世界里,每個人胸前也戴著一朵“大紅花”,他知道了,這一生都將是在不同的幼兒園里做同樣的事情。至此,“紅花”的意象得到了普遍化的建構(gòu)。不管小紅花還是大紅花,人都是被秩序與規(guī)則包裹的。通過這個鏡頭,影片的立意也從保育院擴展到了整個成人世界,讓孩子們的故事無限延伸,孩童世界最終與成人世界連結(jié)在了一起。
本文運用互文性的理念,分析了《看上去很美》的跨媒介小說—電影互文性景觀。二者在主題、故事背景方面保持了一致性。小說作為電影的前文本,有著更為豐富的思想主題,也承載著更為深刻的社會洞察。而電影在小說的基礎(chǔ)上,還發(fā)展出了“小紅花”這一新生成的符號意義。從小說到電影,不僅延續(xù)了小說的文化價值,還擴大了受眾群體。小說不再只是作者文字的情感宣泄,也可以經(jīng)由譯者翻譯,生成更具有普世意義的影像作品。最終,兩種文本的互文關(guān)系也為翻譯研究提供了更為廣闊的研究視角。