• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “由洋文而及諸學(xué)”:近代新式學(xué)堂京師同文館的發(fā)軔

      2024-10-14 00:00:00張麗李昕曄

      [摘 要]京師同文館是近代中國在飽受列強(qiáng)侵略威脅的背景下,為學(xué)習(xí)西方的文字和其他科學(xué)文化知識,破除對外交往的語言障礙并實(shí)現(xiàn)國富民強(qiáng)目標(biāo)而創(chuàng)辦的中國近代第一所新式外國語文學(xué)堂。京師同文館在其辦學(xué)的四十年間,對管理方式、教學(xué)模式等都進(jìn)行了可貴的探索和革新,順應(yīng)了洋務(wù)運(yùn)動深入發(fā)展過程中對于不同人才規(guī)格的需要,培養(yǎng)出諸多服務(wù)于晚清民國時(shí)代外交、軍政、教育等領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物。京師同文館對中國外語教育和近代西學(xué)的啟蒙有著里程碑意義,其教育目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容對于當(dāng)代外語人才培養(yǎng)具有傳承和借鑒的價(jià)值。

      [關(guān)鍵詞]京師同文館;洋務(wù)運(yùn)動;新式學(xué)堂

      [中圖分類號]K333.4 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A [文章編號]2095-0292(2024)05-0137-05

      [收稿日期]2024-06-21

      [基金項(xiàng)目]國家社科基金一般項(xiàng)目“晚清籌邊大臣與中俄界務(wù)交涉研究”(18BZS111)

      [作者簡介]張麗,遼寧師范大學(xué)馬克思主義學(xué)院教授,歷史學(xué)博士,研究方向:中國近現(xiàn)代史、馬克思主義中國化、中國邊疆史、中俄關(guān)系史等;李昕曄,遼寧師范大學(xué)馬克思主義學(xué)院碩士研究生,研究方向:中國近現(xiàn)代史。

      引言

      洋務(wù)運(yùn)動是19世紀(jì)60—90年代由奕讠斤、曾國藩、李鴻章、左宗棠倡導(dǎo)的以引進(jìn)西方科學(xué)技術(shù)、工業(yè)生產(chǎn)模式、編練新式海陸軍、興辦新式學(xué)堂和派遣留學(xué)生為主要內(nèi)容,以挽救清朝統(tǒng)治為宗旨的“自強(qiáng)”“求富”運(yùn)動。在洋務(wù)運(yùn)動勃然興起的時(shí)代,為了培養(yǎng)通曉外語的翻譯人才,1862年在恭親王奕積極倡導(dǎo)和推動下,清政府創(chuàng)辦了中國歷史上第一所新式學(xué)堂—京師同文館。雖然京師同文館創(chuàng)辦的初衷是開展外語教育培養(yǎng)翻譯人才,但實(shí)際上其教學(xué)范圍逐漸由單一的外語教學(xué)發(fā)展為將外語作為認(rèn)知西學(xué)的工具,進(jìn)一步開展對西方天文、算學(xué)、經(jīng)濟(jì)、法律等自然科學(xué)和人文科學(xué)的啟蒙教育。京師同文館的創(chuàng)辦,不僅對近代中國興辦新式學(xué)堂起了示范作用,而且標(biāo)志著洋務(wù)派對于學(xué)習(xí)西方的內(nèi)容有了更深刻的認(rèn)識。雖然在“重理義、輕藝事”的傳統(tǒng)觀念下,京師同文館的辦學(xué)成果存在一定的局限性,但其在學(xué)校管理、教學(xué)方式上的不斷革新,始終與近代化的進(jìn)程相適應(yīng),為洋務(wù)事業(yè)和近代外交貢獻(xiàn)了大批優(yōu)秀的人才。

      一、京師同文館的創(chuàng)建與管理模式

      從鴉片戰(zhàn)爭開始,一些有識之士就已經(jīng)開始通過組建翻譯團(tuán)隊(duì)將外文報(bào)刊翻譯成中文來獲取外國的信息。但因?yàn)殚L期閉關(guān)鎖國,清朝上自皇帝下至文武大臣,皆以天朝上國自居,從未意識到學(xué)習(xí)外語在了解西方世情和在對外交涉中掌握發(fā)言權(quán)的重要性。因此在與列強(qiáng)簽訂條約的交涉中,外籍傳教士往往會利用中方無熟識洋文之人以及不熟悉國際公法等的弱點(diǎn),任意解讀條款文本,為列強(qiáng)攫取利益,甚至借翻譯之便在漢譯版的條約中擅自加入原始文本中不存在的非法條款愚弄中方,并由此引發(fā)了一系列侵害中國主權(quán)的糾紛和悲劇。直到第二次鴉片戰(zhàn)爭后所簽署的中英、中法《天津條約》明確規(guī)定今后往來文書不再配送漢譯本,并且均以英、法本國文字為“正義”,培養(yǎng)熟悉西語的人才終于成了迫在眉睫之事[1](P102-105)。1861年1月13日,恭親王奕讠斤、桂良、文祥三人聯(lián)銜上《統(tǒng)籌全局善后章程》疏,提出清政府在辦理對外交涉的過程中,存在不可忽視的語言障礙,并提出了創(chuàng)辦語言學(xué)校培養(yǎng)通曉外語的專門人才的構(gòu)想。

      (一)初步構(gòu)想——仿照俄羅斯館舊例

      京師同文館作為洋務(wù)運(yùn)動在文化教育上創(chuàng)辦的新設(shè)施,是有別于傳統(tǒng)封建文教體制的新生事物。它的設(shè)立也是恭親王奕讠斤等洋務(wù)派在虛驕自大的天朝上國氛圍中,力求突破保守派種種責(zé)難的努力成果。

      在《統(tǒng)籌全局善后章程》中奕讠斤、桂良、文祥對設(shè)立京師同文館的初步構(gòu)想是“仿照俄羅斯館議定之例”[2](P6)。自康熙朝起,由于中俄邊境交涉事件頻起,清政府開始建俄羅斯文館培養(yǎng)俄語翻譯人才,俄羅斯文館的教習(xí)由來華俄商、留京俄國戰(zhàn)俘擔(dān)任。然而館內(nèi)學(xué)生由于出路升途不被重視學(xué)習(xí)興趣不高,俄羅斯文館其實(shí)無法培養(yǎng)出能勝任中俄交涉中翻譯工作的人才。到嘉慶年間,理藩院與俄國往來文書并非由館內(nèi)學(xué)生翻譯,而是由在京的俄國傳教士翻譯。在歸并于京師同文館前,俄羅斯文館因常年缺乏教學(xué)監(jiān)督,在館學(xué)生多數(shù)并不熟悉俄文。這表明俄羅斯文館雖然從1708—1862年存在了154年之久,但其培養(yǎng)外語人才的章程早已不能付諸實(shí)施。然而由于總理各國事務(wù)衙門的王大臣們對建立一所分科教學(xué)的新式學(xué)校的認(rèn)識有限,同時(shí)也為了減輕來自朝中保守勢力的抵制,他們不得不在傳統(tǒng)中尋找根據(jù),以模仿俄羅斯館的辦學(xué)方式來證明學(xué)習(xí)外國語言和聘用洋人作為教習(xí)的做法早有先例。所以他們最初構(gòu)想的京師同文館在招生制度、考試制度、修學(xué)年限等方面完全沿用了俄羅斯館的辦學(xué)模式,即僅招八旗官子弟入學(xué),設(shè)置月課、季考、歲試,不設(shè)置固定的修學(xué)年限,學(xué)生畢業(yè)后只以大考授予八品、九品官職。

      (二)決策層級——總理各國事務(wù)衙門

      自鴉片戰(zhàn)爭打開國門以來,清朝面對與西方國家頻繁交涉的現(xiàn)實(shí)情況,并沒有設(shè)立專門的外事機(jī)構(gòu)處理對外事務(wù),直到1861年恭親王奕讠斤等人在《統(tǒng)籌全局善后章程》中提出的設(shè)立總理各國事務(wù)衙門(以下簡稱總理衙門)的倡議得到朝廷的批準(zhǔn)后,中國才第一次擁有了由軍機(jī)大臣兼任的,有別于處理傳統(tǒng)朝貢事務(wù)的半獨(dú)立外事機(jī)構(gòu)。同時(shí)請奏成立的還有京師同文館,京師同文館作為近代新式學(xué)堂的開端,最初卻并是一個獨(dú)立的教育機(jī)構(gòu),而是被直接置于總理各國事務(wù)衙門管理之下的以應(yīng)對外交涉之急,儲備“通事”(翻譯)的學(xué)堂,而且與總理衙門一樣,京師同文館一開始就被視為是一種臨時(shí)性的機(jī)構(gòu),即“俟八旗學(xué)習(xí)之人于文字言語悉能通曉,即行停止”[3](P2679)??偫硌瞄T的職責(zé)包含掌管中外締結(jié)條約、管理外交通商、處理地方教案、翻譯外文書刊電報(bào)等,總理衙門的議事方式則為全體大臣共同商酌后上奏皇帝。其附屬機(jī)構(gòu)京師同文館的選址、招生、招聘教習(xí)、監(jiān)考、閱卷等事宜完全由總理衙門大臣參與主持,并奏請皇帝批閱。

      為表示總理衙門對京師同文館的重視,并避保守派的譏議和媚外之嫌,奕讠斤等人于1867年請奏由德高望重的名儒擔(dān)任同文館管理大臣,并協(xié)助總理衙門辦理洋務(wù),以提高同文館聲望。首位管理大臣由著名學(xué)者徐繼畬擔(dān)任,但是他在短短兩年的任職期間內(nèi)并未有所作為,相反在京師同文館遭受來自保守派的強(qiáng)烈攻擊后,他因無法承受輿論的壓力稱病乞休。在徐繼畬辭去職務(wù)二十余年后,隨著社會風(fēng)氣日漸開放,越來越多的有識之士對于學(xué)習(xí)外語和西學(xué)的重要性有了更深入的認(rèn)識,連光緒皇帝也親自過問京師同文館館務(wù)狀況和學(xué)生學(xué)習(xí)情況,于是總理衙門再次請奏聘請管理大臣。接下來從1889年到1900年庚子事變前,同文館管理大臣皆由兩位總理衙門大臣兼任,其中包括曾紀(jì)澤、張蔭桓等諳熟外務(wù)和西學(xué)的外交家。他們親力親為參與出題、監(jiān)考、稽查上課等館內(nèi)例行事務(wù),為同文館的發(fā)展傾注了大量心血。

      雖然在京師同文館的管理上,總理衙門大臣事必躬親,但是由于他們既要兼任內(nèi)閣和六部的職位,又要總攬教育、交通、海防等同外國交涉相關(guān)等方面的事宜,因此大臣們往往難以顧全同文館的具體事宜。另外他們不通外語,缺乏對西學(xué)的認(rèn)知,所以十分需要京師同文館的學(xué)生輔助總理衙門從事日常對外交涉工作,比如他們會通過臨時(shí)抓差的形式讓各館學(xué)生前去總理衙門翻譯電文,這樣往往會干涉同文館的正常教學(xué)進(jìn)程,但同時(shí)也反映出總理衙門對同文館的重視,以及他們在面對紛繁復(fù)雜的對外事務(wù)時(shí),對于外語人才的迫切需求。

      (三)執(zhí)行層級——監(jiān)察官與總教習(xí)

      自京師同文館成立起,總理衙門便規(guī)定了“于南北各??谕鈬{船鈔下酌提三成”[2](P42)作為京師同文館的經(jīng)費(fèi)來源。而作為海關(guān)總稅務(wù)司的赫德也成為了京師同文館的檢察官,他不僅以海關(guān)稅收維持著京師同文館的正常運(yùn)營,還為京師同文館選聘總教習(xí)、聘用洋教習(xí)以及推進(jìn)同文館學(xué)生出國游學(xué)等事宜發(fā)揮了重要的作用。

      1867年恭親王奕讠斤意圖在京師同文館中增設(shè)天文算學(xué)館,亟需為新增設(shè)的西學(xué)科目選聘教習(xí)。當(dāng)時(shí)國內(nèi)除了數(shù)學(xué)家李善蘭外,并無合適講授西學(xué)的人選,赫德答允利用自己寬廣的人際關(guān)系,為代總理衙門聘請外籍教習(xí),他還動員剛從耶魯大學(xué)進(jìn)修完國際法的丁韙良擔(dān)任總教習(xí),解決了同文館擴(kuò)充學(xué)科后缺乏西學(xué)專任教師的問題,減輕了總理衙門籌劃館務(wù)的負(fù)擔(dān)。從此京師同文館的教學(xué)、考試、教習(xí)聘用等具體事宜都由赫德和丁韙良負(fù)責(zé),避免了事無巨細(xì)都要經(jīng)由總理衙門請旨辦理的繁瑣程序。另外,為了培養(yǎng)中國海關(guān)工作人員并推動中國向外國派遣使節(jié)的進(jìn)程,赫德主動向清政府提議帶領(lǐng)京師同文館學(xué)生出國游歷,見識風(fēng)土人情。清政府采納了赫德的建議,于1866年派出以赫德的秘書斌椿為首,由京師同文館學(xué)生張德彝、彥慧、鳳儀組成的有史以來中國政府的第一個外交使團(tuán)。斌椿使團(tuán)隨因私告假的赫德走出國門,對英國、法國、比利時(shí)、丹麥等西歐和北歐國家進(jìn)行了歷時(shí)三個半月的訪問。這次游歷對于京師同文館學(xué)生擴(kuò)大視野,增進(jìn)對西方國家和文化的感性認(rèn)識,以及獲取從事外交翻譯、出任出使大臣工作的直觀感受都產(chǎn)生了積極的影響。

      總教習(xí)的職位設(shè)立于1869年,由美國傳教士丁韙良擔(dān)任。他先是被聘為京師同文館英文教習(xí),后為使自己能夠更加勝任工作,他返美進(jìn)修國際法,學(xué)成后被赫德舉薦為同文館總教習(xí)。在其長達(dá)二十五年的任期內(nèi),他負(fù)責(zé)組織日常教學(xué)、考察學(xué)生學(xué)業(yè)、編譯教科書等工作。

      丁韙良對同文館教學(xué)事務(wù)的貢獻(xiàn)主要有兩方面:一方面,他根據(jù)學(xué)生素養(yǎng)分別制定了外語與西學(xué)兼修的“八年課程表”和年齡較大學(xué)員的只修西學(xué)的“五年課程表”,適應(yīng)了清政府對于復(fù)合型人才的需求,反映了洋務(wù)運(yùn)動務(wù)實(shí)的思想。另一方面,他組建師生翻譯團(tuán)隊(duì)將外語學(xué)習(xí)融合在語言實(shí)踐中,譯介國際公法、人文社科、軍事等書籍作為同文館教材,并分發(fā)給總理衙門大臣科普西學(xué)。丁韙良一系列的變革舉措,使這所半獨(dú)立的“衙門學(xué)?!鞭D(zhuǎn)變?yōu)橐凰休^大教學(xué)自主性的近代綜合性學(xué)校。

      二、京師同文館的教學(xué)模式

      教學(xué)質(zhì)量是學(xué)校發(fā)展和人才培養(yǎng)的生命線,同文館創(chuàng)辦伊始就以高質(zhì)量的外語教學(xué)培育外交翻譯人才,并十分重視將外語教學(xué)與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,這是同文館教學(xué)的一大特色。京師同文館不僅有完整的以翻譯為主的考核評價(jià)體系,而且還為學(xué)生提供了筆譯和口譯的實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練機(jī)會,包括跟隨使團(tuán)出國考察,隨出使大臣入駐使館充當(dāng)見習(xí)翻譯,到總理衙門中外交涉現(xiàn)場進(jìn)行旁聽等。這些社會實(shí)踐活動的開展充分體現(xiàn)了京師同文館使外語教學(xué)服務(wù)于國家外交人才培養(yǎng)的辦學(xué)目標(biāo)。在增設(shè)天文算學(xué)館后,京師同文館還將翻譯西學(xué)書籍列為正式的教學(xué)內(nèi)容,鼓勵學(xué)生將外語知識與西學(xué)知識相結(jié)合,參與西書翻譯實(shí)踐。以總教習(xí)丁韙良翻譯《萬國公法》為肇端[4],京師同文館形成了以教習(xí)為主導(dǎo),師生共同參與的翻譯團(tuán)隊(duì)。京師同文館所翻譯的西學(xué)書籍涵蓋法律、語言學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、醫(yī)學(xué)、化學(xué)等多個門類,其中大多數(shù)直接服務(wù)于課堂,充當(dāng)教材使用,亦由政府免費(fèi)分發(fā)給全國官員作為西學(xué)啟蒙讀物??梢姡熗酿^的教學(xué)不以單純學(xué)習(xí)語言為原則,而是借助語言這一工具,架起西學(xué)東漸之橋梁,真正實(shí)現(xiàn)洋務(wù)運(yùn)動“自強(qiáng)”“求富”的目標(biāo)。

      (一)以翻譯法為主的外語教學(xué)

      根據(jù)丁韙良為京師同文館擬定的“八年課程表”,學(xué)生不僅要學(xué)習(xí)外語還兼習(xí)外國史地和自然科學(xué),在第八年修完全部語言和西學(xué)科目后畢業(yè)。在學(xué)生入學(xué)的第一年,京師同文館教學(xué)活動的主要內(nèi)容是對學(xué)生進(jìn)行“認(rèn)字寫字,淺解辭句,講解淺書”[5] (P89)等基礎(chǔ)訓(xùn)練,從第二年開始到第八年,學(xué)生要在繼續(xù)學(xué)習(xí)語言和其他文理課程的同時(shí),循序漸進(jìn)地從練習(xí)翻譯短句、選篇到最后四個學(xué)年能夠?qū)崿F(xiàn)漢語和外語的熟練轉(zhuǎn)換,著手翻譯人文社科和自然科學(xué)類的外文書籍。

      同文館的洋教習(xí)大多通曉漢語,他們在教授中國學(xué)生時(shí),極有可能以漢語為配合,采用翻譯、精讀和語法為主的外語教學(xué)形式。在沒有收音機(jī)、語音室這類現(xiàn)代化電子語音設(shè)備的晚清,教師采用漢語輔之外語講授詞匯和語法,重點(diǎn)訓(xùn)練學(xué)生閱讀、寫作和翻譯能力,對于零基礎(chǔ)的學(xué)生來說是最直接有效的語言學(xué)習(xí)方式。

      除了以訓(xùn)練翻譯為主的教學(xué)模式,同文館對于各學(xué)業(yè)階段的學(xué)生都采用中外文互譯這種統(tǒng)一的考查形式。1865年第一屆同文館學(xué)生參加三年一次的學(xué)業(yè)大考,大考分為初試和復(fù)試兩輪翻譯考試,初試是讓學(xué)生將各國的外文照會譯成漢文,復(fù)試是學(xué)生將各國條約中譯本選段譯成外文并口述給洋教習(xí),教習(xí)將學(xué)生的口述內(nèi)容譯成漢語與原文進(jìn)行對照。可見同文館的考核評價(jià)體系是明確以培養(yǎng)涉外人才為目標(biāo)導(dǎo)向的,考試試題也直接選用照會原文與條約內(nèi)容,十分重視培養(yǎng)學(xué)生筆譯和口譯的實(shí)戰(zhàn)能力。事實(shí)證明,這樣的外語教育模式有益于同文館學(xué)生畢業(yè)后從事外交工作。京師同文館每三年大考名列前茅者會隨駐外公使出洋任“翻譯官”“參贊”“隨員”等職,如同文館學(xué)生張德彝、鳳儀、左秉隆就曾作為實(shí)習(xí)翻譯隨同郭嵩燾駐英國使館。但在使館接觸實(shí)際的翻譯工作的初期,張德彝等人還是因?yàn)椴皇煜び⒄Z外交話語體系而被郭嵩燾批評譯文不通文理,晦澀難懂。駐德使館翻譯蔭昌也因?yàn)槿狈?shí)戰(zhàn)鍛煉而難以勝任中德語互譯工作而被從三等翻譯降為四等翻譯。盡管如此,在京師同文館學(xué)習(xí)期間打下的深厚語言功底以及從事海外翻譯的歷煉,決定了他們只要稍加錘煉就能勝任職業(yè)翻譯和專門外交工作。后來,這些曾起步于使館基層翻譯的京師同文館學(xué)員大多循資晉升,或升任駐外使臣,或成為總理衙門的中上層官員,大大提升了晚清乃至民國初年外交官的整體素養(yǎng),成為推動中國外交近代化、外交官職業(yè)化的主要力量。

      (二)重視經(jīng)驗(yàn)積累開展外交實(shí)踐活動

      京師同文館的學(xué)生除了在課堂上學(xué)習(xí)語言外,還有機(jī)會直接參與總理衙門的涉外活動,其中包括赴國外充當(dāng)見習(xí)翻譯和在總理衙門任值班譯員等,這些都能夠使京師同文館的學(xué)生得到身臨其境歷練的機(jī)會,為政府和駐外使館提供語言服務(wù)做好準(zhǔn)備。

      清政府在早期三次考察、試探性派遣使團(tuán)的活動中,就曾采納了赫德的建議,有意安排課業(yè)成績優(yōu)異的同文館學(xué)生跟隨團(tuán)隊(duì)觀摩了解外國的風(fēng)土人情,并逐漸擔(dān)任輔助性翻譯角色。這三次使同文館學(xué)生走出國門的活動分別是1866年隨斌椿使團(tuán)游歷歐洲,1868年陪同蒲安臣出訪歐美,1870年因“天津教案”隨侍崇厚赴法致歉。在經(jīng)歷三次鋪墊式的遣使活動后,朝廷下詔派遣使臣常駐國外。專使大臣多由朝廷的親信重臣擔(dān)任,諸如郭嵩燾、崇厚、載灃等人,因他們多為科甲出身的傳統(tǒng)士大夫,對于外語并不諳熟,一批京師同文館成績優(yōu)異的學(xué)生便有機(jī)會以翻譯官的身份隨同出使大臣出國接觸外交事務(wù)。雖然使臣的工作內(nèi)容多為出國謝罪、觀光、答謝、慶賀新君加冕等禮節(jié)性活動,因時(shí)而設(shè),事畢及撤,在外停留時(shí)間較短,但隨同大臣跨出國門拓寬眼界,頻繁往來于外交場合,耳濡目染,不僅有助于口語和翻譯水平的提高,更親身經(jīng)歷了涉外活動,有利于其了解外交之道,掌握談判技巧,為日后擔(dān)任駐外公使在外事機(jī)構(gòu)工作打下良好的基礎(chǔ)。洋務(wù)運(yùn)動期間,“共有八十六名京師同文館學(xué)生出國擔(dān)任了外交或駐外使館的翻譯”[6] (P164),其中張德彝、慶常、蔭昌、楊晟、陸征祥等日后擔(dān)任外務(wù)要職的同文館學(xué)生均有作為見習(xí)翻譯官出國歷練的經(jīng)歷。

      除了出國擔(dān)任見習(xí)譯員,同文館學(xué)生往往還被直接派往總理衙門對外交涉的現(xiàn)場充當(dāng)口語翻譯。具體做法是采取隨叫隨到或值班的方式,讓各個外文學(xué)館的學(xué)生跟隨總理衙門大臣出席交涉現(xiàn)場擔(dān)任見習(xí)翻譯,當(dāng)總理衙門大臣主持中外交涉事宜時(shí),京師同文館的見習(xí)生會在一旁靜聽并做好記錄,為總理衙門解決譯員緊缺的實(shí)際困難,避免外國譯員錯譯或惡意篡改語義損害中國的主權(quán),也為學(xué)生提供了將課堂知識運(yùn)用于實(shí)踐的機(jī)會。

      (三)師生合作翻譯西學(xué)書籍

      京師同文館“八年課程表”中顯示,翻譯西學(xué)書籍貫穿學(xué)生后四年的學(xué)習(xí)生涯,這不僅是京師同文館開創(chuàng)的翻譯官培養(yǎng)方式,更是在總教習(xí)丁韙良的指導(dǎo)下,為適應(yīng)課程教學(xué)和開啟民智而組織的具有一定規(guī)模的師生合作的西學(xué)書籍翻譯活動。

      自1869年丁韙良完成在耶魯大學(xué)進(jìn)修國際法的學(xué)業(yè),返回中國擔(dān)任京師同文館總教習(xí)以來,京師同文館的教學(xué)規(guī)模便從單一的外語教育拓展至人文社科和自然科學(xué)等多個學(xué)科。丁韙良本人就應(yīng)總理衙門要求在京師同文館中開設(shè)“萬國公法”和“富國策”課程,然而無論是從當(dāng)時(shí)同文館學(xué)生有限的外語能力,還是晚清時(shí)期人們對于西學(xué)近乎陌生的認(rèn)知程度來看,現(xiàn)成的外文原版國際法以及經(jīng)濟(jì)學(xué)、化學(xué)等書籍都不宜直接作為教材使用。為了編譯更適合學(xué)生使用的中文教材,丁韙良積極組織同文館學(xué)生翻譯西學(xué)書籍,起初由總教習(xí)和教習(xí)自譯了一些西方政法類書籍,后來隨著學(xué)生外語水平的提高,學(xué)生參與西書翻譯的份額也開始加大[7]。京師同文館師生在課業(yè)之余翻譯了語法、法律、天文、醫(yī)學(xué)、化學(xué)等方面的書籍共三十余部,這樣的翻譯實(shí)踐不僅為學(xué)生提供了接觸西學(xué)知識,鍛煉翻譯能力的平臺,更為清季以來大規(guī)模引進(jìn)傳播西學(xué)作出了貢獻(xiàn)。

      從用途上看,翻譯成漢語的西學(xué)書籍大多直接作為教材應(yīng)用于課堂教學(xué)。同文館作為近代第一所新式學(xué)堂,將西方人文社科和自然科學(xué)課程直接嫁接到僅開展傳統(tǒng)經(jīng)史教育的中國土壤上,首先要解決無現(xiàn)成教科書可用的問題。教習(xí)帶領(lǐng)學(xué)生將西方文教科技領(lǐng)域的書籍譯介入館,既解決了教材緊缺的問題,又直接推進(jìn)了西學(xué)的傳播,起到了對僅接受過傳統(tǒng)經(jīng)典教育的國人進(jìn)行西學(xué)知識科普的效果。從分類上看,同文館翻譯的與國際法有關(guān)的書籍有《萬國公法》《星軺指掌》《公法便覽》等,其他國家法律包括《法國律例》《新加坡刑例》,以幫助學(xué)生認(rèn)識西方外交制度與政治理念,通過掌握國際法知識在未來的外交官生涯中盡可能地維護(hù)國家主權(quán)。還有經(jīng)濟(jì)學(xué)書籍《富國策》,語法教程《英文舉隅》,自然科學(xué)書籍《化學(xué)闡原》《格物測算》等。這形形色色的譯著,首次將經(jīng)濟(jì)學(xué)、語言學(xué)、化學(xué)、醫(yī)藥等領(lǐng)域的“利潤”“貸款”“輔音”“單數(shù)”等新的術(shù)語注入到現(xiàn)代漢語語言表達(dá)體系中來,對近代的西學(xué)東漸產(chǎn)生了重大的影響。

      三、結(jié)語

      京師同文館1862年開辦,1902年并入京師大學(xué)堂退出歷史舞臺,是中國近代第一所新式學(xué)堂。京師同文館從最初仿照俄羅斯文館舊制建立,由總理衙門包攬一切,至開設(shè)天文算學(xué)館聘請監(jiān)察官和總教習(xí)以保證教學(xué)自主性,最后派遣學(xué)生出國游歷、實(shí)習(xí)并翻譯大量西學(xué)書籍,一直都承擔(dān)著開啟民智,傳播西學(xué)的重任。京師同文館的建立適逢中國處于封建社會向半殖民地半封建社會轉(zhuǎn)型之始,為適應(yīng)西方主導(dǎo)的近代化潮流,京師同文館自創(chuàng)辦以來便有意識地追求在教習(xí)選用、課程設(shè)置、培養(yǎng)模式等方面與西式高等教育體制接軌。京師同文館為后來一系列洋務(wù)學(xué)堂的興辦提供了藍(lán)本,對今天高校的外語教學(xué)也有一定的借鑒價(jià)值。

      [參 考 文 獻(xiàn)]

      [1]王鐵崖. 中外舊約章匯編(第一冊)[Z]. 北京: 生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版社, 1982.

      [2]高時(shí)良,黃仁賢. 中國近代教育資料匯編·洋務(wù)運(yùn)動時(shí)期教育[Z]. 上海: 上海教育出版社, 2007.

      [3]賈楨等. 籌辦夷務(wù)始末(咸豐朝)卷七十一、七十二 [Z]. 北京: 中華書局, 1979.

      [4]張美平.再論京師同文館的翻譯教學(xué)[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2017, 34(3).

      [5]《同文館題名錄》(第五次)[Z]. 北京: 中國國家圖書館藏, 1893.

      [6]顧衛(wèi)星. 晚清英語教學(xué)研究[M]. 蘇州: 蘇州大學(xué)出版社, 2004.

      [7]徐婷. 晚清官方對西方知識的接受與京師同文館的西學(xué)翻譯[J]. 東方翻譯, 2017(1).

      “From Foreign Language to Modern Western Studies”: The Foundation of the Modern School—Tungwen College

      ZHANG Li, LI Xin-ye

      (School of Marxism, Liaoning Normal University, Dalian 116029, China)

      Abstract:The Tungwen College, established amidst the frequent invasions and threats of imperialist powers during the mid-19th century Qing Dynasty, marked a pivotal moment in China’s modern foreign language education. As the country’s first modern foreign language school, it aimed to eliminate linguistic barriers in foreign affairs and promote national prosperity by acquiring linguistic and scientific-cultural knowledge from the West. Over its 40-year teaching tenure, the College innovated in management and teaching methods, catering to the diverse demands for talents of Westernization Movement. It fostered numerous leaders in diplomacy, military, politics, and education who shaped the late Qing Dynasty and the Republic of China. The Tungwen College’s significant contributions to foreign language education and modern western studies have established it as a milestone in contemporary Chinese education, with its educational goals and contents remaining relevant and influential in modern foreign language pedagogy.

      Key words: Tungwen College; Westernization Movement; modern school

      [責(zé)任編輯 龐春妍]

      敦煌市| 文登市| 东方市| 开原市| 镶黄旗| 潜山县| 平昌县| 定襄县| 巍山| 新巴尔虎右旗| 社会| 土默特左旗| 乾安县| 英山县| 西峡县| 轮台县| 云阳县| 舟山市| 慈利县| 义马市| 桐梓县| 广平县| 永福县| 甘谷县| 吉木萨尔县| 台安县| 新安县| 建瓯市| 望谟县| 黎川县| 祁连县| 孝感市| 朝阳市| 麦盖提县| 米脂县| 湖州市| 保靖县| 四子王旗| 曲阜市| 关岭| 秀山|