• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      醫(yī)院公示語英漢互譯現(xiàn)狀及理論研究

      2024-06-11 04:19:51李雪琳孟藝崔鵬飛
      關(guān)鍵詞:術(shù)語雙語科室

      李雪琳 孟藝 崔鵬飛

      隨著改革開放的日益深入和經(jīng)濟(jì)社會(huì)的不斷發(fā)展,外國(guó)友人在國(guó)內(nèi)醫(yī)療機(jī)構(gòu)就醫(yī)的概率越來越高。雙語公示語作為醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,尚未建立完整的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)譯文體系。本文基于數(shù)字通訊網(wǎng)絡(luò)背景下,以英漢互譯為語言溝通之橋梁,叢語言應(yīng)用學(xué)角度,分析醫(yī)院各科室譯名現(xiàn)狀,并將譯后語言盡量本地化,減少由于中西文化翻譯造成的語義歧義與錯(cuò)誤。本文選取濱州市兩所雙語化程度較高的公立三級(jí)甲等醫(yī)院作為研究對(duì)象,對(duì)其內(nèi)部的引導(dǎo)信息、警示標(biāo)語、機(jī)構(gòu)和科室名稱等公示語進(jìn)行樣本采集,從語言維、文化維、交際維三維層面對(duì)公示語文本進(jìn)行研究,為公示語翻譯研究提供了理論參考和實(shí)踐指導(dǎo)。對(duì)其中不規(guī)范、不準(zhǔn)確之處進(jìn)行深入研究并做出解決方案,或可暫行。

      1 公示語簡(jiǎn)介

      公示語應(yīng)用于日常生活的方方面面,與人們生活息息相關(guān)。標(biāo)識(shí)的應(yīng)用是為滿足社會(huì)公眾的社會(huì)、行為和心理需求,提供一種信息服務(wù),發(fā)揮指示、引導(dǎo)、警告、禁令等功能。醫(yī)療機(jī)構(gòu)是重要的公共場(chǎng)所之一。隨著改革開放的日益深入和經(jīng)濟(jì)社會(huì)的不斷發(fā)展,外國(guó)友人在國(guó)內(nèi)醫(yī)療機(jī)構(gòu)就醫(yī)的概率越來越高,國(guó)際化趨勢(shì)對(duì)醫(yī)療機(jī)構(gòu)標(biāo)識(shí)翻譯、制作提出了更高要求。中國(guó)醫(yī)院標(biāo)識(shí)系統(tǒng)變革始于1995 年前后,當(dāng)時(shí)一些醫(yī)院出于自身發(fā)展的需要,引入商用標(biāo)識(shí)導(dǎo)向系統(tǒng),以改善就醫(yī)環(huán)境、提升服務(wù)品質(zhì)。而雙語公示語研究與應(yīng)用真正興起則是在21 世紀(jì)初,北京第29 屆夏季奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)、上海世界博覽會(huì)前后達(dá)到頂峰。北京成立規(guī)范公共場(chǎng)所英語標(biāo)識(shí)工作領(lǐng)導(dǎo)小組,發(fā)布實(shí)施我國(guó)第1 個(gè)省級(jí)行政區(qū)劃出臺(tái)的關(guān)于公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)譯法的地方標(biāo)準(zhǔn),并開展公共場(chǎng)所英語標(biāo)識(shí)專項(xiàng)整治,開創(chuàng)了公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語研究應(yīng)用的新局面。近年來,全面建成小康社會(huì)、全面深化改革、全面依法治國(guó)、全面從嚴(yán)治黨等四個(gè)全面戰(zhàn)略布局的提出以及“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想的實(shí)施,“走出去、迎進(jìn)來”更加頻繁,迎來了社會(huì)各界對(duì)雙語標(biāo)識(shí)新一輪的關(guān)注,翻譯活動(dòng)中,術(shù)語管理通常包括術(shù)語的收集、描述、轉(zhuǎn)換、存儲(chǔ)、編輯、呈現(xiàn)、搜索、維護(hù)和共享等。術(shù)語管理是語言服務(wù)企業(yè)知識(shí)管理和語言資產(chǎn)管理的重要組成部分,在信息開發(fā)、文檔創(chuàng)作、內(nèi)容設(shè)計(jì)與管理、多語信息處理與共享、翻譯和出版、客戶溝通管理、品牌形象建設(shè)、規(guī)避法律風(fēng)險(xiǎn)等諸多方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。有效的術(shù)語管理可以減少譯者重復(fù)勞動(dòng),降低翻譯成本,保證術(shù)語一致,提升翻譯效率和翻譯質(zhì)量。特定領(lǐng)域的翻譯術(shù)語正以驚人的速度同步與統(tǒng)一?;谶@樣的思考,本文將以醫(yī)院雙語公示語為例,詳細(xì)探討術(shù)語管理與知識(shí)管理之間的內(nèi)在關(guān)系,術(shù)語管理的價(jià)值理念、典型流程,實(shí)踐方法、工具發(fā)展及選擇策略,總結(jié)大數(shù)據(jù)背景下術(shù)語管理的主要特點(diǎn)和發(fā)展趨勢(shì);在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步分析語用學(xué)及跨文化交流角度下醫(yī)院公示語的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,為統(tǒng)一醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)提供基礎(chǔ)。

      2 公示語翻譯現(xiàn)狀

      由于公示語多則幾句話,少則幾個(gè)字,許多人誤以為翻譯十分簡(jiǎn)單,即使北京公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)英文澤法發(fā)布之后,全國(guó)各地中英文標(biāo)識(shí)使用混亂、錯(cuò)誤嚴(yán)重的狀況仍然沒有得到政觀,一些英文標(biāo)識(shí)設(shè)置存在很大的隨意性、盲目性,有的甚至令人啼笑皆非。筆者曾對(duì)本地最具代表性的三級(jí)甲等綜合醫(yī)院的中英文標(biāo)識(shí)進(jìn)行調(diào)查,結(jié)果顯示被調(diào)查醫(yī)院使用中英文標(biāo)識(shí)比較普遍,但被調(diào)查的中英文標(biāo)識(shí)正確率僅44.00%,問題標(biāo)識(shí)發(fā)生率高達(dá)56.00%。究其原因,主要是由于標(biāo)準(zhǔn)參考缺乏、翻澤專業(yè)人才參與不足、反饋糾錯(cuò)機(jī)制不健全等。相對(duì)而言,醫(yī)療機(jī)構(gòu)分科較細(xì),涉及的專業(yè)部門、功能科室繁多,北京標(biāo)準(zhǔn)中規(guī)定的澤法過于原則,不能滿足實(shí)際需求,在分類上不夠清晰,檢索時(shí)也不夠方便,某些譯法不夠準(zhǔn)確。同時(shí),探究醫(yī)療機(jī)構(gòu)標(biāo)識(shí)規(guī)劃、英譯、制作流程,不難發(fā)現(xiàn),起主導(dǎo)作用的多為廣告標(biāo)牌公司,對(duì)標(biāo)識(shí)圖策設(shè)計(jì)、材質(zhì)、工藝十分講究,但在翻澤上卻鮮有翻譯專業(yè)人才參與,遑論熟悉醫(yī)療機(jī)構(gòu)運(yùn)營(yíng)的醫(yī)學(xué)英語人才參與了。有時(shí)遇到某個(gè)專業(yè)翻譯,僅以個(gè)別醫(yī)護(hù)人員的翻譯為準(zhǔn),出現(xiàn)英文標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤在所難免。雙語公示語作為醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,尚未建立完整的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)譯文體系?;谶@樣的思考,本文將以醫(yī)院雙語公示語為例,詳細(xì)探討術(shù)語管理與知識(shí)管理之間的內(nèi)在關(guān)系,術(shù)語管理的價(jià)值理念、典型流程,實(shí)踐方法、工具發(fā)展及選擇策略,總結(jié)大數(shù)據(jù)背景下術(shù)語管理的主要特點(diǎn)和發(fā)展趨勢(shì);在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步分析語用學(xué)及跨文化交流角度下醫(yī)院公示語的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,為統(tǒng)一醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)提供基礎(chǔ)。

      如果把翻譯界最為推行的三字準(zhǔn)則“信、達(dá)、雅”總結(jié)為雙語交際中的3 個(gè)維度,即語言維、交際維、文化維。具體來講,翻譯過程即譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程;翻譯原則即多維度的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇;翻譯方法即“三維”(語言維、交際維、文化維)轉(zhuǎn)換;評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)即多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì)。隨著數(shù)字通訊網(wǎng)絡(luò)飛速發(fā)展,大數(shù)據(jù)時(shí)代已來臨,大數(shù)據(jù)將人類社會(huì)帶入一個(gè)數(shù)據(jù)爆炸式增長(zhǎng)的時(shí)代,數(shù)據(jù)已經(jīng)滲透到語言服務(wù)行業(yè)的方方面面,成為重要的翻譯生產(chǎn)因素。以語料數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的機(jī)器翻譯浪潮席卷全球,翻譯行業(yè)數(shù)據(jù)呈幾何倍數(shù)增長(zhǎng),大數(shù)據(jù)時(shí)代語言服務(wù)呈現(xiàn)職業(yè)化、項(xiàng)目化、流程化、專業(yè)化、規(guī)模化、數(shù)據(jù)化的發(fā)展特點(diǎn),時(shí)代的語境正在發(fā)生巨大的變化,翻譯研究者不能仍以傳統(tǒng)的翻譯理念、標(biāo)準(zhǔn)、方法來看待今天的翻譯現(xiàn)象,新時(shí)代語境期待翻譯實(shí)踐與研究有新的突破。

      3 具體案例分析

      筆者走訪了當(dāng)?shù)? 家大型三甲醫(yī)院,發(fā)現(xiàn)院區(qū)內(nèi)雙語公示語存在諸多不規(guī)范、不合理之處?,F(xiàn)將具體案例分析如下,并提出個(gè)人拙見,或可為雙語公示語研究提供一些新思路。

      3.1 案例分析

      防保健科在醫(yī)院里常被簡(jiǎn)稱為“防??啤?,因?yàn)槌袚?dān)本院職工看診的功能,有些地方譯作“staff health clinic”(職工健康門診),顯然將預(yù)防保健科的概念縮小了,正確的翻譯應(yīng)為 “prevention and health protection dept”。某些醫(yī)院將呼吸內(nèi)科(或呼吸科)診室譯作 “consulting room of pulmonary”,但呼吸系統(tǒng)與肺部是整體與部分的關(guān)系,呼吸內(nèi)科不等于肺部疾病科,該譯法是概念的縮小化,可譯為 “respiratory internal medicine dept”,但考慮到“medicine”含有內(nèi)科的意思,“Internal”??墒÷?,建議直接譯作“respiratory medicine” 即可。

      3.2 功能檢查室案例舉例

      在現(xiàn)有各地出臺(tái)的公共場(chǎng)所雙語標(biāo)志譯法規(guī)范中,關(guān)手肺功能室的譯法有以下3 種:pulmonary function room;pulmonary function test room;pulmonary function assessment lab。

      肺功能檢查是呼吸系統(tǒng)疾病的必要檢查之一,對(duì)于早期檢出肺、氣管病變,評(píng)估疾病的病情嚴(yán)重程度及預(yù)后,評(píng)定藥物或其他治療方法的療效鑒別呼吸困難的原因,診斷病變部位、評(píng)估肺功能對(duì)手術(shù)的耐受力或勞動(dòng)強(qiáng)度耐受力及對(duì)危重患者的監(jiān)護(hù)等方面有重要的指導(dǎo)意義。肺功能室是實(shí)施肺功能檢查的場(chǎng)所,因而在標(biāo)識(shí)語中應(yīng)將“test”(檢查)的意思補(bǔ)齊。上文第3 譯法中“assessment lab”預(yù)向于表示“肺功能評(píng)估實(shí)驗(yàn)室”要根據(jù)具體語境做出合適選擇。

      3.3 器械名詞翻譯分析

      內(nèi)鏡(endoscope)亦即內(nèi)窺鏡,是一種可以通過人體的自然腔道或者有創(chuàng)腔道進(jìn)入人體,進(jìn)行診斷檢測(cè)和治療的光學(xué)儀器,包括胃鏡(gastroscope)、腸鏡(colonoscope)、 氣管鏡 (bronchoscope) 、 腹腔鏡(llaparoscope)、胸腔鏡(thoracoscope) 、喉鏡 (laryngoscope)、膽道鏡 (choledochoscope)、膀胱鏡 (cystoscope)、陰道鏡(vaginoscope)、宮腔鏡 (hysteroscope)、關(guān)節(jié)鏡 (arthroscope)等。endoscope 一詞為內(nèi)鏡儀器的名稱,其前綴“Endo”源自希臘語,是指在 xx 之內(nèi),后綴“scope”亦源自希臘語,系指目標(biāo)或察看之義。上述各類內(nèi)鏡的命名均根據(jù)其檢查的不同部分或功能而定,均以“scope”為后綴。而endoscopy 指的是運(yùn)用某種內(nèi)鏡進(jìn)行檢查和治療的方法,強(qiáng)調(diào)的是一種方法或檢查的過程,各類內(nèi)鏡檢查英文術(shù)語均以“scope”為后綴。而筆者走訪當(dāng)?shù)氐? 家醫(yī)院,發(fā)現(xiàn)內(nèi)鏡檢查功能室統(tǒng)一標(biāo)識(shí)為消化內(nèi)鏡室(endoscope room),即表明了功能,又標(biāo)注了地點(diǎn),可謂是言簡(jiǎn)意賅。

      3.4 臨床科室舉例

      神經(jīng)內(nèi)科是獨(dú)立的二級(jí)學(xué)科,不屬于內(nèi)科概念,主要診治腦血管疾?。X梗死、腦出血)、偏頭痛、腦部炎癥性疾?。X炎、腦膜炎)、脊髓炎、癲癇、癡呆、神經(jīng)系統(tǒng)變性病、代謝病和遺傳病、三叉神經(jīng)痛、坐骨神經(jīng)病、周國(guó)神經(jīng)病(四肢麻木、無力)及重癥肌無力等,主要檢查手段包括頭頸部磁共振(magnetic resonance imaging,MRI)、電子計(jì)算機(jī)斷層掃描(computed tomography,CT)、發(fā)射型計(jì)算機(jī)斷層掃描(emission computed tomography,ECT)、正電子發(fā)射計(jì)算機(jī)斷層顯像(positron emission tomography computed tomography,PET-CT)、腦電圖(electroencephalogram,EEG)、肌電圖(electromyography,EMG)、經(jīng)顧多普勒超聲(transcranial doppler,TCD)、誘發(fā)電位(evoked potential,EP)及血流變學(xué)檢查 (hemorheology)等。從標(biāo)識(shí)上說,相應(yīng)的也就有上述這些專病、??崎T診以及檢查功能室,具體翻譯時(shí)要予以注意。至于網(wǎng)上廣為詬病的急診神內(nèi)科譯為“emergency god medical”,將本為神經(jīng)科的“神”譯為“God(西語中的上帝或神)”,估計(jì)是機(jī)器翻譯的結(jié)果,真可謂是“神翻譯”。

      3.5 腦功能檢查室

      誘發(fā)電位是通過刺激誘發(fā)電位對(duì)腦功能進(jìn)行檢查的一種方法,包括視覺、聽覺、機(jī)體覺誘發(fā)電位,就像電工檢測(cè)線路一樣,主要評(píng)估神經(jīng)是否相通。有的醫(yī)院也將誘發(fā)電位室標(biāo)識(shí)為“腦干誘發(fā)電位室”,后者誘發(fā)的電位主要局限于腦干,但二者使用同一類儀器,原理基本相同,因此可歸為-類?!澳X千誘發(fā)電位室”可譯為“brainstem evoked potential room”,有研究在該標(biāo)識(shí)譯法中加入“measurement”,筆者認(rèn)為誘發(fā)電位(evoked potential)己包含檢查測(cè)量的含義,出于標(biāo)識(shí)語簡(jiǎn)潔明了的翻譯規(guī)則,該標(biāo)識(shí)英譯可不加“measurement”一詞。

      3.6 導(dǎo)管室

      導(dǎo)管室 (catheterization room)是實(shí)施介入性診治的重要場(chǎng)所,是醫(yī)務(wù)人員在X 射線引導(dǎo)下進(jìn)行有創(chuàng)性操作的手術(shù)室,它兼有手術(shù)室及放射科的特點(diǎn)。介入治療最先在心血管領(lǐng)域應(yīng)用,因此在醫(yī)療機(jī)構(gòu)內(nèi)專屬于心血管使用的導(dǎo)管室,往往稱為心臟導(dǎo)管室或心導(dǎo)管室。有些導(dǎo)管室專屬于神經(jīng)科使用,中文標(biāo)識(shí)為“神經(jīng)導(dǎo)管室”“神經(jīng)介入室”,則譯為“neurology catheterization room”。若是“介入放射科”則譯為interventional radiology。有的地方將導(dǎo)管室譯為 catheter room, catheter 僅表達(dá)導(dǎo)管的意思,而catheterization 涵蓋實(shí)施導(dǎo)管介入診療的意義,相比之下更為準(zhǔn)確。

      3.7 臨床醫(yī)技科室

      臨床醫(yī)技科室通常譯作“department”,可縮寫為“dept.”,但許多醫(yī)院由于專業(yè)上的二級(jí)分科,如普外科下分為肝膽、胃腸、胰腺三個(gè)區(qū)域,中文標(biāo)為肝膽外科、胃腸外科、胰腺外科,這種二級(jí)分科的“科”與一級(jí)分科的“科”有所不同,一般用“section”表示,因“section”有部分、章節(jié)、地段的意思,也有部門、科的意思。若臨床二級(jí)學(xué)科在組織架構(gòu)上已獨(dú)立成“科”,則用“department”。獨(dú)立科室分部,則用“division”,如普通外科分部general surgery division。由于醫(yī)療專業(yè)性很強(qiáng),對(duì)于各科室、專業(yè)名稱系統(tǒng)非常繁雜,以往一些關(guān)于醫(yī)療機(jī)構(gòu)科室名稱中英文對(duì)照的資料,因編排缺乏規(guī)律性,往往錯(cuò)漏不少,以“科”為通用名進(jìn)行英譯,如為xx門診/室/間,只要將“department”相應(yīng)地改為“clinic/room”即可,如預(yù)防接種門診(prophylactic vaccination clinic)、 預(yù)防接種室(prophylactic vaccination room)等。

      醫(yī)院中同樣一個(gè)中文標(biāo)識(shí)“婦產(chǎn)科department obstetrics gynecology”,有“婦產(chǎn)科門診”“婦產(chǎn)科病房”“婦產(chǎn)科手術(shù)室”3 種,在門診則傳達(dá)“婦產(chǎn)科門診”的信息,在病房則為“婦產(chǎn)科病房”,放置在手術(shù)室,則是專用的“婦產(chǎn)科手術(shù)室”的意思。對(duì)應(yīng)于上述例子中的門診、病房、手術(shù)室可不用譯出,只需在這些環(huán)境下注明“婦產(chǎn)科obstetrics gynecology”。這一具體信息因其在不同的方位與環(huán)境就已經(jīng)獲得表達(dá),再譯出來則顯得冗余。所以譯者必須重視具體語境的語用翻譯,而不必拘泥于一對(duì)一的生硬翻譯。類似其他科室的英譯也是如此。筆者建議識(shí)別名多用名詞,不用形容詞。

      3.8 中醫(yī)術(shù)語翻譯

      引入西醫(yī)的過程中,大量采用傳統(tǒng)中醫(yī)名詞作為術(shù)語的中文名,這對(duì)于國(guó)人快速理解、認(rèn)同西醫(yī)起到了關(guān)鍵作用。然而,許多中、西醫(yī)術(shù)語在內(nèi)涵上并不完全對(duì)等,中、西方的文化認(rèn)同也各有差異,正因如此,一些西醫(yī)術(shù)語譯為中文時(shí)可被理解,而中醫(yī)術(shù)語英譯時(shí)卻遇上難題。如“某肛腸醫(yī)院”因譯作anus hospital(肛門醫(yī)院)或anus and intestine hospital(肛門和腸子醫(yī)院院)而被廣為詬病。類似的,還有“肛腸科”譯作anus department,“痔瘡科”譯作hemorrhoids department 或piles clinic,被認(rèn)為是非常不雅的英語翻譯。縱觀肛腸科的診治范國(guó),一般包括發(fā)生于肛門直腸部位的疾病及部分結(jié)腸疾病,根據(jù)科室的功能定位可以對(duì)應(yīng)直腸病學(xué)(proctology)或結(jié)直腸病學(xué)(coloproctology)。《中國(guó)肛腸病雜志》英文名稱Chinese Journal of Coloproctology,日本大腸肛門病學(xué)會(huì)英文名稱The Japan Society of Coloproctology,中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(huì)審定的“中醫(yī)肛腸科學(xué)”英文名為Proctology of Traditional Chinese Medicine。因此,僅診治肛周及部分直腸疾病的肛腸科(包括痔瘡科)可譯為oroctology,涉及結(jié)腸疾病診治的則譯作coloproctology。至于一些文獻(xiàn)中關(guān)于肛腸外科門診anorectal surgery clinic、肛腸診室anorectal consulting room、肛腸治療室anorectumtreatment room 的翻譯,利用詞根Ano-(肛門)加上rectal(直腸的)形成的anorectal(肛腸)不常用,建議不要用做此類標(biāo)識(shí)翻譯。

      4 結(jié)論及評(píng)述

      4.1 理論意義

      通過對(duì)公示語翻譯理論的研究成果梳理和總結(jié),對(duì)比其他翻譯理論,揭示其優(yōu)勢(shì),以及探索其為何適用于醫(yī)院公示語翻譯的理據(jù)是對(duì)建構(gòu)主義翻譯理論的學(xué)習(xí)與繼承,并拓展了建構(gòu)主義翻譯理論的意義空間。彌補(bǔ)大多數(shù)這一領(lǐng)域問題研究沒有理論支撐的缺陷。另外,以數(shù)字通訊網(wǎng)絡(luò)為背景,以建構(gòu)主義翻譯理論為基礎(chǔ),以翻譯實(shí)踐問題——醫(yī)院公示語漢英互譯問題為研究對(duì)象,因此其成果對(duì)于翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐具有積極的影響,能夠很好地促進(jìn)翻譯學(xué)科建設(shè)。

      4.2 實(shí)踐價(jià)值

      公示語翻譯中的種種問題造成了翻譯質(zhì)量低劣,尤其本課題研究的醫(yī)院公示語中的英譯問題,其翻譯質(zhì)量低劣,這樣會(huì)大大降低醫(yī)院公示語引導(dǎo)及指示的專業(yè)性。因此,醫(yī)院公示語翻譯問題成為亟待解決的問題。在數(shù)字通訊網(wǎng)絡(luò)和大數(shù)據(jù)的背景下,可獲得同期全國(guó)各地醫(yī)院的公示語翻譯案例,又可獲得國(guó)內(nèi)外翻譯本地化的規(guī)范模式。運(yùn)用建構(gòu)主義翻譯理論探索醫(yī)院公示語漢英互譯問題,期待課題成果能夠?qū)σ獙?shí)現(xiàn)醫(yī)院公示語翻譯切實(shí)起到規(guī)范化、專業(yè)化的改善作用。

      綜上所述,本文通過對(duì)公示語漢英雙向翻譯研究,分析了醫(yī)院公示語雙語翻譯的必要性及其意義。此研究針對(duì)性強(qiáng),有利于拓展公示語研究領(lǐng)域;雙語公示語翻譯面向的是外籍人士,與國(guó)家形象建設(shè)密切相關(guān),本研究為翻譯對(duì)策研究,為構(gòu)建醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)英漢雙語平行語料庫奠定了良好的研究基礎(chǔ),一定程度上豐富了公示語翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      術(shù)語雙語科室
      科室層級(jí)護(hù)理質(zhì)量控制網(wǎng)的實(shí)施與探討
      愛緊張的貓大夫
      孩子(2019年5期)2019-05-20 02:52:44
      視歧——一位住錯(cuò)科室的患者
      “合作科室”為何被壞了名聲
      快樂雙語
      新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
      有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
      奧運(yùn)術(shù)語
      阿城市| 凭祥市| 阜康市| 恩平市| 福鼎市| 洪洞县| 无棣县| 抚松县| 碌曲县| 万宁市| 樟树市| 五峰| 定陶县| 石嘴山市| 茶陵县| 阿拉善左旗| 永仁县| 平阴县| 青河县| 汕尾市| 潞城市| 蕲春县| 仁怀市| 林甸县| 丹棱县| 西丰县| 新干县| 邻水| 清水县| 玛纳斯县| 武冈市| 永川市| 昌宁县| 庄浪县| 中西区| 界首市| 福州市| 武功县| 姚安县| 南安市| 舞钢市|