• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國網絡小說在日本的譯介與接受研究

      2024-07-04 13:09:27殷琪君徐譯智顧瑾李晶晶許蓓蓓
      長江小說鑒賞 2024年11期
      關鍵詞:譯介日本

      殷琪君 徐譯智 顧瑾 李晶晶 許蓓蓓

      [摘要] 本文以中國網絡小說《魔道祖師》為研究對象,深入探討其在日本的譯介、受眾反饋及傳播效果,分析其成功的原因。研究發(fā)現(xiàn),《魔道祖師》在日本的熱銷以及由其改編電視劇《陳情令》的廣受歡迎,主要得益于其深厚新穎的故事情節(jié)、多譯介協(xié)同增效以及多元化宣傳策略。同時,明星效應和深入人心的角色塑造也起到了關鍵作用。因此,中國網絡小說要想實現(xiàn)持續(xù)出海,必須在內容上深耕內涵、融合創(chuàng)新,同時在形式上加強多模態(tài)譯介傳播與多元化推廣,以推動中國出版、中國文學及中華文化更廣泛地“走出去”。

      [ 關鍵詞]中國網絡小說? 日本? 譯介? 《魔道祖師》

      [中圖分類號] I06? ? ? [文獻標識碼] A? ? ?[文章編號] 2097-2881(2024)11-0108-04

      近年來,網絡科技的飛速發(fā)展極大地推動了網絡文學的崛起。中國網絡文學將海外所向往的神秘“東方世界”以兼具通俗易懂與創(chuàng)意虛構的網絡文學形式傳播給海外受眾,大大降低了中西方傳播的文化折扣,實現(xiàn)了文化的“軟著陸”[1]。閱文集團2023年12月發(fā)布的《2023中國網絡文學出海趨勢報告》顯示,中國網絡文學行業(yè)2022年總營收達317.8億元,同比增長18.94%;海外營收規(guī)模達40.63億元,同比增長39.87%。同期,中國網絡文學作品累計總量達到3458.84萬部,同比增長7.93%。中國網絡文學作品的翻譯語種達20多種,涉及東南亞、北美、歐洲和非洲等40多個國家和地區(qū),網絡文學正成為中國文化海外傳播體系的重要組成部分[2]。

      本文旨在通過深入分析《魔道祖師》在日本的譯介與接受現(xiàn)狀,剖析這種現(xiàn)狀形成的原因,從而反思如何更有效地推動中國網絡小說在日本的文化交流與傳播,以期為中國網絡小說的創(chuàng)作與出海提供借鑒意義。

      一、《魔道祖師》在日本的譯介與接受現(xiàn)狀

      在5G時代的浪潮下,人們的閱讀習慣與方式正經歷著前所未有的變革。在“考量當下大眾讀者的文學需求和閱讀習慣”[3]的基礎上,中國網絡小說經過傳統(tǒng)紙質出版、在線閱讀平臺連載,再到通過IP改編成影視劇傳播,已成功開拓了多元化的海外傳播路徑。讀者評價是了解作品傳播效果和市場反應的重要窗口,“如果說一部作品的銷量代表其得到了讀者的初步認可和接受,那么讀者對文學作品的評論則主要是基于個人的文學素養(yǎng)、文學閱讀經驗等的個性化表達,才能夠更全面、真實地反映一部文學作品在一個國家乃至世界范圍內的接受情況”[4]。為此,本文在日本Amazon圖書網站上搜集了關于《魔道祖師》的讀者評論,并按照內容將其分為對紙質與數(shù)字化出版的評價,以及對IP改編影視劇的評價兩大類別。通過對這些評論的細致分析,不僅能夠了解日本讀者對于《魔道祖師》的喜好和期待,也能揭示當前日本大眾讀者的閱讀習慣與審美傾向。

      1.紙質出版和數(shù)字化出版

      《魔道祖師》在日本輕小說銷量中多次排名前列,甚至在約5萬冊的輕小說中整體排名第一。同時,它也在日本ORICON排行榜中文藝類書籍和輕小說類別中多次排名第一。以Amazon平臺為例,我們可以觀察到《魔道祖師》小說單行本在2021年5月27日出版后的表現(xiàn)。該作品獲得了4.8分的高分(滿分為5分),共有1376條評分。在這些評分中,五星好評占據(jù)了87%,而二星和一星差評僅占2%。2021年7月13日,網友“ハマミ”評論道:“這部作品的情節(jié)設定太精彩了,讓我愛不釋手,簡直無法自拔!我一口氣購買了四卷,并打算將其視為珍貴的傳家寶,世代相傳,讓后人也能領略其魅力與智慧?!?023年5月30日,網友“ラザニア”留言道:“作者精心構思的故事情節(jié)與展現(xiàn)出的卓越表現(xiàn)力堪稱一絕,同時,我深信譯者的深厚文學功底也為這部作品增色不少。這部作品不僅激發(fā)了我對中國文化的濃厚興趣,更讓我領略到了許多生動有趣的描繪手法。”讀者的熱情反饋和積極評價是對作品最好的肯定,這充分展示了其在日本市場的獨特魅力和深遠影響。

      2. IP改編影視劇

      由《魔道祖師》改編成的電視劇《陳情令》,這是一部根據(jù)網絡小說改編而成的仙俠劇,遠銷海外,引起空前火爆,更是位居亞洲劇排行榜第一,碾壓一眾泰日韓劇,成為榜首,目前已被翻譯成十幾個國家的語言,并引發(fā)網絡上各國網友的各種二次創(chuàng)作,可以說《陳情令》是一次非常成功的文化輸出[5]。該劇于2020年3月19日起在日本WOWOW 頻道播出。同年9月,由《魔道祖師》改編的同名漫畫于日本播出,并于次年1月播出日語配音版動畫。2022年4月14日,應廣大日本觀眾的熱烈要求,日語配音版《陳情令》首次在日本 WOWOW 獨家播出。

      在我們所收集的人氣標簽中,“顏值”“演技”二詞的出現(xiàn)頻率位居前列,劇中首先最吸引人的就是兩位男主角的顏值,有部分日本觀眾最初正是被強大的明星陣容所吸引。當然,顏值只是吸引觀眾眼球的初始因素,而真正能讓觀眾產生深度共鳴并記住角色的,還是演員們的演技。其次,便是“友情”“故事”。電視劇中,巧妙地將兩名男主角的感情處理為“知己”式的友情,忠于原著的同時并進行巧妙改編,令原著粉絲直呼過癮。最后,便是“音樂”“制作”“妝造”。音樂、外景、服裝等的高質量,以及隱藏在作品背后的種種努力,都是《陳情令》的看點所在。中國電視劇的高投入、大制作更是吸引日本觀眾的一大要素,精美的布景、服裝搭配、特效等給日本觀眾帶來視覺盛宴的同時,也為日本觀眾提供了直觀感受中國文化的窗口[6]。

      值得一提的是,半數(shù)以上的讀者在看過《陳情令》后才選擇閱讀小說,這說明,IP改編影視劇不僅在視覺和聽覺上吸引了大量觀眾,同時也通過其深入人心的故事和角色,引發(fā)了觀眾對原著小說的濃厚興趣。

      二、《魔道祖師》在日本的譯介與接受現(xiàn)象形成的原因

      1.故事主題深厚,情節(jié)新穎

      《魔道祖師》在日本等市場廣受歡迎的原因,主要歸功于其構建了一個多維度、深入人心的故事世界。作品不僅涉及友情、愛情、親情等情感議題,更對歧視、偏見、正義與邪惡等復雜社會問題進行了深刻探討,引發(fā)了讀者的深度思考。角色塑造方面,作品展現(xiàn)出極高的藝術水準,每個角色都擁有豐富獨特的背景和情感經歷,這些元素相互交織,使得角色形象更加立體和飽滿。讀者在品味這些角色的過程中,會發(fā)現(xiàn)他們并非簡單地分為好與壞,而是各自具有復雜的人性,這樣的塑造使得讀者對正義與邪惡的理解更加深入和全面。此外,作品所傳遞的價值觀也極為獨特和深刻,它揭示了正義與邪惡之間的界限并非一成不變,而是隨著情節(jié)的展開、人物立場的不同而有所變化。這種對人性復雜性的揭示使得作品具有極高的藝術價值和社會意義。這些因素共同構成了《魔道祖師》在日本等市場獲得廣泛贊譽的重要原因。

      2.多譯介協(xié)同增效

      上文提到,大部分日本讀者都是在看完《陳情令》后,才開始閱讀小說原著。這個現(xiàn)象其實并不意外。在現(xiàn)代娛樂消費中,視覺和聽覺的元素往往能夠更直接快速地吸引觀眾,而小說作為文字媒介,需要讀者通過文字去構建場景、想象角色,相對來說門檻會稍高一些。因此,當一部作品首先以電視劇或動畫的形式出現(xiàn)時,它能夠吸引大量觀眾,并通過視覺和聽覺的元素幫助觀眾更好地理解故事情節(jié)和角色關系。當這些觀眾對故事產生了興趣,想要更深入地了解時,他們可能會選擇閱讀原著小說。因為小說通常會有更豐富的細節(jié)、更深入的角色內心世界和更復雜的故事線索,能夠滿足這些觀眾對故事更深入探索的需求。

      電視劇《陳情令》在呈現(xiàn)原著小說的故事情節(jié)和角色關系時,對時間線進行了修改和調整。這種改編有助于在有限的劇集時間內,更緊湊、更清晰地展現(xiàn)故事的主線,同時也可能更好地適應電視觀眾的觀看習慣。然而,這樣的改編導致一些角色關系或情節(jié)在電視劇中顯得不夠完整或連貫。原著小說《魔道祖師》則提供了更為詳細和豐富的背景故事、角色內心世界和情節(jié)發(fā)展。通過閱讀小說,觀眾可以更深入地理解角色的動機和情感,更全面地了解故事的真相和細節(jié)。這也是許多觀眾在看過電視劇后選擇閱讀原著小說的原因之一。

      此外,明星效應在影視產業(yè)中一直扮演著重要的角色,尤其是在IP改編的影視劇中,這一優(yōu)勢更加凸顯。王一博和肖戰(zhàn)等主演在電視劇版《陳情令》中的表現(xiàn)無疑是出色的,他們成功地將角色演繹得生動而真實,不僅吸引了更多觀眾的關注和喜愛,更讓觀眾們對角色產生了深厚的情感共鳴。

      總而言之,電視劇《陳情令》和原著小說《魔道祖師》各有特色,相輔相成。觀眾可以通過觀看電視劇快速了解故事的大致框架和角色關系,而通過閱讀原著小說則可以更深入地理解和感受故事的魅力和內涵。

      3.多元化宣傳

      《陳情令》在日本的播出初期受到了熱烈的歡迎和關注。一些日本門店紛紛對這部作品進行了大肆宣傳,不僅設置了人形立牌,還準備了各種精美的宣傳單。這些宣傳材料一經發(fā)布,就立即被搶購一空,顯示了觀眾們對《陳情令》的極高期待和熱情。不僅如此,日本的網絡上也持續(xù)更新著關于《陳情令》的視頻宣傳。從開拍前的武打和文戲訓練,到劇本圍讀,劇組將這些幕后的艱辛過程記錄下來并公布在網絡媒體上,讓觀眾們能夠更深入地了解作品背后的故事和演員們的付出。同時,在日本的街道上,關于《陳情令》的宣傳廣告也隨處可見,進一步擴大了作品的影響力和知名度。為了更好地迎合日本觀眾的喜好,劇組的演員們還特別錄制了日本宣傳視頻,用日語向觀眾們介紹這部作品??梢哉f,《陳情令》在海外的宣傳力度之大是前所未有的。這種全方位的宣傳策略不僅成功地吸引了大量觀眾的關注和喜愛,也為作品在日本市場的成功打下了堅實的基礎。

      三、對中國網絡小說創(chuàng)作及出海的啟示

      1.內容上——深耕內涵,融合創(chuàng)新

      中國網絡小說的創(chuàng)作在內容上應當注重深度與廣度的結合,以豐富的情感元素和引人入勝的情節(jié)為基礎,深入探討人性、情感和社會問題,展現(xiàn)復雜多元的角色塑造。在創(chuàng)作過程中,應勇于突破傳統(tǒng)框架和題材限制,融合多種元素和風格,打造獨具特色的作品,以滿足不同市場和受眾的需求。同時,融入東方色彩和民族文化特色,展現(xiàn)中華文化的魅力,有助于提升作品在國際市場的競爭力。此外,關注當下社會議題,反映時代精神,傳遞正能量和價值觀,也是提升作品社會意義的關鍵。在出海過程中,我們需要深入了解目標市場的受眾喜好和文化背景,精準定位作品風格和題材,以確保作品能夠受到當?shù)刈x者的喜愛和認可。

      2.形式上——多模態(tài)譯介

      調查發(fā)現(xiàn),盡管中國網絡文學通過數(shù)字化或紙質出版等途徑在日本的傳播效果并不理想,但通過IP改編后,采用多模態(tài)譯介形式進行推廣,在日本市場實現(xiàn)了真正的“出圈”。

      近年來,優(yōu)質影視劇本匱乏,而網絡文學在媒介融合的社會環(huán)境下,逐步貼合受眾閱讀偏好日益成熟,用戶規(guī)模也日益擴大[7] 。中國網絡小說的出海之路,必須巧妙利用跨譯介傳播,結合漫畫、動畫、影視劇等多元化的譯介形式。這種策略的選擇,源于聲音、畫面與文字的有機結合,相較于單一的文字描述,更能觸動讀者的多重感官,有效跨越文化的障礙。通過這種方式,中國傳統(tǒng)文化的獨特魅力得以更直觀、更生動地展現(xiàn),從而加深異文化背景下讀者對中國文化的認同與共鳴。而在將網絡小說改編為影視劇的過程中,明星的參與及其所產生的效應,成為提升作品影響力和成功率的關鍵因素。合適的明星不僅能夠為作品帶來大量的粉絲基礎和關注度,還能通過其獨特的演繹風格為角色注入生命力,使得IP改編后的影視劇更為引人入勝。

      3.宣傳上——多元化推廣

      隨著互聯(lián)網的迅猛發(fā)展,多元化宣傳已成為推動中國網絡文化走向海外市場的關鍵策略。單一的宣傳手段已無法滿足當今時代的需求,因此,結合線上與線下的多元化宣傳模式顯得尤為重要。線上方面,與大眾傳媒平臺建立穩(wěn)固的合作關系至關重要,積極利用社交媒體平臺建立并運營作品的專屬賬號,在播放過程中,通過社交媒體圍繞影片內容進行互動交流來鞏固已有受眾,從而進一步發(fā)掘潛在受眾,并增強其追劇黏性[8]。此外,借助明星代言或網紅推廣等方式,能夠進一步提升作品的曝光度和知名度,吸引更多海外粉絲的關注和喜愛。線下宣傳同樣不容忽視。通過參與各類文化活動或展覽,我們可以與媒體和公眾進行深入互動并獲得報道,進一步增加作品的曝光度。這些活動不僅能夠吸引更多的群體流量,還能為作品贏得更多的口碑和贊譽。

      四、結語

      《魔道祖師》的海外推廣實現(xiàn)了網絡文學與電視改編間的互惠與共贏,為增強中國文學的世界吸引力提供了可資借鑒的方法與途徑[9]。在日本,影視改編《陳情令》與同期播出的其他國產劇相比,粉絲黏性一騎絕塵。粉絲經濟上的投入和成功變現(xiàn),不僅體現(xiàn)了明星效應,也顯示了粉絲經濟在海外具有極大的開發(fā)潛力。現(xiàn)如今,IP改編已是大勢所趨,片面追求利益而忽視作品品質可以說是舍本逐末,只有尊重原創(chuàng),吸引原著粉絲,并通過改編升華迎合主流文化,中國文化的獨特魅力才能更直觀、生動地展現(xiàn),從而加深不同文化背景下的讀者對中國文化的認同與共鳴。因此,我們必須精準地把握受眾需求,多樣化地呈現(xiàn)和傳播內容,以及全方位地進行宣傳和推廣活動,從而更好地推動中國網絡小說在海外“落地生根”。

      參考文獻

      [1] 張湞芳.中國網絡文學“成功出海”原因探析[J].聲屏世界,2023(10).

      [2] 閱文集團.2023中國網絡文學出海趨勢報告[R/OL].(2023-12-6).http://www.199it.com/archives/1665080.html.

      [3] 彭紅艷,胡安江.中國網絡文學的譯介與傳播:現(xiàn)狀與思考[J].山東外語教學,2019(4).

      [4] 寧明.莫言作品的海外接受——基于作品海外銷量和讀者評論的視野[J].南方文壇,2016(3).

      [5] 吳莉.從《陳情令》火爆海外看文化輸出的成功要素[J].品位·經典,2019(6).

      [6] 劉芮宏,盧冬麗.日本網絡文學的概念辨析及創(chuàng)作特征——兼論中國網絡文學在日本的譯介與傳播[J].北陸大學紀要,第55號,2023(9).

      [7] 王哲,王一焱.IP時代網絡小說到網絡劇的跨媒介傳播——以《陳情令》為例[J].青年記者,2020(20).

      [8] 楊冼.論影視作品的跨媒介多元傳播——以電視劇《花千骨》為例[J].新聞愛好者,2018(6).

      [9] 彭紅艷.文學與影視的對話——以中國網絡小說《三生三世十里桃花》的譯介與傳播為例[J].外文研究,2019(2).

      (責任編輯? 余? ? 柳)

      作者簡介:殷琪君,南京師范大學中北學院。

      徐譯智,南京師范大學中北學院。

      顧? ?瑾,南京師范大學中北學院。

      李晶晶,南京師范大學中北學院。

      通訊作者:許蓓蓓,南京師范大學中北學院副教授,南京師范大學文學院博士生。

      基金項目:2023年江蘇省大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目“中國網絡小說在日本的譯介與接受研究”,項目編號:202313906008Y;2021年江蘇高校青藍工程項目資助。

      猜你喜歡
      譯介日本
      《三字經》裨治文的兩次譯介行為考察
      日本元旦是新年
      華人時刊(2022年3期)2022-04-26 14:29:08
      探尋日本
      中華手工(2021年2期)2021-09-15 02:21:08
      《黃金時代》日本版
      電影(2019年3期)2019-04-04 11:57:16
      余華作品譯介目錄
      閻連科作品譯介①
      美哭了的日本點心
      中學生(2016年28期)2016-08-24 08:09:00
      中國文學對外譯介與翻譯歷史觀
      去日本怎么玩?它告訴你
      日本訪學隨筆
      平昌县| 株洲市| 德令哈市| 喀喇沁旗| 开阳县| 怀宁县| 锦州市| 桃园市| 长沙县| 托克逊县| 昌宁县| 忻州市| 平武县| 武陟县| 颍上县| 当阳市| 江永县| 灵山县| 高台县| 高唐县| 时尚| 武夷山市| 巴林右旗| 潼关县| 滕州市| 高阳县| 香格里拉县| 涡阳县| 龙里县| 托克托县| 茂名市| 普兰店市| 临城县| 万载县| 房产| 崇州市| 绥德县| 吉隆县| 通化市| 新邵县| 北辰区|