• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》英譯本對比研究

      2024-12-29 00:00:00董睿秦國麗
      三角洲 2024年30期
      關鍵詞:腠理靈樞黃帝內(nèi)經(jīng)

      作為中醫(yī)學的經(jīng)典文獻,《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》的英譯本在傳遞中醫(yī)理論和文化方面扮演著重要角色。本文采用生態(tài)翻譯學的理論框架,從其核心概念“三維轉(zhuǎn)換”的角度,對《靈樞》的英譯本進行比較分析,探討不同背景的譯者們在文化和語言生態(tài)中做出的適應性選擇,以及這些選擇對中醫(yī)文化傳播和中醫(yī)術語翻譯的影響。

      《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》的英譯工作不僅涉及語言轉(zhuǎn)換,還包含了文化傳遞與交流的復雜性。生態(tài)翻譯學提供了一個全新的視角來審視和解決《靈樞》英譯過程中遇到的問題。本研究旨在探討生態(tài)翻譯學理論在《靈樞》英譯實踐中的應用,分析李照國譯本與吳奇、吳連勝譯本在不同文化和語言生態(tài)中的適應性選擇和翻譯策略的調(diào)整。

      生態(tài)翻譯學

      生態(tài)翻譯學著重于翻譯過程中對多種要素的考量,包括語言、文化、社會等,以及這些要素如何相互影響。該理論視翻譯為一種跨越語言界限的文化和思想溝通行為,強調(diào)譯者需根據(jù)所處的特定翻譯環(huán)境做出恰當?shù)倪m應和選擇。作為一門相對較新的翻譯理論,生態(tài)翻譯學雖然僅有約二十年的發(fā)展歷程,但它已經(jīng)顯示出對翻譯實踐和研究的顯著影響。盡管這一理論仍處于發(fā)展初期,需要進一步深化和完善,但它所蘊含的生態(tài)理性特征為翻譯學界帶來了新的視角和思考方式。自從生態(tài)翻譯學理論被提出以來,它吸引了眾多翻譯學者的關注,并已被應用于多個領域,包括經(jīng)典文學作品的翻譯、影視字幕的制作以及文獻資料的翻譯研究等。這些應用證明了生態(tài)翻譯學理論在實際翻譯工作中的有效性和實用價值。

      《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》英譯現(xiàn)狀

      《靈樞》的英譯本數(shù)量較多,這些譯本在翻譯策略、術語處理和文化傳播方面各有側(cè)重,反映了不同譯者在面對中醫(yī)專業(yè)術語和文化內(nèi)涵時的適應性選擇。本研究選取了李照國和吳奇、吳連勝兩個英譯本作為研究內(nèi)容。其中李本被收錄于《大中華文庫》,在有系統(tǒng)學習中醫(yī)背景的外國讀者中接受度較高。這兩個英譯版本在風格上各有特點,適合進行比較研究。吳本以臨床應用為核心,基于中醫(yī)教材對原文進行了詳細解釋,并結(jié)合自己的臨床經(jīng)驗,強調(diào)了原文的應用性。李本則采用異化翻譯策略,注重原文的音譯和注釋,力求保留原文的本色和特色,具有很強的回譯性。

      生態(tài)翻譯學視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》的譯例研究

      《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》的英譯是一項充滿挑戰(zhàn)而又至關重要的工作。這項工作不僅要求譯者有堅實的中醫(yī)理論基礎和出色的英文表達技巧,還要求他們深刻理解中西醫(yī)學的文化差異及其相互融合之處。運用恰當?shù)姆g技巧和策略,可以更有效地傳遞中醫(yī)的深層文化精髓,推動中醫(yī)在全球范圍內(nèi)的傳播與交流。

      例1:黃帝問于少俞曰:筋骨之強弱,肌肉之堅脆,皮膚之厚薄,腠理之疏密,各不同,其于針石火焫之病何如?腸胃之厚薄堅脆亦不等,其于毒藥何如?愿盡聞之。

      吳本:Yellow emperor asked Shaoyu and said: “In human body, there are the differences in the toughness and fragility in the tendons and the bones, there are the differences of the firmness and crispness in the muscle, there are the differences of the thickness and thinness in the skin and there are the differences in the looseness and denseness in the striae. What are the conditions of the pain when they receive the treatments of acupuncture, stone needle and moxibustion? There are also the differences of the thickness and thinness, firmness and crispness in the intestine and stomach, what are the responses to the stimulations when they are treated with toxic drugs? I hope to hear the details.”

      李本:Huangdi asked Shaoyu, “The tendons and bones are either strong or weak, the muscles are either hard or brittle, the skin is either thick or thin, and the couli(muscular interstice)is either loose or tense. All of these aspects are different. What is the pain tolerance of these aspects when treated by needling and moxibustion? The intestines and the stomach vary in thickness and hardness. What is their reaction to the stimulation of herbs? I’d like to know the details.”

      語言維: 兩位譯者在語言維層面都翻譯出了原文的內(nèi)容,但在詞匯層面做出了不同的選擇。在翻譯“脆”字時,兩譯本選擇了不同的單詞,吳譯本中選用“crispness”一詞,在英語中更多表示蔬果的“脆”,而李譯本中的“brittle”更多用來表達骨骼等堅硬物質(zhì)的“脆”。此外,在“疏密”一詞的翻譯中,兩譯者同時選用“l(fā)oose”或“l(fā)ooseness”來翻譯“疏”,而“密”一詞在形容腠理時,“tense”表示緊繃的意思,而“denseness”表示緊密,更符合腠理的特征。

      文化維:“腠理”是中醫(yī)里特有的表達,其中“腠”一詞在《康熙字典》中解釋為皮膚以及肉理的間隙,《辭?!方忉尀槠は录∪庵g的空隙?!袄怼弊鳛槊~使用,在《辭海》中的解釋為“玉石的紋路,引申為物理的紋理或事的調(diào)理”?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》中多處提及腠理,內(nèi)容涉及很多方面,但沒有明確的解釋,后代張仲景、楊上善、王冰等醫(yī)家給出了不同的解釋?,F(xiàn)代工具書中對“腠理”一詞的理解可基本概況為皮膚、肌肉、臟腑的間隙和紋理。在“腠理”一詞的翻譯中,只有李譯本保留了漢語讀音“couli”并加注釋說明“muscular interstice”,吳譯本直接翻譯為“striae”,意為條紋,導致了含義與文化的缺失。

      交際維:通過比較兩個版本的譯文長度可以看出,李譯本更為簡潔,更符合古人的行文和表達模式,如吳譯本在翻譯“黃帝問于少俞曰”時,將其譯為“asked and said”,而李譯本將“曰”與“問”合并譯為ask一詞。原文中出現(xiàn)的“各不同”在吳譯本中被翻譯成“There are the differences in …”,反復出現(xiàn),使譯文看起來略顯冗長。在描述腸胃的“厚薄堅脆”時,李譯本選擇了只譯其中一個詞,使得譯文更加簡潔。在描述人體組織特性時,吳譯本使用了“toughness and fragility”“firmness and crispness”等表達方式,這些詞匯在醫(yī)學英語中較為常見,有助于專業(yè)讀者理解原文的醫(yī)學含義。

      例2:少俞曰:胃厚、色黑、大骨及肥者,皆勝毒;故其瘦而薄胃者,皆不勝毒也。

      吳本:Shaoyu said: “When one has thick stomach, black skin, large bone and fleshy muscle, he can sustain the toxic drugs; when one is thin and has weak stomach, he can hardly sustain toxic drugs.”

      李本:Shaoyu said: “Those with thick stomach, black skin, big bones and heavy body can tolerate toxicity; those with emaciation and thin stomach cannot tolerate toxicity.”

      語言維:兩位譯者采用了不同的句式翻譯本句,吳譯本“When one has…”的句式相對陳舊,與成書時間較早有一定的關系。兩位譯者在譯文中都沒有將前半句中的“肥”與后半句中的“瘦”處理為完全對應的反譯關系。

      文化維:此句中“胃厚”“色黑”“大骨”和“肥者”這些詞匯描述了中醫(yī)理論中的體質(zhì)特征,反映了古代中醫(yī)對人體生理特征的觀察和分類?!皠俣尽?,在中醫(yī)中,這個詞指的是人體對藥物的耐受性和排毒能力?!笆荨焙汀氨∥浮边@些詞匯同樣描述了體質(zhì)特征,但在這里指的是那些體質(zhì)較弱、抵抗力不足的人。這些文化負載詞在中醫(yī)文獻中經(jīng)常出現(xiàn),它們不僅僅是對身體狀況的描述,還蘊含了中醫(yī)對人體、健康和疾病的整體理解。在翻譯這些詞匯時,譯者需要對中醫(yī)文化有深入的理解,才能準確地傳達其文化內(nèi)涵和醫(yī)學意義。兩個譯本均較好地傳遞了中醫(yī)文化。

      交際維:此句中,為準確表達原文的含義,兩譯本對詞語的處理采用了意譯的方式,如“肥”一詞(有的版本寫作“肥骨”),李譯本中將其譯為“heavy body“,讓人聯(lián)想到整體的體重,而吳譯本中“fleshy muscle”與“l(fā)ean muscle”相對,描述了肌肉的豐滿程度,更利于西方讀者理解 “肥”的含義。在另外一個詞“毒”的處理中,李譯本將“毒”譯為“toxicity”,忠實于原文。吳譯本從整章經(jīng)文著眼,加入了自己的理解,認為“毒”為上文提到的“毒藥”,譯為“toxic drugs”,在篇章翻譯中做到了統(tǒng)一。兩個譯文都很好地保持了原文的意圖和信息,但選擇的詞匯和表達方式有所不同,這可能會影響到讀者的理解和感受。

      本研究從生態(tài)翻譯學的角度對比分析了《靈樞》的兩個英文譯本,結(jié)果表明,兩位譯者都成功地做出了適應性的語言維、文化維和交際維的選擇和轉(zhuǎn)換,使其得到了廣泛的讀者接受,并實現(xiàn)了譯本的傳播目標。然而,由于他們所處的翻譯環(huán)境存在差異,他們采取的具體方法和重點各有差異,從而產(chǎn)生了不同的翻譯成果。在術語翻譯上,李照國譯本更多地使用音譯加注釋,以保留中醫(yī)術語的原貌和文化內(nèi)涵,而吳奇譯本則更多采用意譯法,使中醫(yī)術語和概念更易于目的語讀者的理解和接受。為了推動未來中醫(yī)典籍的英文翻譯實踐和研究,譯者應運用生態(tài)翻譯學的理念,以中醫(yī)經(jīng)典的翻譯作為工具,建立起一套專業(yè)的、規(guī)范的傳播模式。準確選擇適當?shù)姆g策略,對于全球推廣中醫(yī)藥文化的精神標識和促進其跨文化的傳播具有重要意義。

      作者簡介:

      董睿,1986年,女,山東蓬萊人,碩士,講師,研究方向為中醫(yī)藥典籍英譯;秦國麗,1984年生,碩士研究生,安徽省六安市人,研究方向為第二語言習得、中醫(yī)英譯。本文系安徽中醫(yī)藥大學科研基金項目(項目編號:2019rwyb10)、安徽中醫(yī)藥大學校級科研基金資助(項目編號:2021rwzd05)研究成果。作者單位:安徽中醫(yī)藥大學人文與國際教育交流學院。

      猜你喜歡
      腠理靈樞黃帝內(nèi)經(jīng)
      腠理玄解*
      Instructions for Authors
      Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
      腠理部位當屬半表及腠理病的治療探析
      Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
      Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
      黃帝內(nèi)經(jīng) 靈樞·始終(下)
      黃帝內(nèi)經(jīng) 靈樞·始終(上)
      腠理概念辨析及運用初探
      黃帝內(nèi)經(jīng) 靈樞·針解
      连云港市| 靖州| 澳门| 崇信县| 德令哈市| 巴东县| 巴中市| 雅江县| 龙游县| 湟中县| 巩义市| 尼勒克县| 高唐县| 延川县| 三门峡市| 台南市| 长汀县| 凤冈县| 阿荣旗| 景谷| 柳林县| 磴口县| 汝南县| 沽源县| 抚州市| 揭阳市| 江孜县| 中西区| 育儿| 海淀区| 林西县| 鄂托克旗| 南汇区| 临朐县| 宁乡县| 廉江市| 原阳县| 嘉兴市| 临海市| 乌兰察布市| 连城县|