• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化自信視域下異化策略在晉商文化外宣翻譯中的應(yīng)用
      ——以國(guó)家精品舞劇《一把酸棗》為例

      2024-06-12 08:40:40鄭冰梅
      關(guān)鍵詞:酸棗晉商外國(guó)

      鄭冰梅,蘇 紅

      (山西藝術(shù)職業(yè)學(xué)院 公教部,山西 太原 030001)

      在文化自信不斷堅(jiān)定的背景下,我國(guó)的文化話語(yǔ)權(quán)和國(guó)際影響力不斷提升,對(duì)外宣傳擁有了更大的國(guó)際舞臺(tái),外宣翻譯發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。晉商文化作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其精神內(nèi)涵和現(xiàn)代價(jià)值在國(guó)際交流中受到進(jìn)一步重視,晉商文化外宣翻譯的現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題應(yīng)該被重新審視。研究如何優(yōu)化晉商文化的外宣翻譯,在國(guó)際交流中提升其文化影響力,是一項(xiàng)極具時(shí)代價(jià)值的重要工作。

      從14世紀(jì)中葉到20世紀(jì)初,晉商縱橫歐亞、稱(chēng)雄商界5個(gè)多世紀(jì),形成了獨(dú)具特色、內(nèi)涵豐富的商業(yè)文化形態(tài),即晉商文化[1]。它不僅發(fā)展了中國(guó)近代商業(yè)文化,豐富了中華傳統(tǒng)文化的內(nèi)容,也是世界商業(yè)史上的寶貴財(cái)富。在價(jià)值追求上,晉商精神中的誠(chéng)實(shí)敬業(yè)、和衷共濟(jì)等契合社會(huì)主義核心價(jià)值觀“敬業(yè)”“誠(chéng)信”“友善”等價(jià)值準(zhǔn)則,因而在國(guó)際交流中弘揚(yáng)晉商精神也是在傳播社會(huì)主義核心價(jià)值觀。中華文化走出國(guó)門(mén)是對(duì)中華民族文化的宣傳和輸出,是為了讓其他國(guó)家的民眾了解和熟悉中國(guó)文化,進(jìn)而理解中國(guó)人的價(jià)值觀念,實(shí)現(xiàn)中外文化的交流與互鑒,這也是實(shí)現(xiàn)文化自信的必由之路。

      一、晉商文化外宣翻譯的現(xiàn)狀及問(wèn)題

      以本研究團(tuán)隊(duì)參與翻譯的大型民族舞劇《一把酸棗》為例予以分析?!兑话阉釛棥肥俏覈?guó)第一部反映晉商文化、演繹晉商愛(ài)情的舞劇。2004年首演以來(lái),不僅演遍我國(guó)的大江南北,還先后在澳大利亞、俄羅斯、美國(guó)、韓國(guó)、日本、巴林等十幾個(gè)國(guó)家演出。還代表中國(guó)參加了“中澳建交三十五周年慶典”、俄羅斯“中國(guó)文化節(jié)”、“巴林春天國(guó)際文化節(jié)”等活動(dòng),曾作為“中華風(fēng)韻”的重頭戲成為首部登上國(guó)際文化地標(biāo)美國(guó)肯尼迪藝術(shù)中心的民族舞劇。《一把酸棗》被評(píng)為“國(guó)家舞臺(tái)藝術(shù)精品劇目”,榮獲中宣部精神文明建設(shè)“五個(gè)一工程”優(yōu)秀戲劇獎(jiǎng),“第十二屆文華獎(jiǎng)”文華劇目獎(jiǎng)、文華表演獎(jiǎng)等多項(xiàng)大獎(jiǎng)。作為藝術(shù)和文化交流互鑒的優(yōu)秀代表作品,《一把酸棗》活躍在國(guó)際舞臺(tái)上,為多國(guó)民眾呈現(xiàn)了一臺(tái)雅俗共賞的文藝視覺(jué)盛宴。

      然而,這部在國(guó)際上廣受歡迎、好評(píng)如潮的舞劇,也有令人遺憾、美中不足的地方。曾經(jīng)在國(guó)外演出時(shí),不止一次遇到外國(guó)觀眾驚喜地問(wèn)道:“Are you Japanese? ”或者“Where are you from?”令人既喜歡、又無(wú)語(yǔ)!喜歡的是我們的民族藝術(shù)文化受到國(guó)外民眾如此歡迎,無(wú)語(yǔ)的是具有如此特色鮮明的晉商文化內(nèi)涵和豐富的中華文化元素的舞劇,竟然有外國(guó)觀眾辨識(shí)不出它來(lái)自中國(guó)?這說(shuō)明一定有更多的外國(guó)觀眾未能領(lǐng)悟到晉商“匯通天下”的氣魄、西口古道跋涉的艱辛、長(zhǎng)河落日下衣錦還鄉(xiāng)的壯美、辭舊迎新時(shí)歸家團(tuán)聚的欣喜,而這才是晉商文化的內(nèi)涵與精髓所在,是最值得對(duì)外傳播的文化價(jià)值??梢?jiàn),該舞劇在呈現(xiàn)精彩藝術(shù)之時(shí),在傳播中華文化方面還有一定提升的空間。

      《一把酸棗》早期出訪演出時(shí),我國(guó)的文化話語(yǔ)權(quán)和國(guó)際影響力與現(xiàn)在不可同日而語(yǔ),文化自信還沒(méi)有得以提升和鞏固,國(guó)外觀眾不了解我們是客觀事實(shí)?!拔幕叱鋈ァ睉?zhàn)略是我國(guó)在21世紀(jì)初提出的,旨在對(duì)外開(kāi)展多種文化交流活動(dòng),讓世界了解中國(guó),增強(qiáng)中華文化在世界上的吸引力和感召力,提升中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)?!兑话阉釛棥氛窃谶@一戰(zhàn)略指引下走出國(guó)門(mén)向世界宣講晉商的故事。當(dāng)時(shí)出訪演出的初衷是站上國(guó)際舞臺(tái)取得發(fā)言權(quán),故而那時(shí)舞劇外宣資料的翻譯標(biāo)準(zhǔn)傾向于外國(guó)觀眾容易理解和樂(lè)于接受,譯文在一定程度上向外國(guó)觀眾習(xí)慣的英語(yǔ)模式和相通的文化背景靠攏,在文化價(jià)值取向方面偏向于求同存異,造成了譯本不太重視漢語(yǔ)特征和文化內(nèi)涵的呈現(xiàn)。之后,由于對(duì)外宣翻譯的特殊性重視不夠,譯本內(nèi)容長(zhǎng)期保留原狀,從而導(dǎo)致譯文的中華文化內(nèi)涵闡釋不足。

      縱觀舞劇的外宣翻譯,不難發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的成因。晉商文化涉及面廣、內(nèi)涵深厚,譯者除了需要具有較強(qiáng)的兩種語(yǔ)言功底和翻譯技能外,還需要有深厚的文化底蘊(yùn),并了解文化差異;外宣翻譯具有不同于普通翻譯的特殊性,有較強(qiáng)的輸出性,集中體現(xiàn)源語(yǔ)的主流意識(shí)形態(tài)和文化價(jià)值觀,帶有明顯的宣傳目的,兼有“宣”和“譯”的屬性,翻譯的過(guò)程就是對(duì)外宣傳的過(guò)程,譯文就是對(duì)外宣傳的內(nèi)容。普通譯員對(duì)此認(rèn)識(shí)不足,翻譯中就容易出現(xiàn)譯文不精確,甚至錯(cuò)譯,這樣不僅不能取得最佳外宣效果,還會(huì)有損于外宣形象。我國(guó)外宣翻譯起步較晚,在注重各種文學(xué)翻譯的同時(shí),外宣翻譯未得到足夠重視,沒(méi)有形成一個(gè)良好而強(qiáng)大的體系來(lái)支持其研究和發(fā)展[2]。晉商文化的外宣翻譯缺少成熟的、系統(tǒng)的翻譯理論指導(dǎo),專(zhuān)業(yè)人員少,多為普通譯員兼任,從而造成了優(yōu)質(zhì)文本少、譯文質(zhì)量不高、文化內(nèi)涵流失等問(wèn)題。外宣翻譯的本質(zhì)是一種跨文化交流,其目的是傳播文化,故而要解決晉商文化外宣翻譯中現(xiàn)存的問(wèn)題,就要重點(diǎn)研究翻譯過(guò)程中面對(duì)文化差異,如何處理跨文化因素、是否保留原有文化特質(zhì)和內(nèi)涵,如何把控文化價(jià)值觀的傳播效度等問(wèn)題,要解決這些問(wèn)題就要進(jìn)行翻譯策略的研究。

      二、“異化為主、歸化為輔”的解決策略

      (一)歸化與異化策略分析

      歸化與異化是翻譯時(shí)普遍使用的兩種翻譯策略。美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中歸化是基于目的語(yǔ)文化,譯者采用自然、流暢的風(fēng)格,對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行改寫(xiě),盡量向目的語(yǔ)文化靠攏,以目的語(yǔ)價(jià)值為導(dǎo)向,使譯文符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言、思維、文學(xué)和文化特質(zhì),目的語(yǔ)讀者讀來(lái)有一種賓至如歸的感覺(jué)[3]。異化指的是在翻譯過(guò)程中保留源語(yǔ)的文化和語(yǔ)言特征,盡可能保持原文的風(fēng)格和形式,向源語(yǔ)文化靠攏,以源語(yǔ)價(jià)值為導(dǎo)向的翻譯策略。譯者將目的語(yǔ)讀者引入源語(yǔ)的文化背景和語(yǔ)言環(huán)境,讓目的語(yǔ)讀者感受到源語(yǔ)的獨(dú)特之處。異化策略更加注重目的語(yǔ)的風(fēng)格、文化內(nèi)涵和表現(xiàn)形式,盡量不對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行改動(dòng)來(lái)適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言和文化,要原汁原味地譯出源語(yǔ)的獨(dú)特韻味,使目的語(yǔ)讀者能夠感受到譯文中源語(yǔ)獨(dú)特的文化風(fēng)格,就像去異國(guó)旅游,體驗(yàn)異國(guó)風(fēng)情一樣[4]。這兩種翻譯策略主要是針對(duì)跨文化因素的不同處理方式來(lái)區(qū)分的,兩者既對(duì)立統(tǒng)一,又相輔相成。譯者應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的,選擇不同的翻譯策略。

      (二)基于“文化自信”的異化策略

      翻譯目的和功能的不同決定了翻譯策略和方法的不同。從本質(zhì)上來(lái)看,外宣翻譯是一種跨文化的國(guó)際傳播,因此需要針對(duì)文化差異采取區(qū)別性的文化策略。中西方文化差異的存在為引入異化翻譯策略,即保留源語(yǔ)文化風(fēng)格提供了理論依據(jù)[5]。與歸化策略相比,異化策略的優(yōu)勢(shì)在于向目的語(yǔ)中引入源語(yǔ)的表達(dá)方式、文學(xué)特征和文化要素,使目的語(yǔ)讀者能夠充分欣賞和領(lǐng)略源語(yǔ)的異域特質(zhì),向源語(yǔ)文化靠攏,從而促進(jìn)不同民族之間的文化交流。晉商卓越的功績(jī)?cè)从谒麄儗⑷寮宜枷肴谪炗谏虡I(yè)活動(dòng)之中,形成了獨(dú)具特色的晉商文化。要將這優(yōu)秀的山西商業(yè)文明傳播出去,在外宣翻譯中,我們就應(yīng)多使用異化策略,盡量保留漢語(yǔ)的語(yǔ)言、文學(xué)和文化特質(zhì),讓英語(yǔ)讀者感受中華文化獨(dú)特的魅力,吸引外國(guó)讀者和觀眾領(lǐng)略晉商文化的內(nèi)涵之美,汲取其現(xiàn)代價(jià)值,從而實(shí)現(xiàn)外宣翻譯傳播文化的目的。

      在當(dāng)今文化自信日益堅(jiān)定的新視域下,黨中央有關(guān)文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)的理論不斷創(chuàng)新,這為我們堅(jiān)定文化自信、推進(jìn)外宣翻譯事業(yè)科學(xué)發(fā)展提供了有力支撐。伴隨《一把酸棗》出訪演出一路走來(lái),文化自覺(jué)和文化自信逐漸在譯員心中提升和鞏固,成為我們與時(shí)俱進(jìn)探索翻譯策略、改進(jìn)翻譯工作的內(nèi)在動(dòng)力。因此,選擇“異化為主、歸化為輔”的翻譯策略,來(lái)優(yōu)化譯文質(zhì)量、增強(qiáng)和豐富漢語(yǔ)風(fēng)格和文化內(nèi)涵,是解決目前晉商文化外宣翻譯優(yōu)質(zhì)文本少、文化內(nèi)涵流失等問(wèn)題,提高其文化傳播力的有效途徑。

      隨著全球化的發(fā)展,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外宣傳力度不斷加強(qiáng)、廣度不斷拓展,國(guó)際上出現(xiàn)的漢語(yǔ)熱、晉商熱和中華傳統(tǒng)文化熱等現(xiàn)象表明,越來(lái)越多的外國(guó)人愿意了解、接受、學(xué)習(xí)中華文化。從《一把酸棗》觀眾的反響來(lái)看,越來(lái)越多觀眾具有一定的漢語(yǔ)基礎(chǔ)和素養(yǎng),這為我們采用異化翻譯策略,保留漢語(yǔ)特色和文化特質(zhì),又易于他們理解提供了有利的條件。

      三、異化策略在《一把酸棗》外宣翻譯中的應(yīng)用

      以本研究團(tuán)隊(duì)參與翻譯的《一把酸棗》為例,討論如何在該劇英譯的節(jié)目?jī)?cè)、宣傳片、海報(bào)、劇情介紹及字幕等外宣資料中應(yīng)用異化策略,保留漢語(yǔ)語(yǔ)言模式和文化特征,讓外國(guó)觀眾體會(huì)中國(guó)傳統(tǒng)文化、晉商文化的獨(dú)特魅力,從而更好地傳播晉商文化。茲舉例如下。

      1.劇名的翻譯。劇名是劇目的形象代表,揭示作品的主題,所以譯好劇名很重要。該舞劇為吸引外國(guó)觀眾,曾以譯名ForbiddenFruitundertheGreatWall(《長(zhǎng)城腳下的禁果》)在國(guó)外宣傳和演出。但筆者認(rèn)為將酸棗(舞劇女主角丫環(huán)之名)和男主角小伙計(jì)純真的愛(ài)情比喻為亞當(dāng)和夏娃“偷食禁果”這種人類(lèi)原罪說(shuō),與中華民族“人之初,性本善”的傳統(tǒng)價(jià)值觀相去甚遠(yuǎn),不符合原劇的文化價(jià)值取向。該劇也曾以EasternRomeoandJuliet(《東方的羅密歐與朱麗葉》)為譯名,雖然揭示了該劇的愛(ài)情主題,但西方的羅密歐與朱麗葉出身于兩大有世仇的貴族家庭,二人在舞會(huì)上一見(jiàn)鐘情,與東方的出身貧寒、青梅竹馬的小伙計(jì)和丫環(huán)的身世背景、相愛(ài)過(guò)程截然不同,也不符合晉商起于寒微、吃苦耐勞的創(chuàng)業(yè)精神,這樣的譯名流失了原劇的文化背景。這兩個(gè)譯名當(dāng)時(shí)都是為了讓外國(guó)觀眾喜聞樂(lè)見(jiàn),翻譯時(shí)都采用了歸化策略,起到一定宣傳劇目的作用。在今天文化自信新視域下來(lái)審視這兩個(gè)譯名,強(qiáng)烈感受到它流失了漢語(yǔ)劇名的文化內(nèi)涵和精神追求,不利于講好晉商故事和傳播晉商文化。

      劇名《一把酸棗》傳達(dá)了多種意蘊(yùn),“一把酸棗”是貫穿全劇的一根主線。一把酸棗是當(dāng)初丫環(huán)酸棗送給小伙計(jì)的定情信物,也是惡人作祟最終毒死這對(duì)戀人的毒藥;酸棗是山西特有的耐旱作物,體現(xiàn)堅(jiān)忍不拔的精神。這樣的劇名符合中國(guó)人的審美情趣、文學(xué)表達(dá)和文化追求。在翻譯時(shí),應(yīng)該原汁原味地直譯為A Handful of Wild Jujubes,簡(jiǎn)稱(chēng)Wild Jujube。外國(guó)觀眾遇到這樣異國(guó)風(fēng)情的劇名,會(huì)好奇地想“一把不起眼的野棗能干什么呢”?進(jìn)而了解到在晉商文化中,有酸棗定情的文化風(fēng)俗。酸棗就能定情,且情比金堅(jiān)。鑒于此,不妨用加譯的方法將劇名潤(rùn)色為WildJujubeasLoveToken,意為情定酸棗,或酸棗定情。這樣以漢語(yǔ)的文化傳統(tǒng)來(lái)處理譯名,采用異化策略,能吸引外國(guó)觀眾饒有興致地去了解晉商文化,又很好地傳達(dá)出劇目的愛(ài)情主題,還增加了文學(xué)效果、渲染了舞劇情境。

      2.男女主角名字的翻譯。劇中小伙計(jì)身份卑微,連名字也沒(méi)有,“小伙計(jì)”這個(gè)稱(chēng)呼相當(dāng)于幫工、店小二或打雜的。由于文化差異,“伙計(jì)”在英語(yǔ)里沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),出現(xiàn)了“詞匯空缺”,曾經(jīng)被譯為近義的shopkeeper或farmhand。Shopkeeper這個(gè)詞的本義是“店主”,而不是店小二;Farmhand是幫工,指干農(nóng)活的,但小伙計(jì)并沒(méi)有務(wù)農(nóng)而是后來(lái)經(jīng)商了,因此這兩種翻譯都不合適。英語(yǔ)中assistant有幫手、店員、助手等含義,社會(huì)地位較低,鑒于劇中的小伙計(jì)從商之前沒(méi)有一技之長(zhǎng),靠給人干活為生,譯為Young Assistant,綜合來(lái)講符合他的身世背景,采用異化策略,保留漢語(yǔ)用輩分、職業(yè)或身份稱(chēng)呼人的語(yǔ)言和文化模式,對(duì)外國(guó)觀眾來(lái)講,簡(jiǎn)單易懂,沒(méi)有歧義。該劇的丫環(huán)酸棗,如果按照英語(yǔ)取名模式音譯為Suan Zao, 這種歸化譯法讓這個(gè)名字僅是個(gè)發(fā)音外,別無(wú)他意。漢語(yǔ)是表意文字,每個(gè)人的名字除了發(fā)音還代表一定寓意,采用異化策略將丫環(huán)酸棗的名字譯為Jujube,用一種果實(shí)給丫環(huán)取名,賦予丫環(huán)酸棗品性和山西味道,外國(guó)觀眾聽(tīng)起來(lái)新奇而別有意蘊(yùn)。

      3.文化元素詞的翻譯。該劇的宣傳資料和字幕中含有大量文化元素詞,比如“走西口”“荷包”“沖喜”“玉佩認(rèn)親”等,這些詞語(yǔ)體現(xiàn)和承載了晉商特有的生活方式和歷史文化內(nèi)涵。在英譯時(shí)可能出現(xiàn)“詞語(yǔ)空缺”或“詞語(yǔ)沖突”現(xiàn)象,如果簡(jiǎn)單直接地翻譯過(guò)去,容易流失故事背景和歷史文化內(nèi)涵,還令外國(guó)人費(fèi)解。為此,譯者就需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)譯和釋譯,以彌補(bǔ)文化差異帶來(lái)的影響。如:“連年災(zāi)荒,人們紛紛遠(yuǎn)走西口,以求活命保家。”這句字幕介紹了故事發(fā)生的大背景,也為小伙計(jì)外出學(xué)徒做了鋪墊。對(duì)字幕中的“走西口”這個(gè)詞,原版將“西口”意譯為“the Western Pass”,這個(gè)表達(dá)沒(méi)有特指性,外國(guó)觀眾會(huì)以為是西邊的某一關(guān)口。但在漢語(yǔ)中它專(zhuān)指歷史事件中特定的關(guān)口,反映了晉商艱辛的謀生之路,也是晉商的崛起之路。故而筆者將其以漢語(yǔ)拼音形式音譯為“Xikou”,保留了西口獨(dú)有的漢語(yǔ)語(yǔ)言模式,讓那些喜愛(ài)和懂得一些漢語(yǔ)及中國(guó)歷史文化的觀眾聽(tīng)到這熟悉的詞語(yǔ)產(chǎn)生貼近感與意義感。不過(guò)在采用異化策略時(shí),還需通過(guò)加譯的方式,讓外國(guó)觀眾了解“走西口”是指歷史上山西等地民眾前往長(zhǎng)城以外墾荒、經(jīng)商的歷史性移民活動(dòng)。這樣處理才不會(huì)流失故事的歷史背景,最大限度地保留了漢語(yǔ)原文的文化內(nèi)涵。

      再如“殷家燈火輝煌,為了給殷氏沖喜治病,管家硬逼酸棗與傻少爺成婚”。如果按照以前的譯法,將“沖喜”意譯為in order to bring fortunes to the sick Mrs. Yin(為了給病重的殷氏帶來(lái)好運(yùn)),外國(guó)觀眾不會(huì)知道這個(gè)舊俗在漢語(yǔ)里叫“Chongxi”,所以應(yīng)該先采用異化策略,音譯為“Chongxi”,再用同位語(yǔ)釋譯,說(shuō)明在中文里這是一種舊俗,試圖以辦喜事治病救人。這樣更便于外國(guó)觀眾理解故事背景,懂得酸棗在當(dāng)時(shí)被逼出嫁的“社會(huì)合理性”。同理,“荷包”是指身上佩戴的裝飾性小袋子,古時(shí)中國(guó)女子常將親手繡好的荷包贈(zèng)與意中人,作為定情信物,因此可以譯為Hebao, a pouch embroidered by a young girl as a gift to her sweetheart. 這樣的異化翻譯,吸引外國(guó)觀眾去了解這小小的荷包承載著中國(guó)傳統(tǒng)民俗文化;同時(shí),也反映了那個(gè)時(shí)代的女紅刺繡情況和女性的美好愿景。

      四、結(jié)語(yǔ)

      經(jīng)過(guò)我們逐漸改進(jìn)翻譯版本、加大出訪演出時(shí)有關(guān)中國(guó)特色的宣傳力度,近幾年《一把酸棗》贏得更多的好評(píng),演出結(jié)束時(shí),越來(lái)越多的外國(guó)觀眾久久不愿離場(chǎng),有的豎起贊嘆式大拇指,喊出了“China! China!”。在美國(guó)肯尼迪藝術(shù)中心上演時(shí),艾森豪威爾劇場(chǎng)的舞臺(tái)兩側(cè)豎著中美兩國(guó)國(guó)旗,有的外國(guó)觀眾熱情地?fù)]動(dòng)著五星紅旗夾道歡迎演出團(tuán)隊(duì),劇組全體人員的民族自豪感和代表祖國(guó)演出的使命感在胸中激蕩,文化自信的底氣和文化自豪感油然而生。演出結(jié)束時(shí),常有外國(guó)觀眾跑過(guò)來(lái)問(wèn)各種問(wèn)題,如“饑童為什么會(huì)喜氣洋洋地舉著要飯碗跳舞?”當(dāng)被告知這是兒童們幻想飽食、是中國(guó)人面對(duì)困境時(shí)常有的樂(lè)觀態(tài)度時(shí),他們會(huì)意地點(diǎn)頭;有的觀眾問(wèn)“酸棗思念心上人,為什么又憤而將他推出大門(mén)?”當(dāng)被告知這是“愛(ài)之深、責(zé)之切”,激勵(lì)他遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)、發(fā)奮圖強(qiáng),盼望他學(xué)成歸來(lái)、改變命運(yùn)的中國(guó)傳統(tǒng)文化觀念時(shí),他們露出驚喜而贊許的表情……由此可見(jiàn),保留中國(guó)文化特色的外宣翻譯有利于吸引外國(guó)觀眾了解舞蹈藝術(shù)背后的文化淵源,有利于啟發(fā)外國(guó)觀眾對(duì)劇中表達(dá)的主題和文化現(xiàn)象提出問(wèn)題并積極思考,有助于他們主動(dòng)了解和熟悉中國(guó)文化,進(jìn)而理解和認(rèn)可中國(guó)的價(jià)值觀念,實(shí)現(xiàn)不同文化的交流互鑒。

      總之,譯者應(yīng)堅(jiān)定文化自信,在晉商文化的外宣翻譯中,盡可能多地使用異化策略,保留和傳承晉商文化獨(dú)特的語(yǔ)言特色和文化內(nèi)涵,自信而主動(dòng)地傳播晉商形象,更好地弘揚(yáng)晉商精神,提升中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國(guó)際傳播力。在《一把酸棗》的外宣翻譯實(shí)踐中,我們對(duì)翻譯策略做了以上調(diào)整和改進(jìn),提升了譯文質(zhì)量和外宣能力,從觀眾的反響來(lái)看取得了一定效果。希望這一嘗試能給同類(lèi)作品的外宣英譯提供一些啟發(fā),在深化文明交流互鑒中增強(qiáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播力和影響力。

      猜你喜歡
      酸棗晉商外國(guó)
      小酸棗打開(kāi)農(nóng)民就業(yè)增收路
      浙商理念挖掘開(kāi)發(fā)晉商資源
      榮欣堂:傳承晉商飲食文化
      酸棗化學(xué)成分及藥理作用研究進(jìn)展
      中成藥(2021年5期)2021-07-21 08:38:46
      傳承晉商精神 再創(chuàng)時(shí)代品牌
      晉商自主品牌|晉善晉美酒業(yè)
      提高酸棗栽植成活率的措施
      外國(guó)公益廣告
      中外文摘(2017年16期)2017-07-31 23:35:58
      三十六團(tuán)酸棗凍害發(fā)生原因及預(yù)防措施
      外國(guó)如何對(duì)待官員性丑聞案
      建阳市| 右玉县| 中江县| 遵化市| 白玉县| 韩城市| 宜兰县| 平江县| 息烽县| 朝阳区| 白朗县| 寿宁县| 合水县| 阜南县| 行唐县| 荃湾区| 合江县| 青岛市| 高陵县| 宾川县| 岳池县| 三门峡市| 杭锦后旗| 巴林左旗| 澜沧| 屏东县| 怀集县| 德庆县| 马尔康县| 嵊泗县| 舟山市| 莱芜市| 梅河口市| 石家庄市| 宽甸| 铅山县| 婺源县| 南乐县| 广西| 德化县| 理塘县|