閆欣悅
【導讀】近代閉塞的中國面臨著嚴峻的內(nèi)憂外患,而明治維新后的日本全面學習西方的思想與理論,迅速成為亞洲文化圈傳播西學的重要窗口,日本借用中國的漢字翻譯并創(chuàng)造了許多“和制日語”。本文從和制日語的起源、近代和制漢語逆輸入產(chǎn)生的原因、和制漢語逆輸入的過程和發(fā)揮關鍵作用的人物四方面,對近代中國和制漢語的逆向輸入進行梳理,可知這些承載著西洋文明的新詞語借近代中國尋求富國強民之路的文人志士之手逆向傳入中國,促進了近代中國民眾的思想啟蒙。
一、和制漢語的起源
日語的詞匯根據(jù)其由來可分為漢語、和語、外來語和混種語四類。其中漢語的數(shù)量(也被稱為漢字詞)最多,占總量的近一半?!皾h語”原指古代從中國傳入日本并加以學習吸收的部分詞語,但在漢語傳入后,日本人也模仿漢語創(chuàng)造了以漢字為基礎的全新漢語詞匯,該類詞匯也屬于日語里所說的漢語范疇。因此,在對日語中的漢語的大類進行內(nèi)部劃分時,應從造詞國家的不同,劃分為中國人的造詞和日本人的造詞兩大部分。
和制漢語有在定義上有所不同。狹義上的和制漢語指和制漢字,也被稱為日本“國字”,日本語文工具書中對國字的解釋為:模仿中國的漢字的造字原理而獨立自創(chuàng)的漢字。而從廣義上來說,和制漢語指的是用漢字表記,日本新造或由外文翻譯得來的詞匯。①
日本學者高島俊男按時代將和制漢語分為江戶末以前和江戶末以后兩類。日本江戶時代是西學東漸、文化碰撞的一個重要階段。受中國文化影響的日本國學蓬勃發(fā)展;以蘭學為代表的西學傳入日本,也為其吸收西方文化創(chuàng)造了新機遇。前者屬于非譯詞,主要來自傳統(tǒng)國學領域與日常生活;而后者則是在新興的西學領域產(chǎn)生的譯詞,和制漢語便是基于詞匯在來源與所屬領域上的不同而分為了這兩類。
1.江戶末以前
江戶末以前的時間上限可以追溯至奈良時期,最早的和制漢語在《萬葉集》中便有記載。到平安時期,和制漢語逐漸增多,但和制漢語大量產(chǎn)生則是在鐮倉、室町幕府時期以后。該類詞語主要是在漢語和日語兩種語言構(gòu)詞規(guī)律的共同影響下產(chǎn)生,其中許多詞語都是通過對漢語構(gòu)詞法的模仿而造出,與中國的漢語有共通之處。而還有部分詞匯通過日語的構(gòu)詞法形成,從詞匯形態(tài)來看是由漢字組合而成的,但漢字的含義和詞匯組成結(jié)構(gòu)卻與漢語有所不同。
2.江戶末以后
江戶末以后出現(xiàn)的和制漢語具有更加明顯的時代特征。工業(yè)革命自英國而起,工業(yè)化浪潮下誕生出前所未有的思想和概念,因此,為表達新事物的新詞匯也應運而生。歐美的現(xiàn)代文明如潮水般涌入,日本受到西方文明的強烈沖擊,開始大刀闊斧改革,進行明治維新,全面學習西方的文明,力求脫亞入歐。
從數(shù)量上看,該時期創(chuàng)造的詞語占和制漢語的絕大多數(shù)。從構(gòu)成上來看,大多是在西學東漸之時,日本學者在翻譯歐美文獻時,為將新興文化以及科學技術概念引入日本所創(chuàng)造的音讀詞。從詞義上來看,這些詞語與日本人的日常生活相距較遠,主要為社會領域相關詞語,大部分為科技用語或者書面用語。
在這一時期涌現(xiàn)出的和制漢語造詞人物中,主要是明治初期的啟蒙思想家,包括福澤諭吉、西周、中江兆民等人。他們不僅通曉西洋文字,同時也具有深厚的漢學修養(yǎng),在翻譯時多使用漢字,在這些學者的主導下翻譯的啟蒙讀物的流傳較廣。例如,日本近代教育之父福澤諭吉創(chuàng)造并普及了“權(quán)利”“社會”等和制漢語詞。由此可見,基于日本在介紹西學時所創(chuàng)造的新詞匯,使得日本在亞洲文化圈傳播西學的過程中扮演了重要的角色。
二、逆向輸入之緣起
19世紀末20世紀初風云變幻,西方文化走向亞洲,西方文明與東方文明頻繁接觸與碰撞。明治維新后的日本迅速西化,使其在亞洲文化圈一度崛起,而彼時的中國正面臨民族危機,內(nèi)憂外患。此時清末的仁人志士踏上了學習日本的道路,也是在此過程之中,大量的和制漢語得以逆向輸入中國。
1.語言文化原因
日語中的假名和漢字都與中國的漢字有著緊密的聯(lián)系,中日語言結(jié)構(gòu)的相似性為日本的和制漢語進入中國奠定了基礎。和制漢語由漢字構(gòu)成,這對使用漢字的中國人來說非常熟悉,容易接受。而且,同屬東亞文化圈下的中國和日本兩國在語言文化和生活習慣等方面共通點較多,因此接受由漢字組成的日語詞匯,中國人不會感到有很大的障礙。和制漢語進入中國后,成為漢語中的“外來語”。隨著時間的推移,盡管這些詞匯被稱為“外來語”,但因為它們同樣使用漢字書寫,不同于日語中有羅馬字或片假名表記的音譯外來語,和制漢語的外來特征并不明顯,甚至能夠完全融入人們的日常生活之中。
2.政治經(jīng)濟原因
鴉片戰(zhàn)爭后,中國開始翻譯西學,前期以自然科學著作為主,但在總體數(shù)量上落后于日本。清政府為加速推進現(xiàn)代化進程,派遣大量留學生前往歐美和日本;同時,也有許多開明之士鑒于日本與中國在語言和文化上的相似之處,認為學習日本或許更能成功,加上中日一衣帶水的鄰國關系,前往日本比去歐美各國更加經(jīng)濟、便捷,因此主動前往日本留學。戊戌維新變法失敗后梁啟超流亡日本,在看到明治維新后廣泛學習歐美的日本后,他主張以日語為媒介研究西方先進思想與理論,推動了承載著西洋文明的和制漢語的流入。
三、和制漢語的逆向輸入的過程
1.概況
作為漢字的發(fā)源地,近代學習西方的過程中,中國也有一部分新詞匯誕生。如英文里的“democracy(民主)”“science(科學)”被音譯為“德莫克拉西”“賽因斯”,而后新文化運動之時,陳獨秀又將“德莫克拉西”“賽因斯”簡化為了廣為人知的新文化運動兩面旗幟的“德先生”與“賽先生”。由于在翻譯這兩個英文時采取的是音譯的手段,雖說“德先生”“賽先生”有擬人之意,顯得形象與親切,但并不能通過漢字推斷出詞匯的含義,因此后來被傳入中國的和制漢語“民主”“科學”取代。近代翻譯家嚴復在翻譯赫胥黎著作中“evolution”一詞時,將其處理為了“天演”,因這一詞語較為拗口,難以普及,而后漸漸被和制漢語詞“進化”代替。
“革命”一詞是孫中山在日本進行政治活動期間所接觸的和制漢語,該詞由福澤諭吉賦予新義并普及開來?!案锩币辉~最早在古代中國的含義為變革天命、王朝更迭之義。在近代經(jīng)福澤諭吉改造后的“革命”新添了社會根基發(fā)生巨大轉(zhuǎn)變的含義,與孫中山主張以武力推翻封建王朝、建立民主共和國的想法不謀而合。由此一來,“革命”這一起源于中國的漢語在日本被賦予了新的含義后又逆向輸入中國。
“五四運動”后,以魯迅、郭沫若、郁達夫等人為代表的留日作家在國內(nèi)文壇活躍,其中魯迅最負盛名,他的留日經(jīng)歷對其語言風格有著一定的影響,在他用漢語創(chuàng)作的小說中,吸納的和制漢語詞的數(shù)量也不可小覷,例如“自然”“精神”“革命”“出版”等。
2.促進和制漢語逆輸入的急先鋒:梁啟超
梁啟超在推動近代中國思想變革之時,介紹西學、為民眾思想啟蒙,引介了大批承載著西方文明的和制漢語,推進了歷史上第一次引入和制漢語高潮的形成。
梁啟超自身傳統(tǒng)學識底蘊深厚,又對西方有著濃厚興趣,憑借愛國的赤子之心和一腔熱血,擔負起了近代中國思想文化轉(zhuǎn)型的歷史重任。梁啟超引介和制日語的途徑包括:利用《和文漢讀法》學習日文、創(chuàng)辦譯書局大譯日書、創(chuàng)辦報刊撰文以普及新思想。梁啟超以創(chuàng)辦報刊來宣傳思想為志向,他一生中創(chuàng)辦了十余種公辦報刊,其中《清議報》和《新民叢報》最為知名,這些備受矚目的報刊成為和制漢語進入中國并迅速普及開來的重要途徑。
“自由”一詞與詞語“革命”來源相同,都來自古漢語,包含“放任”的含義。該詞最開始傳入日本的時候,保留了“放任”之義,這導致對后期西方的“自由”一詞造成了一定的誤解。而后,福澤諭吉將“自由”作為英文“freedom”的譯詞固定下來,并強調(diào)此處的“自由”是近代含義上的,并無古漢語的放任之意。梁啟超在《變法通議》中最早提及了由福澤諭吉全新賦予了近代意義的“自由”:“今我國,民智未開,明自由之真理者甚少?!闭橇簡⒊谌掌陂g對“自由”的宣傳和使用,近代意義上的“自由”才得以確定并普及開來。
梁啟超引入了大量的和制漢語新詞匯,這些詞匯是西方先進思想文化的傳播工具。新詞匯的引入促進了民眾的思想啟蒙,同時也加速了近代中國社會的變革和進步。
綜上所述中國的漢字曾深深影響過日本,而日本的和制漢語在20世紀初又大量逆向輸入中國,為彼時內(nèi)外交困的中國帶來了一絲現(xiàn)代文明的曙光,同時也豐富了中國的漢語詞匯,為漢語注入了新的活力,推動了近代中國的思想啟蒙。
注釋
① 目前學界對于和制漢語的分類尚存在分歧。陳思琦(2011),將和制漢語稱為“日語借詞”,并將其內(nèi)部分為“日語漢字詞”和“漢語回歸詞”。日語漢字詞指由日本民族創(chuàng)造,所表達的概念來自日語;漢語回歸詞指該類詞本借自漢語,但以日語借詞的身份回到漢語中,其意義和用法已發(fā)生改變。而屈文生(2012)則認為和制漢語在范圍上可能與回歸詞有沖突。本文按生成領域、生成方式對和制日語進行劃分,即將從日本借助漢字創(chuàng)造或翻譯的詞匯,再逆向輸入回中國的詞語都統(tǒng)稱為“和制漢語”。
參考文獻
[1] 朱京偉.“和制漢語”的結(jié)構(gòu)分析和語義分析[J]. 日語學習與研究,1999(4).
[2] 崔崟. 進入中國的“和制漢語”[J]. 日語學習與研究,2007(6).
[3] 陳澤佳. 梁啟超對日本“和制漢語”的引介[J]. 河北大學學報(哲學社會科學版),2015(4).
[4] 陳思琦. 試析魯迅小說中的日語借詞[J]. 宿州學院學報,2015(3).
[5] 胡澤華. 日本和制漢語的產(chǎn)生和對中國的逆?zhèn)魅隱J]. 安徽文學(下半月),2012(3).
[6] 李艷靜. 和制漢語逆向輸入研究[J]. 蘭州教育學院學報,2018(6).
[7] 屈文生. 和制漢語法律新名詞在近代中國的翻譯與傳播——以清末民初若干法律辭書收錄的詞條為例[J].學術研究,2012(11).