• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      嬗變與重構(gòu):海外漢學(xué)視域下《詩(shī)經(jīng)》風(fēng)雨意象研究

      2024-06-24 05:03:09胡星雨戴文靜
      名家名作 2024年10期
      關(guān)鍵詞:韋利比興風(fēng)雨

      胡星雨 戴文靜

      [摘 要] 自1887年《詩(shī)經(jīng)》傳播海外開(kāi)始,百余年來(lái)海外漢學(xué)研究場(chǎng)域中的詩(shī)經(jīng)學(xué)研究成果迭出,中西學(xué)術(shù)對(duì)話與相互影響的同時(shí),也面臨著兩種文化的差異、誤解、沖突、融合等問(wèn)題。研究選取《詩(shī)經(jīng)》中風(fēng)雨這一類(lèi)獨(dú)特的文化意象,檢視它的諷喻闡釋在西傳過(guò)程中所發(fā)生的變異,發(fā)現(xiàn)風(fēng)雨的諷喻性意義在海外研究中逐漸受到削減,后來(lái)這類(lèi)意象成為情感抒發(fā)的媒介,承擔(dān)渲染烘托的功能。由此觀之,《詩(shī)經(jīng)》文本的開(kāi)放視域顯化出來(lái),形成了多元詮釋空間,這無(wú)疑在當(dāng)時(shí)對(duì)《詩(shī)經(jīng)》文化發(fā)展與傳播具有十分重要的意義。但是需要引起警覺(jué)的是,風(fēng)雨意象的諷喻性意義依托《詩(shī)經(jīng)》經(jīng)典文本閱讀方式而產(chǎn)生,在當(dāng)時(shí)的歷史語(yǔ)境下具有重要的價(jià)值。而海外漢學(xué)家對(duì)于諷喻及《詩(shī)經(jīng)》經(jīng)典意義的評(píng)判呈現(xiàn)出一種失衡的狀態(tài),因此《詩(shī)經(jīng)》海外傳譯的過(guò)程需要在全面認(rèn)識(shí)《詩(shī)經(jīng)》的基礎(chǔ)上,建立起《詩(shī)經(jīng)》文化的多元視角,由此促進(jìn)中國(guó)文化在海外的傳播與接受。

      [關(guān) 鍵 詞] 《詩(shī)經(jīng)》;風(fēng)雨意象;英譯;諷喻;比興

      基金項(xiàng)目:2023年江蘇省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“海外漢學(xué)視域下《詩(shī)經(jīng)》風(fēng)雨意象研究”(202310299025Z)。

      《詩(shī)經(jīng)》在西方的傳播最早可追溯到1887年,傳教士進(jìn)入中國(guó)傳教,從《詩(shī)經(jīng)》中尋找文化宗教認(rèn)同,將《詩(shī)經(jīng)》帶入歐洲人的視野。經(jīng)過(guò)百余年的傳播與發(fā)展,在海外逐漸形成詩(shī)經(jīng)學(xué)這一門(mén)學(xué)問(wèn),涵蓋了關(guān)于《詩(shī)經(jīng)》研究的各個(gè)方面,包括《詩(shī)經(jīng)》譯介、文學(xué)、語(yǔ)言音韻、歷史文化研究等。

      在《詩(shī)經(jīng)》的諸多研究中,最值得關(guān)注的是海外漢學(xué)家對(duì)意象的闡釋與理解。意象作為一種藝術(shù)表現(xiàn)手法,在中西方詩(shī)歌中均有較長(zhǎng)時(shí)間的實(shí)踐,形成了各自獨(dú)特的審美意蘊(yùn)。但在《詩(shī)經(jīng)》中,意象的功用并不僅僅在于塑造詩(shī)歌美學(xué)符號(hào),古人“立象以盡意”,在意象的背后蘊(yùn)藏著豐富的意義和內(nèi)涵。動(dòng)物、植物、器物和其他自然意象在中國(guó)經(jīng)學(xué)闡釋傳統(tǒng)下,以賦比興手法為寄托,產(chǎn)生了審美意蘊(yùn)之外的諷喻意蘊(yùn)。

      風(fēng)雨本是極其常見(jiàn)的自然意象,進(jìn)入詩(shī)歌的敘事文本后,就帶有了不同的感情色彩和思想表達(dá),并且在注釋文本下還與政治道德教化相聯(lián)系,帶上了諷喻色彩。而海外漢學(xué)視域下的意象研究往往忽視或削減它們的諷喻性意義,例如最早研究《詩(shī)經(jīng)》意象的漢學(xué)家麥克諾頓(William McNaughton)提出了“混合意象”及其功能,但他沒(méi)有明確指出意象的諷喻性,而是聚焦于意象本身的形象鮮明及其他在詩(shī)文中的藝術(shù)效果,總結(jié)了意象的五種功能:time-shift,emotional complex,intellectual complex,transmutation,praxis and pathos。葛蘭言將風(fēng)雨作為天候,“為情感的表露提供了一個(gè)框架或契機(jī)”。之后海外漢學(xué)界對(duì)《詩(shī)經(jīng)》意象的研究更加深入,一些論著發(fā)現(xiàn)了意象的諷喻詮釋?zhuān)蔷劢褂趧?dòng)植物,鮮有關(guān)于風(fēng)雨意象的研究。并且在當(dāng)時(shí)重象征輕諷喻的文藝?yán)碚撚绊懴?,研究者往往摒棄諷喻性意義,轉(zhuǎn)而從文學(xué)角度解讀意象。本文從風(fēng)雨意象的諷喻性闡釋在海外的傳達(dá)出發(fā),探究意象諷喻性嬗變與重構(gòu)的具體表現(xiàn)。

      一、《詩(shī)經(jīng)》中風(fēng)雨意象的諷喻闡釋

      “諷喻是創(chuàng)造文本深層意蘊(yùn)的重要方式,但丁提出‘詩(shī)人的諷喻,強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌在美麗的虛構(gòu)背后潛藏著真理”。從詩(shī)人作詩(shī)的角度來(lái)看,諷喻作為一種詩(shī)歌創(chuàng)作方式,深化了詩(shī)之意蘊(yùn)。而《詩(shī)經(jīng)》雖是詩(shī),但由于生成的歷史久遠(yuǎn),在不斷的流傳過(guò)程中,詩(shī)人及其創(chuàng)作主旨無(wú)從考證。這就造成了一種《詩(shī)經(jīng)》“詩(shī)無(wú)定指”的局面,使其闡釋空間被打開(kāi)。儒家話語(yǔ)體系進(jìn)入《詩(shī)經(jīng)》闡釋空間之后產(chǎn)生了巨大影響,該話語(yǔ)體系下的注釋家基于社會(huì)政治及自身訴求詮釋《詩(shī)經(jīng)》,他們“這種政治干預(yù)意識(shí)和淑世情懷構(gòu)成了中國(guó)古代歷史語(yǔ)境中以‘諷喻來(lái)論《詩(shī)》解《詩(shī)》的傳統(tǒng)”。在此釋詩(shī)傳統(tǒng)下,《詩(shī)經(jīng)》文本中的風(fēng)雨意象就會(huì)產(chǎn)生諷喻性意義,具體有以下兩條相輔相成的內(nèi)在生成理路。

      (一)建構(gòu)風(fēng)雨意象的歷史背景

      整理《詩(shī)經(jīng)》中關(guān)于風(fēng)雨意象的詩(shī)句可以發(fā)現(xiàn),《毛詩(shī)序》基本上將每一首詩(shī)放置在對(duì)應(yīng)的歷史背景下,在闡釋中出現(xiàn)大量的歷史人物,無(wú)一詩(shī)無(wú)來(lái)歷。例如在《何人斯》中,寫(xiě)的是關(guān)于蘇公和暴公之間的矛盾;在《蓼莪》《谷風(fēng)》中,寫(xiě)的是關(guān)于周幽王施行暴政、人民苦不堪言的歷史。在朱熹的《詩(shī)集傳》中,雖然在主旨上出現(xiàn)一些變化,例如《風(fēng)雨》從原來(lái)的亂世思君子變?yōu)橐贾?shī),但大部分還是沿襲前人的注釋?zhuān)A艋镜臍v史事件和歷史人物。從這一點(diǎn)可以看出,《詩(shī)經(jīng)》的傳統(tǒng)注釋從歷史的角度對(duì)詩(shī)經(jīng)加以注釋?zhuān)瑢⒚渴自?shī)都賦予獨(dú)特的歷史意義,以此達(dá)到政治教化的目的。而歷史的附會(huì)作用便在于實(shí)施政治教化,在古代中國(guó),“以史為鑒,可以知興替”“鑒于往事,有資于治道”的用史觀念使得統(tǒng)治者把歷史記錄、歷史教育當(dāng)作國(guó)家大事來(lái)做,從歷史中總結(jié)規(guī)律,用以勸誡教化臣民。

      由于歷史在中國(guó)文化中的正統(tǒng)地位以及政教功能,注釋家為《詩(shī)經(jīng)》每首詩(shī)附上的歷史就具有合理性,它們往往帶上注釋家們對(duì)于歷史的看法,也就是“美刺”,構(gòu)成詩(shī)歌的主旨。例如《凱風(fēng)》的主旨“美孝子也”,《谷風(fēng)》“刺夫婦失道也”,《北風(fēng)》“刺虐也”等,這也體現(xiàn)了鄭玄的“美刺觀”,他將“美刺”與禮法緊密聯(lián)系起來(lái),符合禮法的就進(jìn)行歌頌,不符合禮法的就加以諷刺,其目的都是與王道聯(lián)系起來(lái),最終實(shí)現(xiàn)政治教化。

      李玉良在《〈詩(shī)經(jīng)〉英譯研究》中總結(jié)出“以《詩(shī)》附史,喻政宣禮”的特點(diǎn),同時(shí)點(diǎn)眀了《詩(shī)經(jīng)》當(dāng)時(shí)的功能是“美刺的政教功能”。宋儒理學(xué)發(fā)展對(duì)《詩(shī)經(jīng)》產(chǎn)生了一定的影響,“盡管《詩(shī)經(jīng)》宋學(xué)發(fā)生了從言外‘求圣人之志到‘求詩(shī)之本義的轉(zhuǎn)向,但終究沒(méi)有擺脫道德說(shuō)教的藩籬,它只是《詩(shī)經(jīng)》經(jīng)學(xué)傳統(tǒng)的一種變體而已”。由此可見(jiàn),在傳統(tǒng)“詩(shī)經(jīng)學(xué)”下,《詩(shī)經(jīng)》作為統(tǒng)治階級(jí)的工具,對(duì)其詮釋具有濃厚的政治色彩,對(duì)于意象不可避免會(huì)出現(xiàn)諷喻性的闡釋。

      (二)賦予風(fēng)雨意象比興之意

      賦比興是《詩(shī)經(jīng)》中最重要的修辭手法,也是最基本的釋詩(shī)方式,傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)家將賦比興手法廣泛運(yùn)用于《詩(shī)經(jīng)》的解釋中。而整理《詩(shī)經(jīng)》中風(fēng)雨意象有關(guān)的詩(shī)句,它們的注釋大多表現(xiàn)為以風(fēng)雨起興,例如《邶風(fēng)·終風(fēng)》中以“終風(fēng)且暴”興“州吁之不為善,如終風(fēng)之無(wú)休止”;《邶風(fēng)·凱風(fēng)》中以“凱風(fēng)”興“寬仁之母”;《鄭風(fēng)·風(fēng)雨》中以“風(fēng)雨凄凄,雞鳴喈喈”興“君子雖居亂世,不改其節(jié)”。注釋家將風(fēng)雨意象置于比興傳統(tǒng)下,不僅拓展了風(fēng)雨意象的內(nèi)涵,也增強(qiáng)了它們的政教意味。因?yàn)椤对?shī)經(jīng)》的比興傳統(tǒng)是為政教功能服務(wù)的,前有鄭玄把賦比興解釋為鋪陳政教善惡,取譬言失、取事勸喻的方法,即美刺的手法,后有《文心雕龍·比興》中的“故比者,附也。興者,起也。附理者,切類(lèi)以指事,起情者,依微以擬義”,將比興冠以闡發(fā)義理的功用。比興與美刺說(shuō)教密不可分,在《詩(shī)經(jīng)》傳統(tǒng)闡釋系統(tǒng)中被廣泛使用。這一特點(diǎn)在對(duì)風(fēng)雨意象的解釋中尤為突出,如《北風(fēng)》諷刺衛(wèi)國(guó)施行暴政,百姓苦不堪言攜手出逃。這首詩(shī)的前兩句“北風(fēng)其涼,雨雪其雱”,《毛詩(shī)序》在此處標(biāo)興,兼有比興和譬喻之意。鄭箋在此處點(diǎn)明“寒涼之風(fēng),病害萬(wàn)物。興者,喻君政教酷暴,使民散亂”,比興之意正好對(duì)應(yīng)“刺虐”主旨,北風(fēng)意象就被賦予一層政治隱喻。這也是風(fēng)意象諷喻性意義的內(nèi)在生發(fā)機(jī)制,就是將意象與美刺比興緊密相連,達(dá)到了“言在于此而意在于彼”的效果。

      由上述可觀,在《詩(shī)經(jīng)》的傳統(tǒng)注釋下,風(fēng)雨意象具有諷喻性特征。首先是從詩(shī)的背景闡釋中發(fā)現(xiàn)了歷史的痕跡,而歷史作為統(tǒng)治階級(jí)的工具,本身就帶有政治色彩。歷史事件的發(fā)生伴隨著風(fēng)雨意象的出現(xiàn),就會(huì)給人聯(lián)想。其次從比興美刺的手法來(lái)看,這些帶有風(fēng)雨意象的詩(shī)歌往往通過(guò)比興手法褒揚(yáng)或諷刺某一政治現(xiàn)象或是歷史人物,從而賦予風(fēng)雨意象在《詩(shī)經(jīng)》注釋中的諷喻性意義。風(fēng)可長(zhǎng)養(yǎng)萬(wàn)物,也會(huì)病害萬(wàn)物,政令也是如此。而以風(fēng)或風(fēng)雨起興或是隱喻,大大拓寬了風(fēng)雨意象的含義,但是也給《詩(shī)經(jīng)》在海外的傳播與研究帶來(lái)挑戰(zhàn)。

      二、《詩(shī)經(jīng)》風(fēng)雨意象的英譯詮釋

      上述提到,作為經(jīng)典的《詩(shī)經(jīng)》文本一直處于被闡釋的過(guò)程中,所以《詩(shī)經(jīng)》的海外傳播不只是《詩(shī)經(jīng)》本身的傳播,更是《詩(shī)經(jīng)》詮釋系統(tǒng)的傳播。

      在《詩(shī)經(jīng)》傳統(tǒng)注釋下,風(fēng)雨意象以歷史背景和美刺比興為依托,產(chǎn)生了更深層次的諷喻性解讀。從風(fēng)和風(fēng)雨的特點(diǎn)出發(fā),古代注釋家通過(guò)三種路徑為風(fēng)雨意象進(jìn)行解釋?zhuān)阂源箫L(fēng)的特性聯(lián)想人的性格特征;以風(fēng)或風(fēng)雨的動(dòng)態(tài)特點(diǎn)聯(lián)想社會(huì)事件的發(fā)生;以風(fēng)或風(fēng)雨的自然特征聯(lián)想社會(huì)中的某種規(guī)律和道理。依據(jù)這三種途徑可以對(duì)《詩(shī)經(jīng)》風(fēng)雨意象的諷喻性意義進(jìn)行分類(lèi),分為喻人、喻事和喻理。由于諷喻性意義十分隱晦,加之海外漢學(xué)家與中國(guó)傳統(tǒng)的隔閡,在研究和闡釋過(guò)程中,對(duì)于風(fēng)雨意象的解讀就產(chǎn)生了異變。

      本文研究聚焦于海外具有代表性的三個(gè)《詩(shī)經(jīng)》全譯本:理雅各(James Legge)散體譯本、韋利(Arthur Waley)譯本和龐德(Ezra Pound)譯本,根據(jù)上述風(fēng)雨意象諷喻性意義的分類(lèi),分別為以風(fēng)喻人、風(fēng)雨喻事、風(fēng)雨喻理,匯總出《詩(shī)經(jīng)》中諷喻性風(fēng)雨意象及其英譯詮釋。接下來(lái)將從這三個(gè)分類(lèi)出發(fā),參酌原文,研究三個(gè)譯本的譯釋?zhuān)骄匡L(fēng)雨意象的變異情況。

      (一)以風(fēng)喻人

      《詩(shī)經(jīng)》中通過(guò)大風(fēng)的特征映射人物特點(diǎn)有三處,分別為“終風(fēng)”(《邶風(fēng)·終風(fēng)》)、“凱風(fēng)”(《邶風(fēng)·凱風(fēng)》)和“飄風(fēng)”(《小雅·何人斯》)?!敖K風(fēng)”用以諷刺莊公性格狂暴,“如終風(fēng)之無(wú)休止”;“凱風(fēng)”用以贊美母親的寬愛(ài)仁厚;“飄風(fēng)”出現(xiàn)在“彼何人斯,其為飄風(fēng)”的句子中,“飄風(fēng)”是暴風(fēng)的意思,用以譏諷暴公性情無(wú)常、行如飄風(fēng)、變幻莫測(cè)。三個(gè)譯本中對(duì)這三種風(fēng)的翻譯如下表所示:

      理雅各的翻譯平實(shí)準(zhǔn)確,可以看出他遵循了傳統(tǒng)詩(shī)經(jīng)學(xué)的解讀,在翻譯和注釋中保留了這類(lèi)風(fēng)意象背后的深層意義。在“終風(fēng)”的翻譯上,雖說(shuō)只用了一個(gè)簡(jiǎn)單的詞條,不加以修飾,但在注解中指明“終風(fēng)”為“a metaphorical description of the harassing conduct of duke Chwang”;“凱風(fēng)”譯為“the genial wind”,與下文母親的性格特點(diǎn)直接呼應(yīng);對(duì)于“飄風(fēng)”的翻譯,理雅各與其他兩位譯者不同,他認(rèn)為“飄風(fēng)”意為“characteristic of a slanderer”,用“violent”喻指暴公更加明顯貼切。

      韋利和龐德的翻譯并不遵從傳統(tǒng)闡釋?zhuān)瑢?duì)意象直接感知并理解。他們?cè)谝欢ǔ潭壬喜煊X(jué)到了此類(lèi)風(fēng)意象的喻指,兩譯者將“凱風(fēng)”分別譯為“a gentle wind”和“soft wind”,詞匯意義逐漸豐富,文學(xué)色彩增強(qiáng),也可指向下文對(duì)母親的描述。而“終風(fēng)”在詩(shī)文中用于意境塑造和情感抒發(fā)。翻譯“終風(fēng)”時(shí),韋利譯文中“Wild and windy was the way”“There was a great sandstorm that day”“A great wind and darkness”以惡劣的天氣塑造出壓抑的氣氛,與下文的悲傷情緒呼應(yīng)起來(lái)。龐德將“終風(fēng)”譯為“the end wind”,取“終”為終結(jié)之意,也暗示著感情的終結(jié),自然而然地過(guò)渡到下文感情的抒發(fā)。

      (二)風(fēng)雨喻事

      《詩(shī)經(jīng)》中通過(guò)風(fēng)或風(fēng)雨的動(dòng)態(tài)特征來(lái)聯(lián)想社會(huì)事件的發(fā)生十分普遍,在傳統(tǒng)闡釋中一般都具有褒揚(yáng)或諷刺之意,例如以“北風(fēng)其涼,雨雪其雱”(《鄴風(fēng)·北風(fēng)》)諷刺社會(huì)政治紛亂,殘害百姓;以“匪風(fēng)發(fā)兮,匪車(chē)偈兮”(《檜風(fēng)·匪風(fēng)》)暗含當(dāng)時(shí)“周道既滅,風(fēng)為之變,俗為之改”的現(xiàn)實(shí);以“南山烈烈,飄風(fēng)發(fā)發(fā)”(《小雅·蓼莪》)諷刺當(dāng)時(shí)王政的酷虐。接下來(lái)選取此類(lèi)風(fēng)雨意象的例子在譯本中的詮釋狀況進(jìn)行分析:

      例1:北風(fēng)其涼,雨雪其雱。(《邶風(fēng)·北風(fēng)》)

      理雅各:Clod blows the north wind;

      Thick falls the snow.

      韋利:Cold blows the northern wind,

      Thick falls the snow.

      龐德:Cold wind,and rain;

      North snows again.

      風(fēng)、雨、雪作為常見(jiàn)的自然景物,譯者容易感知并翻譯出來(lái),并且作為環(huán)境描寫(xiě),在譯文中起著襯托背景的作用,但以歷史聯(lián)想而產(chǎn)生的諷喻解讀在英譯詮釋的過(guò)程中無(wú)法傳達(dá),受到了削減和轉(zhuǎn)變。理雅各在注釋中點(diǎn)明這兩句的隱喻意義:“The first two lines in all the stanzas are metaphorical description of the miserable condition of the state.”其次在譯文中以“urgency”指出當(dāng)時(shí)的緊急狀況,為風(fēng)雨意象的聯(lián)想構(gòu)建出一定的社會(huì)歷史背景,隱喻意義得到了保留。而韋利在譯文中用“she”改變了原詩(shī)的主人公,對(duì)象變成一位女子,再與文中“l(fā)ove”“go home”相聯(lián)系,這首詩(shī)的主題由政治諷喻詩(shī)變?yōu)橐皇谆閼俑琛oL(fēng)雨意象在韋利的譯文中,起到渲染環(huán)境的作用,達(dá)到襯托主人公焦急緊張心情的藝術(shù)效果。龐德譯文在沒(méi)有歷史語(yǔ)境的情況下,在詩(shī)歌首兩句構(gòu)建出“North snows again”這樣一個(gè)事件,同時(shí)丟失了“北風(fēng)”意象。所以首兩句用以描述北方雨雪交加的場(chǎng)景,其實(shí)也和韋利譯文一樣,成為渲染環(huán)境和抒發(fā)情感的媒介。

      (三)風(fēng)雨喻理

      通過(guò)風(fēng)或雨在自然界的變化來(lái)聯(lián)想一些道理,由于社會(huì)現(xiàn)實(shí)不理想,道理的闡發(fā)就出于勸誡的目的,向上諷諫君王,向下教化社會(huì)?!对?shī)經(jīng)》中此類(lèi)風(fēng)雨意象有三種,分別為“習(xí)習(xí)谷風(fēng),以陰以雨”(《邶風(fēng)·谷風(fēng)》)勸導(dǎo)夫妻或朋友之間應(yīng)和諧相處;以“有卷阿者,飄風(fēng)自南”(《大雅·卷阿》)勸誡君王“當(dāng)屈體以待賢者,賢者則猥然就之,如飄風(fēng)之入曲阿然”;以“大風(fēng)有隧,有空大谷”(《大雅·桑柔》)喻指賢愚之所行各由其性。選取其中一例探究此類(lèi)意象在譯本中的詮釋?zhuān)?/p>

      例2:習(xí)習(xí)谷風(fēng),維風(fēng)及雨。(《小雅·谷風(fēng)》)

      理雅各:Gently blows the east wind;

      The wind followed by the rain.

      韋利:Zip, zip the valley wind!

      Nothing but wind and rain.

      龐德:Soft wind of the vale that brings the turning rain,peril,foreboding.

      理雅各的譯文表達(dá)出“谷風(fēng)”和雨意象之間相依相隨的關(guān)系,在注釋中遵循傳統(tǒng)看法,認(rèn)為這一句“set forth how friends depend on each other”,與下文朋友的轉(zhuǎn)變形成反差。而韋利對(duì)“谷風(fēng)”意象直接感知,翻譯為“the valley wind”,“谷風(fēng)”指風(fēng)雨交加的惡劣天氣。龐德的譯文體現(xiàn)出相似的處理特征,兩者皆把“谷風(fēng)”和風(fēng)雨意象視為不祥的征兆,天氣的改變喻指下文關(guān)系的轉(zhuǎn)變和破裂。風(fēng)雨意象的諷喻性發(fā)生了內(nèi)在轉(zhuǎn)變,由喻理到喻事。并且所喻之事更加具有普遍意義,從而引起譯者與文本之間的情感共鳴,在意象的譯釋上抒情色彩更為強(qiáng)烈,例如韋利譯文“Zip,zip the valley wind!”凸顯風(fēng)之強(qiáng)盛,龐德譯文將“谷風(fēng)”與“far in your pleasure,near in your pain”的情感轉(zhuǎn)變直接聯(lián)系起來(lái)。

      三、風(fēng)雨意象在海外傳播中的嬗變與重構(gòu)

      在上述三個(gè)譯本的對(duì)比研究中可見(jiàn),海外風(fēng)雨意象的譯釋在不同的譯本中呈現(xiàn)出不同的特征,所蘊(yùn)含的意義發(fā)生了歷時(shí)性的轉(zhuǎn)變與重構(gòu),主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:

      (一)從經(jīng)學(xué)化到文學(xué)化的轉(zhuǎn)變

      從整個(gè)《詩(shī)經(jīng)》詮釋學(xué)的角度來(lái)看,海外漢學(xué)家對(duì)于《詩(shī)經(jīng)》的認(rèn)識(shí)有從經(jīng)學(xué)化走向文學(xué)化的趨勢(shì)。李廣偉在《詮釋學(xué)視域下〈詩(shī)經(jīng)〉英語(yǔ)譯介研究》中,指出當(dāng)時(shí)理雅各時(shí)代的譯介風(fēng)格為“經(jīng)學(xué)化詮釋”,置于傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)下對(duì)《詩(shī)經(jīng)》進(jìn)行翻譯和注釋?;谶@樣的詮釋理念,理雅各保留了風(fēng)雨意象的諷喻性意義,譯文以忠實(shí)性為主,并不重視《詩(shī)經(jīng)》的文學(xué)價(jià)值,語(yǔ)言注重準(zhǔn)確,缺乏美感。在對(duì)風(fēng)雨意象的翻譯中,多采用內(nèi)涵比較簡(jiǎn)單的詞條,句式多用客觀冷靜的陳述句,感情色彩較少。

      隨著《詩(shī)經(jīng)》的傳播,韋利、龐德時(shí)代《詩(shī)經(jīng)》譯介風(fēng)格變?yōu)椤岸嘣痹忈?。雖說(shuō)是多元化,卻都基于一個(gè)出發(fā)點(diǎn),將《詩(shī)經(jīng)》看作是一部文學(xué)作品而非文化經(jīng)典,《詩(shī)經(jīng)》脫離政教系統(tǒng)進(jìn)入文學(xué)視域。作為文學(xué)作品中的詩(shī)歌意象,在海外漢學(xué)家眼里具有獨(dú)特的美學(xué)魅力。在對(duì)風(fēng)雨意象的譯釋中,他們注重對(duì)意象的直觀感知,同時(shí)觀照在行文中的表達(dá)效果,進(jìn)行文學(xué)型翻譯。

      意象譯釋從經(jīng)學(xué)化到文學(xué)化,是詮釋視角與方式的轉(zhuǎn)變,也是跨文化交流中必不可少的環(huán)節(jié),同時(shí)為風(fēng)雨意象在異文化中意義的嬗變與重構(gòu)提供了一個(gè)契機(jī)。

      (二)從諷喻性到抒情性的轉(zhuǎn)變

      風(fēng)雨意象的諷喻性意義是依托傳統(tǒng)詩(shī)教下,通過(guò)比興手法,引發(fā)與下文人、事、理的聯(lián)想,用于政治教化和諷諫。對(duì)于來(lái)自西方理論背景下的海外漢學(xué)家,他們?cè)跓o(wú)法完全了解詩(shī)教傳統(tǒng)的情況下,會(huì)開(kāi)拓出不同于傳統(tǒng)詩(shī)經(jīng)學(xué)的研究視角即文學(xué)文化視角,發(fā)掘《詩(shī)經(jīng)》的文化價(jià)值。以這種視角看待《詩(shī)經(jīng)》,“在心為志,發(fā)言為詩(shī)”的特點(diǎn)更加凸顯,詩(shī)歌意象作為內(nèi)心志趣的主要載體,成為抒發(fā)情感的主要窗口。韋利和龐德的譯本正是基于文學(xué)視角出發(fā),而其中風(fēng)雨意象在這種情況下完成了從諷喻性到抒情性的轉(zhuǎn)變。在喻人、喻事、喻理三類(lèi)諷喻性意義中都體現(xiàn)了這一變化,譯者在翻譯時(shí)傾向于將風(fēng)雨視為惡劣的氣候,與下文主人公的情感呼應(yīng)起來(lái),用于詩(shī)句開(kāi)頭的風(fēng)雨意象就達(dá)到環(huán)境描寫(xiě)和情感渲染的藝術(shù)效果。

      四、風(fēng)雨意象嬗變重構(gòu)背后的反思

      《詩(shī)經(jīng)》風(fēng)雨意象嬗變與重構(gòu)的背后,體現(xiàn)了19至20世紀(jì)海外漢學(xué)對(duì)《詩(shī)經(jīng)》認(rèn)識(shí)過(guò)程的深化,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的解讀走向多元化?!对?shī)經(jīng)》作為古老的經(jīng)典文本之一,在古今和中外交流中一直處于闡釋與再闡釋的過(guò)程中。“《詩(shī)經(jīng)》之所以在中國(guó)傳統(tǒng)中保持其不可動(dòng)搖的地位,是因?yàn)樗蔷哂嘘U釋開(kāi)放性的一部詩(shī)集”,而海外漢學(xué)家對(duì)風(fēng)雨意象解構(gòu)重構(gòu)的過(guò)程,正拓寬了《詩(shī)經(jīng)》的詮釋視域,使文本開(kāi)放性顯化出來(lái),這無(wú)疑對(duì)《詩(shī)經(jīng)》文化的發(fā)展具有十分積極的意義。但深入挖掘?qū)χS喻意義的解構(gòu)重構(gòu),其中體現(xiàn)出了一種傾向——對(duì)《詩(shī)經(jīng)》經(jīng)典意義評(píng)判的失衡,這需要引起我們的警覺(jué)。

      在理雅各時(shí)代,《詩(shī)經(jīng)》的海外研究不關(guān)涉諷喻。因?yàn)楫?dāng)時(shí)《詩(shī)經(jīng)》處于經(jīng)典地位,它以“中國(guó)經(jīng)典”的面貌傳播到海外,《詩(shī)經(jīng)》的諷喻闡釋傳統(tǒng)在海外漢學(xué)家的認(rèn)知圖式中是存在且合理的,“在東西方經(jīng)典評(píng)注傳統(tǒng)中,這種闡釋方法經(jīng)常出現(xiàn)”。理雅各的翻譯大量參考《詩(shī)經(jīng)》傳統(tǒng)注釋?zhuān)w現(xiàn)出經(jīng)學(xué)化色彩,“這種學(xué)術(shù)翻譯思想和方法的基礎(chǔ),是中西方源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的經(jīng)典詮釋”。在經(jīng)典詮釋體系下生發(fā)的諷喻性意義,自然不會(huì)成為那個(gè)時(shí)代的研究對(duì)象。

      但《詩(shī)經(jīng)》不斷傳播的過(guò)程中,許多新興思想進(jìn)入《詩(shī)經(jīng)》文本研究,《詩(shī)經(jīng)》的面貌也在不斷改變,但一定程度上消解了《詩(shī)經(jīng)》的經(jīng)典意義,體現(xiàn)了一種“去經(jīng)典化”的趨勢(shì)。20世紀(jì)后,海外漢學(xué)界關(guān)于“諷寓”研究開(kāi)始出現(xiàn),但“這個(gè)詞絕不是褒義的術(shù)語(yǔ)”,因?yàn)椤伴L(zhǎng)期以來(lái)被當(dāng)作經(jīng)典的《詩(shī)序》在《詩(shī)經(jīng)》新版本中消失與它開(kāi)始被認(rèn)為具有‘諷寓性同時(shí)發(fā)生應(yīng)該不是個(gè)偶然現(xiàn)象。這兩件事俱導(dǎo)源于對(duì)古典傳統(tǒng)的價(jià)值重估,它的后繼影響仍左右著我們”。自諷喻研究出現(xiàn)后,海外漢學(xué)家多用于批判《詩(shī)經(jīng)》傳統(tǒng)注釋方法,例如葛蘭言、韋利、王靖獻(xiàn)等,認(rèn)為這“既曲解了《詩(shī)經(jīng)》的淵源特點(diǎn),也從總體上曲解了‘詩(shī)的原始定義”。還有的漢學(xué)家認(rèn)為《詩(shī)經(jīng)》的解釋傳統(tǒng)“對(duì)于理解有關(guān)問(wèn)題的歷史和具體詩(shī)歌的解釋史,這類(lèi)批評(píng)之作的力量不具普泛性;因此,西方讀者很難接近它們”?;谶@些認(rèn)識(shí),他們?cè)凇对?shī)經(jīng)》譯介上就削減了意象的諷喻性意義,而從“詩(shī)”的角度去詮釋詩(shī)歌意象,并且還找到了一種更“普泛”的釋詩(shī)視角——從情感的角度重構(gòu)意象意義,以此促進(jìn)《詩(shī)經(jīng)》的傳播與接受。

      由上述可觀,諷喻性意義不斷削弱背后體現(xiàn)著《詩(shī)經(jīng)》面貌的革新,這是《詩(shī)經(jīng)》文化的更新與進(jìn)步。但是這一過(guò)程中卻體現(xiàn)了漢學(xué)家厚此薄彼的態(tài)度,他們致力于尋找更符合《詩(shī)經(jīng)》的原義,即它的文學(xué)文化意義,而斥責(zé)諷喻為“過(guò)度闡釋”“胡亂對(duì)應(yīng)文本與注釋”,這對(duì)于《詩(shī)經(jīng)》經(jīng)典意義的評(píng)判是失衡的。將諷喻闡釋放之當(dāng)時(shí)中國(guó)歷史語(yǔ)境下,它的產(chǎn)生與應(yīng)用有其合理性與生命力。諷喻解詩(shī)的傳統(tǒng)維護(hù)了《詩(shī)經(jīng)》的經(jīng)典地位,使《詩(shī)經(jīng)》符合當(dāng)時(shí)政治社會(huì)的訴求,對(duì)于規(guī)范社會(huì)上下等級(jí)以及等級(jí)內(nèi)部秩序具有十分重要的意義,這也是《詩(shī)經(jīng)》作為經(jīng)典的意義。

      五、結(jié)論

      《詩(shī)經(jīng)》作為中華文化經(jīng)典,在海外受到了廣泛的傳播和深入的研究。而以風(fēng)雨意象為例,這一特殊的文化意象以及它所代表的諷喻性闡釋?zhuān)诤M鉂h學(xué)研究中從經(jīng)學(xué)化走向文學(xué)化,從諷喻性走向抒情性?!对?shī)經(jīng)》文化和異文化之間相互交融,開(kāi)始從政治走向文學(xué),從廟堂走向世俗,不再是統(tǒng)治階級(jí)的教化工具,而是展示中國(guó)古時(shí)風(fēng)俗面貌的美麗詩(shī)集。它以開(kāi)放的姿態(tài),邀請(qǐng)每一位讀者閱讀欣賞,做出不同的理解。不止是風(fēng)雨意象,《詩(shī)經(jīng)》中許多動(dòng)物、名物、植物意象,都可以作為一種文化的符號(hào)進(jìn)行欣賞與品鑒,建構(gòu)起《詩(shī)經(jīng)》文化的新視角。

      在《詩(shī)經(jīng)》的對(duì)外交流與傳播過(guò)程中,《詩(shī)經(jīng)》歷史悠久,在傳播上擁有著廣闊的時(shí)間跨度和空間廣度,這也促使《詩(shī)經(jīng)》多元意義的生發(fā),但每一種意義放在不同的歷史語(yǔ)境下都有其合理性,包括諷喻意義、文學(xué)意義、文化意義,而對(duì)《詩(shī)經(jīng)》跨歷史語(yǔ)境的審視一定程度上會(huì)帶來(lái)意義評(píng)判上的失衡。所以這啟示我們?cè)诮?gòu)《詩(shī)經(jīng)》文化的新視角同時(shí),更要對(duì)其進(jìn)行整體關(guān)照,辯證地看待《詩(shī)經(jīng)》古今演變歷程,將它的古典價(jià)值和現(xiàn)代價(jià)值統(tǒng)一起來(lái)。彼此的割裂不足以全面認(rèn)識(shí)《詩(shī)經(jīng)》,更不能準(zhǔn)確傳達(dá)出《詩(shī)經(jīng)》的多元意義。傳統(tǒng)與現(xiàn)代、中方與西方的共融,才是《詩(shī)經(jīng)》傳播的正確選擇。

      參考文獻(xiàn):

      [1]詩(shī)經(jīng)[M].王秀梅,譯.北京:中華書(shū)局,2015.

      [2]Waley. The Book of Songs[M]. New York: Grove Press, 1996.

      [3]Ezra, Pound. The Classic Anthology[M]. New York: New Directions Publishing Corporation,1959.

      [4]Legge, James. The She King[M]. Hongkong:Hongkong University Press, 1960.

      [5]阮元,???十三經(jīng)注疏[M].北京:中華書(shū)局,1998.

      [6][法]葛蘭言.古代中國(guó)的節(jié)慶與歌謠[M].趙丙祥,張宏明,譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2005.

      [7]Willam, McNaughton. The Composite Image: Shy Jing Poetics[J]. Journal of the American Oriental Society,1963,81(3):92-106.

      [8]李玉良.《詩(shī)經(jīng)》英譯研究[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社,2007.

      [9]姜智芹.一切評(píng)論都是諷喻的闡釋?zhuān)骸稓W美文學(xué)的諷喻傳統(tǒng)》評(píng)介[J].山東社會(huì)科學(xué),2023(8):2.

      [10][美]蘇源熙.中國(guó)美學(xué)問(wèn)題[M].卞東波,譯.南京:江蘇人民出版社,2011.

      [11][美]顧明棟.詮釋學(xué)和開(kāi)放詩(shī)學(xué):中國(guó)閱讀和書(shū)寫(xiě)理論[M].陳永國(guó),(美)顧明棟,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2021.

      [12]代嬋.《詩(shī)經(jīng)》闡釋的“諷喻”與“諷寓”研究[D].南充:西華師范大學(xué),2021.

      [13]李廣偉.詮釋學(xué)視閾下《詩(shī)經(jīng)》英語(yǔ)譯介研究[D].福州:福建師范大學(xué),2021.

      [14]張隆溪.略論“諷寓”和“比興”[J].文藝?yán)碚撗芯浚?021,41(1):1-14.

      [15][美]吳伏生.漢詩(shī)英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德[M].北京:學(xué)苑出版社,2002.

      [16]王靖獻(xiàn).鐘與鼓:《詩(shī)經(jīng)》的套語(yǔ)及其創(chuàng)作方式[M].謝謙,譯.成都:四川人民出版社,1990.

      [17][美]宇文所安.中國(guó)文論:英譯與評(píng)論[M].王柏華,陶慶梅,譯.上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2002.

      作者單位:江蘇大學(xué)

      猜你喜歡
      韋利比興風(fēng)雨
      風(fēng)雨不動(dòng)安如山
      風(fēng)雨面前我們一起扛
      愛(ài)心圓
      愛(ài)心圓
      四十載風(fēng)雨人大路
      going Coastal
      比興、詠物辨說(shuō)
      賦比興之當(dāng)代運(yùn)用
      從《詩(shī)經(jīng)》比興循環(huán)解釋現(xiàn)象探究“興”的起源——以《關(guān)雎》《漢廣》《樛木》三詩(shī)為例
      風(fēng)賦、比興、雅頌新論——兼比較章必功、王昆吾先生的“六詩(shī)”觀
      松滋市| 普格县| 乌鲁木齐县| 靖江市| 娱乐| 开封县| 江都市| 佛教| 绍兴县| 沙雅县| 阳信县| 闻喜县| 雅安市| 新邵县| 页游| 芜湖市| 乡城县| 龙井市| 乐至县| 富平县| 邢台县| 石狮市| 浦北县| 沙田区| 兴和县| 郎溪县| 分宜县| 沅江市| 绥阳县| 澄城县| 阿克| 台北县| 白城市| 夏津县| 万盛区| 赤水市| 长兴县| 抚顺县| 漯河市| 无为县| 杭州市|