[摘要] 近年來(lái),文學(xué)作品影視改編的情況越來(lái)越多。以原著為底本改編而成的影片,作為二次創(chuàng)作與小說(shuō)原著之間構(gòu)成互文的關(guān)系;一方面,影片的改編從原著中汲取原始素材,《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》的改編忠實(shí)于小說(shuō)的核心內(nèi)容并加以創(chuàng)新。另一方面,影片的創(chuàng)新性基于作品內(nèi)容層與形式層交織而成。從互文的角度解讀其中的互文特點(diǎn),創(chuàng)新性表達(dá)和兩者互文存在的差異性能使作品闡發(fā)新的含義,也為互文理論的發(fā)展提供有價(jià)值的范例。
[關(guān)鍵詞]斯蒂芬茨威格? ?互文性? ?《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》
[中圖分類號(hào)] I06? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A? ? ?[文章編號(hào)] 2097-2881(2024)13-0113-04
“互文性是文學(xué)的一個(gè)重要特性:即文學(xué)織就的、永久的、與它自身的對(duì)話關(guān)系?!盵1]影視與文學(xué)的互文關(guān)系較緊密,兩者之間的關(guān)系相互轉(zhuǎn)化,文學(xué)可以是影視的基礎(chǔ)和參照的對(duì)象,影視也可以是文學(xué)靈感的來(lái)源之一。兩者之間的相互參照和相互吸收就有了互文的可能性。
敘事學(xué)家杰拉爾德·普林斯(Gerald Prince)在《敘事學(xué)詞典》中認(rèn)為:“互文性就是一個(gè)確定的文本與它所引用、改寫(xiě)、吸收、擴(kuò)展或在總體上加以改造的其他文本之間的關(guān)系,并且依據(jù)這種關(guān)系才可以理解這個(gè)文本?!盵2]
羅蘭·巴特認(rèn)為:“任何文本都是互文;在一個(gè)文本之中,不同程度地以各種多少能辨認(rèn)的形式存在著的其他文本。例如,先前文化的文本和周圍文化的文本,任何文本都是過(guò)去的引文的重新組織?!盵3]隨著對(duì)互文理論研究更多地向文化研究縱深發(fā)展,將文學(xué)和電影放在互文性理論下觀照,能夠發(fā)掘出電影更多的深層意義?!拔膶W(xué)和影視之間存在著一定的可通約性,這為二者之間的轉(zhuǎn)化奠定了基礎(chǔ)?!盵4]
一、文本與圖像:互文敘事上的積極聯(lián)結(jié)
文學(xué)作品轉(zhuǎn)化成影視作品成為近幾年來(lái)的熱點(diǎn)之一,兩者之間的互文如何轉(zhuǎn)化成為學(xué)者關(guān)注的問(wèn)題?!拔膶W(xué)與影視不能成為彼此的附庸,影視不能對(duì)文學(xué)高度依附,文學(xué)也不能為影視而放棄內(nèi)在的文學(xué)性?!盵5]影視的改編是在原著的基礎(chǔ)上,從僅可閱讀的語(yǔ)言文本轉(zhuǎn)化為視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)結(jié)合的圖像文本。電影《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》最大限度地還原了作品的場(chǎng)景、人物的性格、情節(jié)的發(fā)展,使得文學(xué)作品和影視作品之間的地域文化和差異性相互交織,因此語(yǔ)言文本轉(zhuǎn)化為圖像文本之間互文有了極大的可能性。
1.場(chǎng)景的選定
影片在忠實(shí)于原著的基礎(chǔ)上將小說(shuō)中故事發(fā)生的環(huán)境和人物的動(dòng)作可視化。影片對(duì)于文學(xué)的改編,不止于聲音,它對(duì)空間和人物的展示更為徹底。小說(shuō)原著里的R先生家書(shū)籍的排列、房間的部署等場(chǎng)景都變成了可以看到的景象,文字帶來(lái)的疏離感被視覺(jué)沖擊所突破,讓觀眾在觀看影片時(shí)對(duì)小說(shuō)中場(chǎng)景和人物的設(shè)定有了更進(jìn)一步的了解并填補(bǔ)了讀者的閱讀空白。
中國(guó)版的《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》將鄰居的打罵聲、出事后貼的封條、江小姐居住的四合院、書(shū)包蓋住縫補(bǔ)的衣服、趴在門外偷看他生活時(shí)的專注表情以及練習(xí)毛筆字等場(chǎng)景展現(xiàn)在觀眾眼前。國(guó)外版的電影也是如此,將文本中故事發(fā)生的背景、環(huán)境、情緒感受以及過(guò)往的經(jīng)歷等通過(guò)畫(huà)面直觀地呈現(xiàn)給觀眾。如影片省略R先生搬來(lái)之前的場(chǎng)景設(shè)定,以莉莎的視角將她看到的和聽(tīng)到的呈現(xiàn)給觀眾;莉莎學(xué)習(xí)禮儀,學(xué)習(xí)舞蹈,在圖書(shū)館看書(shū);她透過(guò)窗子看見(jiàn)布萊恩帶回女人時(shí)的失落表情;莉莎不得已搬家去因斯布魯克,在車站看繼父數(shù)行李箱的動(dòng)作;多年后再次來(lái)到維也納,莉莎做模特的場(chǎng)面。這些場(chǎng)景在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上通過(guò)影視化的呈現(xiàn),加深了受眾對(duì)人物的深刻理解。
2.情節(jié)的設(shè)定
小說(shuō)以書(shū)信的方式,通過(guò)第一人稱講述了陌生女人一生中對(duì)R先生的癡戀。陌生女人回憶了R先生剛搬來(lái)時(shí)對(duì)他的一見(jiàn)鐘情,陌生女人通過(guò)幾年的精心安排卻又假裝街角偶遇,她感受到分離后又相聚的幸福。極度甜蜜的幾夜情過(guò)后,她懷孕生子。而離別幾年后,她卻在舞廳再次被R先生當(dāng)作陌生的艷遇對(duì)象。對(duì)于陌生女人來(lái)說(shuō)的一生愛(ài)戀,在R先生的眼中,僅僅只是隨風(fēng)飄散的不起眼的過(guò)往。她終究只是他眾多情人中的一個(gè),一個(gè)招之即來(lái)、揮之即去的妓女。
在中國(guó)版的影片中,江小姐對(duì)應(yīng)陌生女人,徐先生對(duì)應(yīng)R先生。小說(shuō)的情節(jié)發(fā)展以時(shí)間為線索,將文本的故事內(nèi)容徐徐展開(kāi)。首先江小姐不得已搬家到了山東,但是影片并沒(méi)有將山東的生活具體展示給觀眾。六年后,江小姐與徐先生重遇卻再次被負(fù)心。八年后,陌生女人單獨(dú)在戰(zhàn)亂中生活,鏡頭從四川的江邊轉(zhuǎn)換到火車站,第一次讓觀眾看到兒子的面貌和她的生活。影片的后半部分從江小姐在舞廳偶遇徐先生開(kāi)始,且每年在他生日那天會(huì)送白玫瑰。相遇后,徐先生卻根本不記得這個(gè)對(duì)他癡情的女人,認(rèn)為自己對(duì)于她的熟悉,是一種不能用科學(xué)來(lái)解釋的緣分。因此陌生女人再次受到傷害,離開(kāi)了徐先生,而門外的男仆卻一眼認(rèn)出江小姐。男仆的態(tài)度與屋內(nèi)的徐先生的態(tài)度形成鮮明對(duì)比,影片最后將鏡頭聚焦到徐先生,他透過(guò)窗子往外望去,似乎看到了這個(gè)癡迷的女人。
而在美版的電影中,故事情節(jié)也是忠實(shí)于小說(shuō)的,只是影片將文本的情節(jié)縮減,使得劇情緊湊。影片將莉莎對(duì)布萊恩的一見(jiàn)鐘情細(xì)致地展示給觀眾,莉莎在母親改嫁后不得不離開(kāi)維也納來(lái)到因斯布魯克,并且在母親的安排下與當(dāng)?shù)刂形镜闹蹲酉嘤H。之后鏡頭切換到莉莎做模特的生活,以及在街角長(zhǎng)時(shí)間等候布萊恩的場(chǎng)景。而在他們?cè)俅蜗嘤龊?,布萊恩帶著莉莎跳舞、彈鋼琴。在火車站與布萊恩分別之后,莉莎與布萊恩再次相遇于舞廳,再次燃起愛(ài)情之火。莉莎送別兒子,來(lái)到布萊恩居住的地方,布萊恩的態(tài)度卻是不再記得這女人,莉莎失望地離開(kāi),剛好就得到兒子因病過(guò)世的消息。影片的最后,布萊恩問(wèn)男仆是否記得這個(gè)女人。因此,影片對(duì)情節(jié)的設(shè)定是忠實(shí)于原著的。
二、形象與對(duì)話:互文敘事中的創(chuàng)新表達(dá)
隨著現(xiàn)代科技的進(jìn)一步發(fā)展,影視的功能越來(lái)越全面,文本與影視的互文使得經(jīng)典更傳達(dá)出它的深刻性?!耙徊课膶W(xué)經(jīng)典作品之所以能世代傳承,它的‘永恒價(jià)值就在于它能在不同的時(shí)代、不同的社會(huì)語(yǔ)境下一再被重讀,一再被闡釋。改編的價(jià)值不僅在于重現(xiàn)原著自身的審美和社會(huì)意義,而且還在于影片本身向觀眾傳達(dá)的不同審美趣味和社會(huì)意涵?!盵6]
文學(xué)之所以吸引讀者的關(guān)注,最大的特點(diǎn)在于文本敘事方式的獨(dú)特性以及人物心理刻畫(huà)的深刻性是難以通過(guò)畫(huà)面表達(dá)的。而影片是通過(guò)畫(huà)面、聲音的結(jié)合,將文本的內(nèi)容直觀呈現(xiàn)給大眾,注重場(chǎng)景氛圍的布置、人物角色形象的塑造。相比于讀者文本閱讀的想象感,影視畫(huà)面的直接呈現(xiàn)觸動(dòng)了大眾視野的神經(jīng),體現(xiàn)出視覺(jué)藝術(shù)的特色之美。
學(xué)者普慧認(rèn)為“文學(xué)‘經(jīng)典并不是一成不變的,只有當(dāng)它不斷地與歷史進(jìn)程相契合,被后來(lái)讀者相共識(shí),才能保持它的‘經(jīng)典之美”[7]。小說(shuō)敘事的技巧和影片同中有異:小說(shuō)原著大部分以第一人稱敘事,收信人“我”開(kāi)啟了這個(gè)故事,再以來(lái)信人“我”——陌生女人,再次完成了整個(gè)故事敘述。《一個(gè)陌生女的來(lái)信》兩個(gè)電影版本與原著相比,情節(jié)體量雖有縮減,但并沒(méi)有減少對(duì)于人物形象的深刻描寫(xiě),除了忠實(shí)于小說(shuō)中主要人物的角色設(shè)定之外,更是在影片中結(jié)合國(guó)情、結(jié)合時(shí)代、結(jié)合環(huán)境進(jìn)行了獨(dú)特闡釋,在次要角色形象的塑造上也是獨(dú)具匠心。
在影片中,男仆雖是次要人物,但在故事情節(jié)中起到的作用卻是值得關(guān)注的。中國(guó)版的電影在忠于原著的基礎(chǔ)上,對(duì)男仆的形象描寫(xiě)作了一些改動(dòng)。中國(guó)版的電影將男仆塑造成了管家,穿著長(zhǎng)袍馬褂,說(shuō)著北京口音,勤快地伺候徐先生。徐先生無(wú)論是出門還是進(jìn)門,管家都以彎腰鞠躬的姿態(tài)迎送徐先生,并且尊敬地稱徐先生為“爺”,主仆有別和身份等級(jí)的傳統(tǒng)思想在他的頭腦中明明白白,與小說(shuō)原著中“他和你的關(guān)系,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出一般主仆之間的關(guān)系”[8]顯然不同。對(duì)于管家的塑造最精彩之處在于,當(dāng)江小姐再次被徐先生遺忘,失望地走出房間,碰到頭發(fā)已經(jīng)變白的管家時(shí),他們眼神相遇,各自都飽含淚水,貌似是多年不見(jiàn)的朋友。
美國(guó)版的電影,男仆出現(xiàn)的次數(shù)更少。首次出現(xiàn)在布萊恩回來(lái)之后,他是一個(gè)滿頭白發(fā)穿著西裝的老年人的形象,他將信件交予布萊恩。其次是布萊恩和男仆搬家來(lái)到莉莎所在之處,第一次使得觀眾了解到了男仆原來(lái)是一個(gè)不會(huì)說(shuō)話的啞巴,這是影片對(duì)男仆形象的最大改變。男仆將地上的衣服拿給莉莎,溫柔地看著她,在莉莎幫他抬地毯的時(shí)候,連連點(diǎn)頭對(duì)她表示感謝。最后當(dāng)布萊恩問(wèn)男仆是否記得這個(gè)來(lái)信的女人時(shí),他很堅(jiān)定地寫(xiě)下來(lái)“莉莎”兩個(gè)字,這也是美國(guó)版電影的創(chuàng)新之處。
除了人物形象塑造不同,次要人物的對(duì)話也是影片創(chuàng)新之處。電影在第一人稱敘事以外,即影片中女主的大量獨(dú)白外,還加入其他角色的對(duì)話。如中國(guó)版的影片中,媒婆給母親介紹對(duì)象時(shí),就加入了媒婆與母親的對(duì)話;徐先生在看展覽、參加舞會(huì)時(shí)與其他人的對(duì)話;兒子、中尉與江小姐生活中的對(duì)話等。美國(guó)版的電影則加入了莉莎當(dāng)試衣模特時(shí),與老板的對(duì)話;莉莎與中尉的侄子相親的對(duì)話;在圣凱瑟醫(yī)院生孩子時(shí)與修女的對(duì)話等。因此影片讓小說(shuō)中的故事不限于第一人稱敘事,更多是在這樣的敘事框架下以多人對(duì)話再現(xiàn)當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景,這也是影片不同于小說(shuō)的獨(dú)特之處。
三、疑惑與解惑:互文敘事下的差異探析
文學(xué)作品通過(guò)文字的形式描寫(xiě)出人物形象、情節(jié)發(fā)展走向、語(yǔ)言特色等。而“電影和電視可以利用拍攝、剪接、特技、特寫(xiě)、電腦等技巧,將文學(xué)、美術(shù)、音樂(lè)、戲劇、攝影、光學(xué)、聲學(xué)、電子科學(xué)等集合于一身,使電影和電視具備了巨大而又獨(dú)特的表現(xiàn)能力。它們把文學(xué)名著中的語(yǔ)言描述,變成了直接可視可感的銀幕形象或屏幕形象,就使得觀賞者獲得了更大的愉悅和多方面的藝術(shù)享受”[9]。
文學(xué)作品和影視的呈現(xiàn)是小說(shuō)家和導(dǎo)演對(duì)于歷史、文化、社會(huì)的解讀。將文本影視化之前,導(dǎo)演有責(zé)任關(guān)注時(shí)代、歷史和社會(huì)上的政治問(wèn)題和文化問(wèn)題。雖然原著改編成影視總會(huì)有不足之處,但小說(shuō)中相關(guān)的文學(xué)場(chǎng)景轉(zhuǎn)化成影視中的畫(huà)面,激發(fā)了觀眾對(duì)文本的回憶和再閱讀,會(huì)帶給原著和觀眾新的啟發(fā)意義。
1.小說(shuō)與影片的互文差異
造成小說(shuō)與影片之間的互文差異首先在于呈現(xiàn)方式的不同。小說(shuō)用文字介紹現(xiàn)場(chǎng)氣氛、場(chǎng)景布局、整體環(huán)境以及人物思想情感等,而影片則通過(guò)聲音和畫(huà)面,用演員的表演來(lái)詮釋劇本內(nèi)容,讓小說(shuō)中只能想象的世界實(shí)體化。其次所處時(shí)代背景的不同,也使得導(dǎo)演對(duì)于文本的理解有了新的想法。除了外在因素外,作者和導(dǎo)演之間的性別差異也影響這種互文性。如小說(shuō)的作者以男性的視角創(chuàng)作文本,而中國(guó)版的電影以女性的視角詮釋文本。自然地理的不同,衍生的不同文化環(huán)境也影響著影視的風(fēng)格。中國(guó)版的電影以北平為故事發(fā)生地點(diǎn),出現(xiàn)四合院、人力車、煤油燈等物,與小說(shuō)有了顯著的差異。最后,影片與小說(shuō)不同之處還在于時(shí)間和篇幅的限制。小說(shuō)通過(guò)更長(zhǎng)的時(shí)間閱讀來(lái)理解其中的故事,而影片用幾個(gè)小時(shí)或者幾十分鐘就可以把握整個(gè)的故事情節(jié)。
2.影片之間的互文差異
兩個(gè)版本的電影之間的差異性首先在于文化上的不同。中國(guó)的傳統(tǒng)文化講究含蓄委婉,西方的文化講究直率坦率。因此中國(guó)版的電影中,江小姐對(duì)徐先生的愛(ài)較含蓄。美國(guó)版電影中,莉莎則直接跪倒在布萊恩的身邊。其次,影片根據(jù)各自國(guó)家的歷史環(huán)境來(lái)設(shè)定人物形象、故事背景、衣著服飾、語(yǔ)言文化、人物名稱等。最后,導(dǎo)演性別差異也是影視之間有所差異的原因。中國(guó)版電影的導(dǎo)演徐靜蕾以女性的視角出發(fā),她在訪談中認(rèn)為陌生女人其實(shí)是不用同情的,她操控著整個(gè)故事,有自己的內(nèi)心世界,是一個(gè)獨(dú)立女性。而美國(guó)版電影的導(dǎo)演奧菲爾斯是一個(gè)男性,他與小說(shuō)作者茨威格的家庭背景和身份相似,他站在男性的視角闡釋文本和人物。
四、結(jié)語(yǔ)
《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》無(wú)論是文本還是影視所體現(xiàn)的互文性是一個(gè)辯證統(tǒng)一的過(guò)程,都以特定的關(guān)系而衍生各自獨(dú)有的意義。從互文性的角度重新解讀小說(shuō)與影視的關(guān)系:小說(shuō)為觀眾觀看電影提供了參考,影片為讀者欣賞小說(shuō)提供新的意義。影片從小說(shuō)中借鑒故事,小說(shuō)又從影片中衍生出新的含義,因此小說(shuō)與電影的互文具有觀照現(xiàn)實(shí)的意義。
參考文獻(xiàn)
[1] 薩莫瓦約.互文性研究[M].邵煒,譯.天津:天津人民出版社,2002.
[2] 程錫麟.互文性理論概述[J].外國(guó)文學(xué),1996(1).
[3] Young R.Untying the Text: A Post-Structuralist Reader[M]. London: Routledge & Kegan Paul, 1981.
[4] 張靜,袁帥.互文性作品轉(zhuǎn)化可行性與轉(zhuǎn)化法則——以巴金小說(shuō)的電影改編為例[J].電影評(píng)介,2019(17).
[5] 查結(jié).路遙小說(shuō)《平凡的世界》的影視改編略論[J].牡丹師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016(4).
[6] 張沖.文本與視覺(jué)的互動(dòng)英美文學(xué)電影改編的理論與應(yīng)用[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.
[7] 普慧.文學(xué)經(jīng)典:建構(gòu)、傳播與詮釋[J].文學(xué)遺產(chǎn),2018(4).
[8] 茨威格.一個(gè)陌生女人的來(lái)信[M].張玉書(shū),譯.上海:上海譯文出版社,2007.
[9] 趙鳳翔,房莉.名著的影視改編[M].北京:北京廣播學(xué)院出版社,1999.
(責(zé)任編輯? 夏? ? 波)
作者簡(jiǎn)介:郎磋,西南民族大學(xué),研究方向?yàn)楸容^文學(xué)與世界文學(xué)。