《論語》作為中國傳統(tǒng)文化的瑰寶,語言豐富,富含隱喻。本文以辜鴻銘、劉殿爵和安樂哲三人的英譯本為參考,用概念隱喻理論來分析《論語》中結(jié)構(gòu)隱喻里的“道”和“人”、方位隱喻中的“上”和“下”以及本體隱喻中的“天”。本文從認(rèn)知視角出發(fā),運(yùn)用概念隱喻理論,從三個(gè)方面分析了《論語》中的隱喻現(xiàn)象,即結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻和本體隱喻。在分析闡釋的過程中,以辜鴻銘、劉殿爵和安樂哲的《論語》譯文為參考進(jìn)行了對(duì)比與賞析。
概念隱喻理論
亞里士多德早在兩千多年前首次提出了隱喻的概念,但他當(dāng)時(shí)僅僅將此作為一個(gè)修辭手段。后來,美國語言學(xué)家George Lakoff和Mark Johnson在1980年發(fā)表了《我們賴以生存的隱喻》,認(rèn)為隱喻不僅是語言的修辭手段,同時(shí)也是一種思維方式,因此,他們二人便從人類認(rèn)知角度提出了概念隱喻這一理論。Lakoff和Johnson將隱喻分類為:結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻以及本體隱喻。結(jié)構(gòu)隱喻意味著原始概念領(lǐng)域的結(jié)構(gòu)能夠有序地遷移到目標(biāo)概念領(lǐng)域,從而讓目標(biāo)概念領(lǐng)域能夠根據(jù)前者的框架進(jìn)行有系統(tǒng)的解讀。方位隱喻描述了人類如何基于與大自然的互動(dòng)形成的方向觀念來構(gòu)建他們的目標(biāo)概念。比如說:從上到下、從中心到邊緣、從遠(yuǎn)到近等。本體隱喻是一種將其中的具體的東西投射到抽象的東西上的隱喻。
在詞源學(xué)上,英語中“metaphor”一詞源于希臘語,本義為由此處到彼處的移動(dòng),屬于轉(zhuǎn)化。由此可見隱喻由兩個(gè)要素組成,其一被視為起點(diǎn),被命名為“本體”;其二作為終點(diǎn),被稱作“喻體”。此外,隱喻涉及兩個(gè)范疇,每個(gè)范疇具有各自特定的語義網(wǎng)絡(luò)或不同的語義結(jié)構(gòu)特征。源文本和目標(biāo)文本中映射圖像的一致性傳遞可以解釋為隱喻可以反映人們的思維模式,這種思維模式受到他們所生活的文化、身體體驗(yàn)和認(rèn)知的影響。由于這些差異,《論語》中隱喻的轉(zhuǎn)移不僅涉及是否保留源文本的載體,還涉及載體在目標(biāo)文本中如何保留,這討論了載體的完整再現(xiàn)或載體圖像的轉(zhuǎn)移。在大多數(shù)情況下,應(yīng)傳輸映射圖像,以使目標(biāo)讀者理解并接受英文版本。本節(jié)將分析三個(gè)英文版本中“道”隱喻、“人”隱喻、“上—下”隱喻和“天”隱喻的轉(zhuǎn)移。
《論語》中的隱喻現(xiàn)象及英譯賞析
《論語》中的隱喻有很多處,結(jié)構(gòu)隱喻指以一種概念的結(jié)構(gòu)來構(gòu)造另一種概念,使兩種概念相疊加。方位隱喻描述了人類如何基于與大自然的互動(dòng)形成的方向觀念來構(gòu)建他們的目標(biāo)概念。本體隱喻是一種將其中的具體東西投射到抽象東西上的隱喻。下面我們將從結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻和本體隱喻三個(gè)類別來闡述其中的隱喻現(xiàn)象,并以辜鴻銘、劉殿爵和安樂哲三個(gè)譯本來參考進(jìn)行隱喻的英譯賞析。
一、《論語》中的結(jié)構(gòu)隱喻
在結(jié)構(gòu)隱喻中,原域被系統(tǒng)地映射到目標(biāo)域的結(jié)構(gòu)上。《論語》中的隱喻大部分是結(jié)構(gòu)隱喻,并且可以分為自我修養(yǎng)隱喻、時(shí)間隱喻、人的隱喻、道的隱喻等。結(jié)構(gòu)隱喻提供了豐富的闡述來源,它讓我們能夠做更多的事情,而不僅僅是像方位隱喻這樣的定向概念。它對(duì)它所構(gòu)建的概念施加了一致的結(jié)構(gòu)。本文將重點(diǎn)討論《論語》中“道”和“人”的隱喻。
首先,“道”隱喻的英譯。
“道”的隱喻在《論語》的結(jié)構(gòu)隱喻中占據(jù)很大比例,關(guān)于“道”所有的隱喻也許都來自“道路”,而其在文本中的意思多為“方式,方法,通道”。
例1:子曰:“道千乘之國,敬事而信,節(jié)用而愛人,使民以時(shí)。”
Ku將“道”翻譯為directing。 Lau將“道”翻譯為guiding。 Ames將“道”翻譯為The way。
這句話的意思是:“孔子說:要管理一個(gè)有千車之國,就必須在政事上謹(jǐn)慎守信,誠實(shí)守信,節(jié)省開支,善待官員,讓人民不誤農(nóng)時(shí)。”在這個(gè)例子中,“道”是一個(gè)動(dòng)詞,意思是“治理”。辜鴻銘和劉殿爵都是將其直接按動(dòng)詞處理——directing,guiding,安樂哲在英譯中將“道”轉(zhuǎn)換成了名詞——the way。在這里,沿著特定的方式被映射到治理一個(gè)國家,“道”在這個(gè)例子中的意義為 “to lead a country on the Way”。
例2:子曰:“君子食無求飽,居無求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可謂好學(xué)也已。”
Ku將“道”翻譯為virtue。Lau將“道”翻譯為the way。Ames將“道”翻譯為the way。
這個(gè)例子的意思為:“孔子說:君子,吃而不追求飽食,住而不追求安逸,做事勤快而謹(jǐn)慎,說話而審慎之,向有德行之人修正,如此可以為擅長學(xué)習(xí)的人了?!边@里的“道”意思是“美德”。在三人的譯本中,辜鴻銘的是最好理解的,他直接將“有道”譯成了 “men of virtue”,簡單易懂。剩下兩人則不愿丟棄“道”的文化內(nèi)涵,分別將其譯為 “men possessed of the Way”, “those who know the way”,體現(xiàn)出“道”是一個(gè)中國文化概念,更貼近于源文本?!暗馈痹谶@里的意義為 “He should seek for the company of men who know the Way to improve himself”。
其次,“人”隱喻的英譯。
在“人”的隱喻中,人類被比作各種無生命的物體或植物、動(dòng)物和鳥類。
例3:子曰:知者樂水,仁者樂山。 知者動(dòng),仁者靜。 知者樂,仁者壽。
Ku將“人”與“山水”的隱喻關(guān)系翻譯為Men of intellectual character——water scenery; men of moral character——mountain scenery。Lau將“人”與“山水”的隱喻關(guān)系翻譯為The wise——water; the benevolent——mountains。 Ames將“人”與“山水”的隱喻關(guān)系翻譯為The wise—— water; those authoritative——mountains。
孔子說:“仁者愛水,仁者愛山。智者喜歡運(yùn)動(dòng),仁慈者喜歡安靜。仁者長壽,仁者長壽。”此處將“人”比喻為“水”和“山”。
例4:子貢問曰:賜也何如?子曰:女,器也。曰:何器也?曰:瑚璉也。
Ku將“人”與“瑚璉”的隱喻關(guān)系翻譯為A rich jeweled work of art。Lau將“人”與“瑚璉”的隱喻關(guān)系翻譯為A sacrificial vessel。Ames將“人”與“瑚璉”的隱喻關(guān)系翻譯為a most precious and sacred kind of vessel。
這個(gè)例子的意思是:子貢問孔子:“我為人怎么樣?”孔子說:“你就像是一個(gè)器皿?!弊迂曈謫枺骸笆鞘裁雌髅螅俊笨鬃诱f:“宗廟中有黍稷的瑚璉?!笨鬃訉ⅰ叭恕北扔鳛椤昂鳝I”,瑚璉是一種珍貴而華麗的玉石器皿,一般供奉于廟宇之中,精致、干凈、莊重。在這里,孔子將子貢比喻為“瑚璉”,意指他有才華,有能力擔(dān)當(dāng)大任。
在結(jié)構(gòu)隱喻中,原域的結(jié)構(gòu)概念被系統(tǒng)地映射到目標(biāo)域的結(jié)構(gòu)概念上,也就是說,我們可以通過原域的結(jié)構(gòu)來理解目標(biāo)域。這種理解是基于原域元素和目標(biāo)域元素之間的概念映射。例如以上“道”和“人”的例子,原域“道路”和“人”的結(jié)構(gòu)概念被映射到目標(biāo)域“方式”“方法”“水”和“山”上。
二、《論語》中的方位隱喻
方位隱喻描述了人類如何基于與大自然的互動(dòng)形成的方向觀念來構(gòu)建他們的目標(biāo)概念。比如說:從上到下、從中心到邊緣、從遠(yuǎn)到近等等。方位隱喻與結(jié)構(gòu)隱喻不同,它從源域的角度組織了整個(gè)目標(biāo)域系統(tǒng)。Lakoff 和Johnson堅(jiān)持認(rèn)為,大多數(shù)此類隱喻都與人類的基本空間取向有關(guān)。例如:上下、內(nèi)外、前后、深淺、遠(yuǎn)近和中心外圍?!墩撜Z》中有方位隱喻,這里主要探討有關(guān)“上下”的方位隱喻。在《論語》中,“上”和“下”意味著一個(gè)人的身份、地位、階級(jí)、知識(shí)和道德。
例5:子曰:“中人以上,可以語上也;中人以下,不可以語上也?!?/p>
Ku的翻譯為high things-above-below。Lau的翻譯為above-the best-below。Ames的翻譯為above-higher things-below。
這個(gè)例子是說:才能超過平均水平的人,才能傳授高深的知識(shí);而天賦一般的人,是不能傳授高深的知識(shí)的。這句話中“中人以上”與“中人以下”,“上”與“下”均表示“高于”或“低于”一般人的思想素質(zhì),而三名譯者則分別用了“above”與“below”兩個(gè)詞語。而“能言之也”與“不可言上也”之“上”,則意為“精深之學(xué)”。對(duì)此,辜鴻銘和安樂哲翻譯的 “high things”和 “higher things”顯得缺乏準(zhǔn)確性。
例6:子曰:“君子上達(dá);小人下達(dá)?!?/p>
Ku的翻譯為looks upwards-looks downwards。Lau的翻譯為up above-down below。Ames的翻譯為the high road-the low。
這個(gè)例子的釋義為:孔子說:“君子向上走,追求的是仁義,小人往下走,只追求財(cái)富。” 這里的“上達(dá)”和“下達(dá)”分別指“長進(jìn)向上”和“沉淪向下”。辜鴻銘的翻譯在這里是最好的,“l(fā)ook upwards”和 “l(fā)ook downwards”準(zhǔn)確地表達(dá)出了含義。而劉殿爵和安樂哲翻譯的 “up above” “down above” “the high road” “the low” 則有些許模糊,令讀者感到困惑。
隱喻的關(guān)鍵不在于語言,而在于思想。通過《論語》中隱喻的概念感知,我們可以把握經(jīng)典中一些關(guān)鍵思想的真正價(jià)值。
三、《論語》中的本體隱喻
人的原始存在形式是物質(zhì)性的,而人對(duì)客體的體驗(yàn)又使我們能夠把抽象的概念表述成“實(shí)體”,從而產(chǎn)生了另外一種類型的隱喻——本體隱喻。在這種比喻的概念里,人們把一些不可見的概念,如抽象的、含糊的想法、感覺、心理活動(dòng)、事件、狀態(tài)等,視為具體可觸摸的事物,尤其是人類的身體。本體隱喻將事件、活動(dòng)、情感、想法等視為具體或抽象的實(shí)體和物質(zhì)。《論語》中的本體隱喻可分為擬人化隱喻和客體化隱喻。在這里,作者將對(duì)《論語》中對(duì)“天”的隱喻進(jìn)行闡釋。
例7:子見南子,子路不說。夫子矢之曰:“予所否者,天厭之!天厭之!”
Ku將“天”翻譯為God。Lau將“天”翻譯為Heaven。Ames將“天”翻譯為tian。
例8:顏淵死,子曰:“噫!天喪予!天喪予!”
Ku將“天”翻譯為God。Lau將“天”翻譯為Heaven。 Ames將“天”翻譯為Tian。
例8的意思是:顏淵死了,孔子說:“唉!上天是要我的命呀!上天是要我的命呀!”“天”的概念在中西方文化中是不同的,在中文里,“天”是一個(gè)虛構(gòu)的世界創(chuàng)造者,與西方的上帝不同。因此,辜鴻銘和劉殿爵將“天”翻譯為 “God”, “Heaven”可能會(huì)讓西方人有其他的理解而偏離原文本來的意義。安樂哲將“天”處理為漢語拼音 “tian”,并在其后注明漢字,提醒讀者這是中國文化特定元素,并讓他們對(duì)其有一定的了解。
一般來說,本體論隱喻使我們能夠在很少或根本沒有的地方看到更清晰的結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)在,一些學(xué)者從認(rèn)知觀點(diǎn)研究文本的內(nèi)部結(jié)構(gòu),認(rèn)為隱喻不僅是修辭和認(rèn)知現(xiàn)象,而且是話語的重要建構(gòu)和組織手段。苗興偉和廖美珍認(rèn)為,隱喻外延形成了系統(tǒng)的詞匯內(nèi)聚網(wǎng)絡(luò),從而增強(qiáng)了話語的連貫性,隱喻概念域在話語層面的相互作用導(dǎo)致了話語塊之間的映射關(guān)系,并使話語能夠按照特定的映射展開。
作者簡介:
陳夢瑤,女,漢族,河南安陽人,天津外國大學(xué)英語學(xué)院碩士研究在讀,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。