黃艷文 魏旭
[摘 要] 《阿詩瑪》是彝族支系撒尼人的一部長篇敘事詩,英籍翻譯家戴乃迭采用英國民謠體以詩譯詩,傳神達(dá)意,其英譯本堪稱中國民族典籍英譯的典范?!栋⒃姮敗分袛?shù)字文化的傳譯不僅要考慮數(shù)字本身的藝術(shù)特色和詩歌的韻律,還要注重民族文化內(nèi)涵的傳達(dá)。基于語料庫,探究翻譯家戴乃迭《阿詩瑪》英譯本中數(shù)字部分的傳譯,發(fā)現(xiàn)戴乃迭靈活采用“以數(shù)譯數(shù)”與“以字譯數(shù)”的翻譯策略進(jìn)行數(shù)字文化傳譯。歸納戴乃迭《阿詩瑪》數(shù)字英譯策略和方法,以期為少數(shù)民族文化典籍翻譯提供借鑒。
[關(guān) 鍵 詞] 《阿詩瑪》;語料庫;數(shù)字英譯
基金項(xiàng)目:信陽師范大學(xué)青年科研基金項(xiàng)目(2023-QN-036);信陽師范大學(xué)創(chuàng)新課程專項(xiàng)基金項(xiàng)目(CXJX2022001)。
《阿詩瑪》是一部云南彝族支系撒尼人口耳相傳的長篇敘事詩,2006年列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄[1]。作為撒尼人集體智慧的結(jié)晶,《阿詩瑪》已流傳千余年,是我國少數(shù)民族優(yōu)秀的文化瑰寶。自20世紀(jì)50年代《阿詩瑪》中文整理版問世后,隨后被譯為英、法、德、日、俄等多種文字流傳海外。其中,英籍翻譯家戴乃迭的英譯本采用英國民謠體翻譯該長篇敘事詩,以詩譯詩,傳神達(dá)意,堪稱中國民族典籍英譯的典范[2]。
縱覽全詩,《阿詩瑪》多處蘊(yùn)含彝族撒尼人的數(shù)字文化,運(yùn)用數(shù)字或傳情達(dá)意、或展現(xiàn)詩意、或表達(dá)意境,無不展現(xiàn)出彝族撒尼詩篇的獨(dú)特語言風(fēng)格。而《阿詩瑪》中數(shù)字文化的傳譯不僅要考慮數(shù)字本身的含義與藝術(shù)特色,還要斟酌詩歌的韻律,更要注重民族文化內(nèi)涵的傳達(dá),這也是少數(shù)民族民間詩歌翻譯中的難點(diǎn)和民族典籍翻譯研究的重點(diǎn)[3]。
一、《阿詩瑪》數(shù)字英譯
數(shù)字作為人類社會發(fā)展的產(chǎn)物,不僅是表達(dá)數(shù)量的詞匯,還是一種文化語言,承載著豐富的文化內(nèi)涵。數(shù)字傳譯不僅涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,更涉及兩種文化的碰撞與交流。
《阿詩瑪》中多處采用數(shù)字組成排比結(jié)構(gòu)的詩句,一是為了保持詩歌的節(jié)奏,二是要表達(dá)更好的韻律。在撒尼數(shù)字文化中,最具代表性的要屬“三數(shù)文化”和“九數(shù)文化”了[3],如《阿詩瑪》中“三塊地”“三家村”“九山”“九林”“九十九壇酒”等。彝族撒尼人通過數(shù)字文化詮釋數(shù)學(xué)、哲學(xué)、信仰以及民俗等方面的內(nèi)涵。鑒于此,數(shù)字文化的傳譯也成為少數(shù)民族民間詩歌翻譯中的難點(diǎn)和民族典籍翻譯研究的重點(diǎn)。
本文以云南人民出版社出版的由黃鐵等整理的中文本《阿詩瑪》及1981年外文出版社出版的戴乃迭英譯本Ashima為研究語料。在語料處理過程中,筆者首先對文本中涉及數(shù)字傳譯處進(jìn)行人工標(biāo)注,高光篩選出中英雙語文本中的數(shù)字,初步確定數(shù)字傳譯的策略和方法;其次運(yùn)用ABBYY Aligner對齊《阿詩瑪》平行語料;隨后將對齊的語料導(dǎo)入ParaConc,建立《阿詩瑪》平行語料庫;最后采用CLAMP標(biāo)注工具再次對語料庫中的數(shù)字進(jìn)行標(biāo)注,并對以數(shù)譯數(shù)、以字譯數(shù)翻譯策略及實(shí)譯、改譯、増譯、減譯、不譯等翻譯方法加以統(tǒng)計(jì),數(shù)據(jù)如表1所示。
《阿詩瑪》源語文本和譯語文本中涉及數(shù)字傳譯的地方共有233處,而譯者在傳譯數(shù)字文化時(shí)所采用的數(shù)字翻譯策略存在較大差異:“以字譯數(shù)”譯例共計(jì)13處,占比5.6%,其中10處變數(shù)字為文字,3處變文字為數(shù)字;而“以數(shù)譯數(shù)”頻數(shù)遠(yuǎn)高于“以字譯數(shù)”頻數(shù),共計(jì)220處,所占比例高達(dá)94.4%,其中保留數(shù)字實(shí)譯出現(xiàn)的頻數(shù)最高,多達(dá)173處,占比74.2%,變換數(shù)字改譯共計(jì)17例,占比7.3%,另有2處增加數(shù)字増譯譯例,8處減少數(shù)字減譯譯例,20處省略數(shù)字不譯。
二、《阿詩瑪》數(shù)字英譯策略分析
在《阿詩瑪》中,有些數(shù)字用以實(shí)指,表達(dá)具體的數(shù)量概念,而有些則用以虛指,表示一種虛數(shù),屬于彝族撒尼人進(jìn)行修辭和潤色的文化現(xiàn)象。戴乃迭在翻譯《阿詩瑪》數(shù)字文化時(shí)譯法靈活,采用“以數(shù)譯數(shù)”和“以字譯數(shù)”兩種不同的翻譯策略進(jìn)行數(shù)字傳譯。
(一)以數(shù)譯數(shù)
作為表意符號的數(shù)字,常用以實(shí)指,或陳述客觀事實(shí),或凸顯民族文化。戴乃迭在翻譯《阿詩瑪》長詩中,靈活運(yùn)用以數(shù)譯數(shù)的翻譯策略,傳譯實(shí)指數(shù)字。
1. 保留數(shù)字實(shí)譯
例1.原文:苦蕎沒有棱,/甜蕎三個(gè)棱。[4]
譯文:The bitter buckwheat has no barbs,/ Sweet buckwheat, though, has three. [5]
例2.原文:有三塊地?zé)o人種,/三所房子無人煙。[4]
譯文:There were three plots untilled by man,/ And smokeless buildings three. [5]
蕎麥?zhǔn)侨瞿崛说娜粘o嬍?,有甜蕎和苦蕎兩類栽培種。較之苦蕎,甜蕎外形呈現(xiàn)明顯的“三棱”角狀,例1“三個(gè)棱”中的“三”為實(shí)指,傳譯時(shí)可用英文數(shù)字“three”表示。
例2出自《阿詩瑪》第二章《在阿著底地方》,“三所房子”“三塊地”“三叢樹林”“三塘水”位于阿著底上邊,是格路日明安身之所,也是阿詩瑪?shù)恼Q生地。顯然,例2中的“三”數(shù)字具有非常鮮明的文化色彩,蘊(yùn)含繁衍生息之意,意味著撒尼自然生命與文化生命的開始,而這一文化含義與基督教文化中“三位一體”的數(shù)字文化不謀而合[6],因此,戴乃迭在翻譯上述數(shù)字時(shí)以數(shù)譯數(shù),均采用保留數(shù)字實(shí)譯的翻譯方法,將“三”傳譯為英文數(shù)字“three”。
2. 變換數(shù)字改譯
例3.原文:蕎種撒下土,/七天就生長,/蕎葉嫩汪汪,/像飛蛾的翅膀。[4]
譯文:The maize seed in the furrow fell, / In eight days shoots were seen. / And like the wings of moths in flight, / The lusty leaves grew green. [5]
例4.原文:聰明的姑娘阿詩瑪,/拿起口弦來吹三調(diào)。[4]
譯文:And taking out her small mo-sheen, / She played a warning tune. [5]
蕎麥?zhǔn)窃颇鲜稚絽^(qū)常見的農(nóng)作物,其纖維含量高,營養(yǎng)豐富,是撒尼人日常飲食之一。例3中原文“七天就生長”的蕎麥在譯文中生育期傳譯為“eight days”而非“seven days”,這是因?yàn)榇髂说捎糜鴤鹘y(tǒng)的民謠體進(jìn)行翻譯,在語言上有著十分明顯的民歌特征[7],為使譯文一三句(8音節(jié))、二四句(6音節(jié))音節(jié)數(shù)量一致,因此用單音節(jié)eight代替雙音節(jié)seven。此外,在英語文化中,數(shù)字“七”常與“八”共同出現(xiàn),其含義有時(shí)表示確指,有時(shí)也表達(dá)“完成”“圓滿”之意[8]。
口弦演奏時(shí),基音是影響口弦樂曲調(diào)式的主要因素,口弦的調(diào)式包括羽調(diào)式、商調(diào)式、宮調(diào)式等。例4出自《阿詩瑪》第十一章《打虎》,阿詩瑪聽到熱布巴拉父子倆商量放虎害哥哥阿黑,用吹出“三調(diào)”口弦的方式提醒哥哥。戴乃迭在翻譯“三調(diào)”時(shí)采用變換數(shù)字改譯的方法,將“三調(diào)”譯為“a warning tune”,使其內(nèi)涵意義躍然紙上,方便英語讀者理解。
3. 增加數(shù)字増譯
例5 .原文:破竹成四塊,/劃竹成八片,/多好的竹子呀,/拿來做口弦。[4]
譯文:A fine bamboo we lengthwise split / In two,four,eight,sixteen,/ And choose a piece without a flaw / To fashion a mo-sheen. [5]
例6 .原文:熱布巴拉兩父子,/ 兩人撒了一小塊。/勇敢的阿黑一個(gè)人,一口氣撒了三大塊。[4]
譯文:Rebubala and Azhi then,/ Threw rice by handfuls fast,/ But three or four times more than they,/ The bold Ahei had cast. [5]
口弦又稱“響篾”,是彝族撒尼人常用的口吹小樂器,多由竹片制成。例5中原文用“四塊”“八片”描寫劈劃竹子制作口弦的過程,戴乃迭在譯文中増譯了原文沒有的數(shù)字“two”“sixteen”,這樣一來,將一段竹子劈成兩片,兩片分成四片、四片成八片、八片成十六片的動態(tài)過程呈現(xiàn)給讀者,使原本靜態(tài)的畫面動態(tài)化。
例6出自《阿詩瑪》第十章《比賽》,熱布巴拉派人向阿詩瑪說媒,遭到拒絕后派人搶走阿詩瑪,外出牧羊的哥哥阿黑為救出妹妹,追到熱布巴拉家。熱布巴拉為阻止阿黑見阿詩瑪,分別想出對歌、砍樹、接樹、撒種、拾種等比賽為難阿黑。在撒種比賽中,勤勞能干的阿黑一個(gè)人撒種的面積遠(yuǎn)超熱布巴拉父子倆。戴乃迭在英譯“三大塊”時(shí),將其譯為“three or four”,増譯了數(shù)字“four”,一來是為了保持譯文中一、三句(8音節(jié))音節(jié)一致,呈現(xiàn)民謠詩體的韻律感;二來“三大塊”較之“一小塊”,“三四倍”的數(shù)量對比也更能凸顯出阿黑勇敢能干的形象。
4. 減少數(shù)字減譯
例7 .原文:爹爹身上三分血,/媽媽身上七分血,/媽媽身上藏了十個(gè)月,/爹爹身上也藏了十個(gè)月。[4]
譯文:Seven parts she had of mothers blood, / And of her fathers three; / Ten months within her mothers womb, / Conceived with love was she.[5]
例7出自《阿詩瑪》第三章《天空閃出一朵花》,講述阿詩瑪?shù)某錾?。原文中“媽媽身上藏了十個(gè)月”意指母親十月懷胎生下阿詩瑪,“爹爹身上也藏了十個(gè)月”則表明父親對女兒的珍視與期待。戴乃迭在翻譯此句時(shí),為了保持四句一節(jié)的歌謠體形式,只保留了關(guān)于母親的“藏了十個(gè)月”,減譯了原文中關(guān)于父親的“藏了十個(gè)月”,畢竟此句并非事實(shí),而是為傳達(dá)情感。
5. 省略數(shù)字不譯
例8 .原文:撒尼的人民,/一百二十個(gè)歡喜,/撒尼的人民,/一百二十個(gè)高興。
沒有割臍帶的,/去到陸良拿白犁鏵,/沒有盆來洗,/去到瀘西買回家。[4]
譯文:The Sani folk made merry then, / And laughed aloud in glee. / Have you no tub to wash the babe? / Then buy one in Luxi. [5]
“一百二十”是撒尼人慣用的數(shù)字,用以形容數(shù)量之多、程度之深,在《阿詩瑪》一詩中多次出現(xiàn)該數(shù)字。例8包括兩節(jié),第一節(jié)原文采用排比的修辭手法,數(shù)字“一百二十”用來表達(dá)阿詩瑪出生后親友莊鄰的歡喜高興之情,用重復(fù)的數(shù)字“一百二十”突出撒尼人民的喜悅。戴乃迭以詩譯詩,為保持英國民謠體格式,在翻譯這兩節(jié)時(shí),將兩節(jié)合為一節(jié),省略了用以虛指程度之深的數(shù)字“一百二十”,直接用“glee”傳譯出“歡喜”“高興”之情,并與下一節(jié)中的地名“Luxi”押尾韻。
(二)以字譯數(shù)
1. 變數(shù)字為文字
例9 .原文:三歲的小水牛,/四只腳落地,/后腳踏前腳,/跟著媽的腳印走。[4]
譯文:A little water buffalo,/ Plods onward unafraid,/ And plants its four hooves in the tracks / The mother cow has made.[5]
例9中“三歲”的小牛并非真的只有三歲,此處的數(shù)字“三”用以虛指,表示小牛尚小,十分依賴牛媽媽。因此,在翻譯數(shù)字“三”時(shí),戴乃迭變數(shù)字為文字,靈活翻譯成“l(fā)ittle”,如此一來,不僅展現(xiàn)出小水牛的可愛,而且也能較好地被英語讀者所理解。
2. 變文字為數(shù)字
例10 .原文:熱布巴拉砍不過,/心中想出壞主意:/“今天不是砍樹天,/各人砍的各人接?!盵4]
譯文:Rebubala saw they had lost,/ And planned a third attack: / “This is no day for felling trees; / Now put the timber back!”[5]
例10出自《阿詩瑪》第十章《比賽》,熱布巴拉一家強(qiáng)搶阿詩瑪,為阻止阿黑見阿詩瑪,他們分別想出對歌、砍樹、接樹、撒種、拾種等比賽為難阿黑。在對歌對不贏、砍樹又遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于阿黑的情況下,熱布巴拉又提出比賽接樹的主意——“各人砍的各人接”。戴乃迭在翻譯“壞主意”一詞時(shí),増譯了序數(shù)詞“third”,不僅密切銜接上文,而且傳達(dá)出熱布巴拉惡毒無賴的形象。
三、結(jié)束語
彝族敘事長詩《阿詩瑪》蘊(yùn)含豐富的撒尼文化,其中承載著撒尼精神風(fēng)貌的數(shù)字文化具有撒尼獨(dú)特的語言風(fēng)格和表達(dá)特色,撒尼數(shù)字文化的傳譯既是少數(shù)民族民間詩歌翻譯中的難點(diǎn),也是民族典籍翻譯研究的重點(diǎn)。
基于戴乃迭《阿詩瑪》英譯本語料,筆者歸納后發(fā)現(xiàn)戴乃迭在翻譯《阿詩瑪》時(shí),主要運(yùn)用“以數(shù)譯數(shù)”和“以字譯數(shù)”兩種不同的翻譯策略進(jìn)行數(shù)字文化傳譯。與此同時(shí),戴乃迭靈活采用保留數(shù)字實(shí)譯、變化數(shù)字改譯、增加數(shù)字増譯、減少數(shù)字減譯、省略數(shù)字不譯等翻譯方法“以數(shù)譯數(shù)”,采用變數(shù)字為文字和變文字為數(shù)字等翻譯方法“以字譯數(shù)”。以上翻譯策略與翻譯方法的結(jié)合,向英語讀者準(zhǔn)確、生動地呈現(xiàn)了撒尼數(shù)字文化,為少數(shù)民族文化典籍翻譯提供了頗多借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)·中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)字博物館.阿詩瑪[EB/OL].(2018-12-14)[2024-03-12].https://www.ihchina.cn/art/ detail/id/12241.html.
[2]朱薇, 李敏杰. 少數(shù)民族典籍外譯策略探究:以《阿詩瑪》戴乃迭英譯本為例 [J]. 民族翻譯,2018(2):46-54.
[3]向月婷. 彝族撒尼文化的英譯研究:以撒尼詩歌《阿詩瑪》為例 [J]. 貴州民族研究,2018,39(4):140-143.
[4]云南省人民文工團(tuán)圭山工作組搜集整理,中國作家協(xié)會昆明分會重新整理. 阿詩瑪[M].北京:人民文學(xué)出版社,1978.
[5]戴乃迭.阿詩瑪[M].北京:外文出版社,1981.
[6]常潤芳. 英漢數(shù)字習(xí)語的文化根源及對比、翻譯探析 [J]. 河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008(1):155-160.
[7]黃琰. 基于英國民謠詩歌傳統(tǒng)風(fēng)格的少數(shù)民族詩歌翻譯:以《阿詩瑪》為例[J].貴州民族研究,2018, 39 (2): 111-114.
[8]馬賽. 兩河流域古代文化中的數(shù)字“七”及其研究[J]. 世界宗教文化,2017(6):151-157.
作者單位:信陽師范大學(xué)外國語學(xué)院