影視作為一種通俗文化形式,在具備娛樂(lè)性的同時(shí)也承載著重要的跨文化交流功能。在影視翻譯中,字幕作為一個(gè)重要的傳達(dá)工具,不僅需要準(zhǔn)確傳達(dá)對(duì)話內(nèi)容,還要兼顧畫(huà)面主題、音樂(lè)情感等信息,以確保受眾在觀影中能夠全面理解并感受原作所帶來(lái)的情感和文化內(nèi)涵。通過(guò)對(duì)文本、音頻和視覺(jué)元素的融合處理,影視翻譯創(chuàng)造出一種更加富有層次感和綜合性的文化體驗(yàn),為不同文化間的交流提供了更為生動(dòng)和深入的契機(jī)。
《萬(wàn)象中國(guó)》是一部中英雙語(yǔ)短紀(jì)錄片,它面向中外雙方通過(guò)溯古辨今來(lái)了解一個(gè)真正的中國(guó),擷取最具代表性的中國(guó)元素,于細(xì)微之處現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化之韻味?!耙徊亢玫淖帜徊荒苷纫徊吭愀獾挠捌?,但一部質(zhì)量低下的字幕肯定會(huì)毀了一部好影片?!眮?lái)自英國(guó)第四頻道(Channel 4Television)字幕翻譯專家海澤爾·摩根說(shuō)道。隨著各國(guó)之間持續(xù)交流互鑒,全球化也體現(xiàn)在人們生活的方方面面,字幕翻譯也成了中國(guó)步入全球化這一目標(biāo)的重要助力,相比于譯制片,字幕翻譯可能更有利于吸引現(xiàn)代社會(huì)中人們了解學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)言和文化的興趣,能夠讓外國(guó)觀眾感受到原汁原味的中國(guó)文化。
文化差異與功能對(duì)等翻譯理論的概述
中西方的文化差異體現(xiàn)在不同的生活方式、思維習(xí)慣和價(jià)值觀念,這些差異導(dǎo)致在平常的翻譯實(shí)踐中或多或少都會(huì)有礙于翻譯工作的順暢完成。比如本文選取的這部紀(jì)錄片,充斥著濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩,在片中出現(xiàn)的中國(guó)古代玉器名稱,它們對(duì)應(yīng)的字幕翻譯版本采取了歸化策略中的音譯法,對(duì)于外國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)保留了異域文化特色。由此可見(jiàn),文化的差異不一定成為語(yǔ)言交流的障礙,也可以豐富中西雙方文化的多樣性與多元性。翻譯作為一種跨文化交際的方式,譯者肩負(fù)著化解文化隔閡、防止文化誤解以及忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)涵的重要使命。
功能對(duì)等理論是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)所提出的理論。其核心概念便是“功能對(duì)等”,它強(qiáng)調(diào)的是在翻譯過(guò)程中,不應(yīng)僅僅追求文字表面的機(jī)械對(duì)應(yīng),而應(yīng)致力于在兩種語(yǔ)言間實(shí)現(xiàn)功能上的動(dòng)態(tài)對(duì)等。這一理論涵蓋了四個(gè)關(guān)鍵方面:首先是詞匯對(duì)等,確保譯文中詞匯的準(zhǔn)確與恰當(dāng);其次是句法對(duì)等,追求句子結(jié)構(gòu)的通順與合理;再者是篇章對(duì)等,旨在保證整個(gè)篇章的邏輯連貫與完整;最后是文體對(duì)等,注重翻譯作品在文體風(fēng)格上的一致性。在這四個(gè)對(duì)等中,奈達(dá)特別強(qiáng)調(diào)“意義”的首要性,他認(rèn)為意義的準(zhǔn)確傳達(dá)是最為關(guān)鍵的,而形式則相對(duì)次要。
英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間存在顯著的文化差異,分別屬于典型的低語(yǔ)境文化和高語(yǔ)境文化范疇。因此,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,意譯顯得尤為重要。通過(guò)意譯,譯文能夠更好地符合譯入語(yǔ)的文化習(xí)慣,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)更加流暢自然的翻譯效果,并提升文章的可讀性。
紀(jì)錄片《萬(wàn)象中國(guó)》及其字幕翻譯的特點(diǎn)
《萬(wàn)象中國(guó)》(China Bouquet)這部中英雙語(yǔ)短紀(jì)錄片,是中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)新聞中心精心策劃攝制的佳作,得到了2022年中共中央宣傳部對(duì)外推廣局的立項(xiàng)指導(dǎo),并榮登中宣部對(duì)外推廣重點(diǎn)影視項(xiàng)目榜單。全片共20集,每集約5分鐘,旨在用英語(yǔ)講述中國(guó)故事,深度品味中華傳統(tǒng)文化。
由于本文選取的字幕翻譯語(yǔ)料是一部外宣類型的紀(jì)錄片,為實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的,我們首先要對(duì)紀(jì)錄片字幕翻譯所具有的特點(diǎn)有所了解,有學(xué)者認(rèn)為其特點(diǎn)如下:非語(yǔ)言符號(hào)成為意義建構(gòu)的重要文本;時(shí)空限制、語(yǔ)域的頻繁變化、影視劇類型 ( Genre) 對(duì)字幕翻譯的影響,所以導(dǎo)致紀(jì)錄片字幕翻譯具有互補(bǔ)性、時(shí)空性和文化性的特點(diǎn)。
字幕翻譯互補(bǔ)性是其區(qū)別于傳統(tǒng)書(shū)面翻譯必不可少的一個(gè)特性。字幕翻譯中一般不存在絕對(duì)的文化阻斷,因?yàn)榧词刮淖中畔⒈蛔钄嗔耍暵?tīng)信息也仍在發(fā)揮其功能,進(jìn)行某種程度的補(bǔ)償。字幕翻譯對(duì)于紀(jì)錄片的傳播效果具有至關(guān)重要的作用,觀眾用看到的視頻畫(huà)面,聽(tīng)到的純正中文發(fā)音和應(yīng)景的配樂(lè),這就需要契合紀(jì)錄片中以上各元素的字幕翻譯,才能從跨文化交際的目的出發(fā),向世界傳遞中國(guó)聲音。
時(shí)空性指翻譯受到以下兩方面制約。字幕受空間制約,通常出現(xiàn)在影視畫(huà)面下方,幫助外國(guó)觀眾能夠?qū)崟r(shí)地了解視頻每一幀畫(huà)面所傳達(dá)出來(lái)的信息,以至于屏幕范圍限制了字幕翻譯必須在規(guī)定長(zhǎng)度內(nèi)完成;同時(shí)還要考慮時(shí)間制約,每行字幕必須在屏幕上停留足夠觀眾掃視的時(shí)間,一般以2至3秒為宜??臻g指屏幕上可容納的語(yǔ)言符號(hào)數(shù)目。因此字幕翻譯要求譯語(yǔ)與音畫(huà)同步。
文化性在紀(jì)錄片類型的字幕翻譯中尤其明顯。字幕翻譯不單單是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也是文化的傳遞。譯員需要理解源語(yǔ)蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,再使用對(duì)等的目的語(yǔ)準(zhǔn)確地表達(dá)給觀眾。由于本文選取的字幕翻譯語(yǔ)料是一部外宣類型的紀(jì)錄片,所以在英漢互譯時(shí),譯員則更需要關(guān)注目的語(yǔ)受眾對(duì)于紀(jì)錄片中所傳遞的中國(guó)文化的接受能力,主要是達(dá)到創(chuàng)作者敘述故事,傳播中國(guó)文化的目的。
功能對(duì)等理論在《萬(wàn)象中國(guó)》字幕翻譯中的應(yīng)用
本章選取《萬(wàn)象中國(guó)》中第一集神秘良渚和第二集禮之器中的中英雙語(yǔ)字幕為例,其中英文版字幕都是由中宣部對(duì)外推廣局官方發(fā)布,從詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等三個(gè)層面探討功能對(duì)等理論在該紀(jì)錄片中的運(yùn)用,分析字幕翻譯中為實(shí)現(xiàn)這三類對(duì)等需運(yùn)用的翻譯策略及達(dá)成的效果。
一、詞匯對(duì)等
例1:這個(gè)神秘的玉器被稱為琮,已有5000年的歷史了。
This mysterious jade cylinder called cong (琮) is 5000 years old .
詞匯分析:源語(yǔ)中具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的詞匯,往往在目的語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)。該紀(jì)錄片對(duì)于玉器的翻譯屬于直譯,本應(yīng)譯為jade ware,卻使用的是cylinder,其有圓筒的概念,根據(jù)紀(jì)錄片中所呈現(xiàn)的畫(huà)面,可得琮的形狀就是圓筒狀的,所以選擇準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)脑~來(lái)直譯,可以有效地向觀眾呈現(xiàn)隱藏在源語(yǔ)詞匯后的含義,使得該詞匯概念更加具象化,ware表示的器分很多種,而這里僅強(qiáng)調(diào)地指琮這類圓筒狀的玉器,即選用cylinder會(huì)更加直觀形象。字幕翻譯為了簡(jiǎn)潔明晰地傳達(dá)畫(huà)面信息,對(duì)于中國(guó)特有的玉器琮采用音譯加標(biāo)注法來(lái)進(jìn)行翻譯,既能吸引目的語(yǔ)讀者去感受中國(guó)文化的魅力,又能減少過(guò)多非必要的解釋說(shuō)明,這也是由于字幕翻譯具有圖文性、同步性和時(shí)空局限性的特點(diǎn),上述在異化策略指導(dǎo)下所運(yùn)用的直譯和音譯,在譯入語(yǔ)法規(guī)范內(nèi),在形式和內(nèi)容上盡可能達(dá)到了功能對(duì)等中的詞匯對(duì)等。
例2:這些在良渚制作的精美雕刻物具有重要的象征意義,因?yàn)樗麄兪菍⒅腥A文明4000年延長(zhǎng)至5000年的實(shí)證。
These intricately carved objects excavated in Liangzhu are symbolically significant as they extended the span of Chinese Civilization from 4,000 to 5,000 years.
詞匯分析:中英兩種語(yǔ)言在詞匯表達(dá)上存在巨大差異,這段話中“具有重要的象征意義”,譯文采用詞類轉(zhuǎn)化,名詞副詞化,在于中英之間的動(dòng)靜差別,使得中文的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變?yōu)橛⑽闹械南当斫Y(jié)構(gòu),讓譯文更通順,更加符合英文的表達(dá)習(xí)慣?!皩?shí)證”一詞譯語(yǔ)是采用減譯法,裁剪該名詞,不字對(duì)字緊扣原詞,確保譯文避免重復(fù),不會(huì)顯得冗余啰嗦,也符合字幕翻譯簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn)。
二、句法對(duì)等
例3:當(dāng)埃及人在尼羅河沿岸建造金字塔時(shí),良渚文明已經(jīng)建造了一個(gè)有圍墻的巨大城市。它擁有包括水渠、水壩和運(yùn)河在內(nèi)的最早的水利工程及高度發(fā)達(dá)的農(nóng)業(yè)。
When the Egyptians were building the Pyramids along the Nile River (尼羅河) valley, the Liangzhu civilization was developing a large walled city with the earliest dated water projects including waterways, dams, canals and highly sophisticated agriculture.
句子分析:合譯法在此處的使用需要分析漢語(yǔ)中的兩個(gè)句子是否存在邏輯語(yǔ)義上的主次關(guān)系,文中“它”指代的是上一句緊挨著的城市一詞,英文是樹(shù)狀結(jié)構(gòu),所以要求譯者翻譯時(shí)需將邏輯關(guān)系串聯(lián)在一個(gè)句子中,“with”引導(dǎo)的一個(gè)后置定語(yǔ)讓中文的一個(gè)完整句子實(shí)現(xiàn)了意義的傳遞,使得譯文更緊湊,邏輯關(guān)系顯現(xiàn),也是十分簡(jiǎn)潔地道,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等中的句子對(duì)等。
例4:他們大規(guī)模種植糧食,在良渚古城發(fā)現(xiàn)了一個(gè)糧倉(cāng),里面儲(chǔ)存著超過(guò)15,000公斤大米。
They cultivated rice on a large scale , a storage granary(n,谷倉(cāng);糧倉(cāng)) was discovered in Liangzhu that held more than 15,000 kilos of rice.
句子分析:連貫,主語(yǔ)和從句謂語(yǔ)放一起,減少重復(fù)。在翻譯時(shí),中英兩種語(yǔ)言思維習(xí)慣和句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的不同,強(qiáng)調(diào)對(duì)象的輕重,導(dǎo)致有時(shí)需要進(jìn)行語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)變。英文對(duì)于主語(yǔ)缺失且主語(yǔ)不明的情況下,多采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),“was discovered”,將中文句子中的賓語(yǔ)“a storage granary”置于英文句首,達(dá)到了句子意義上的功能對(duì)等翻譯標(biāo)準(zhǔn)。后面一句話采用合譯法,分句與上一句的主語(yǔ)不一致,但與上一句的賓語(yǔ)有緊密邏輯關(guān)系,該賓語(yǔ)為分句的主語(yǔ),譯文便可將其中的句子成分進(jìn)行合乎邏輯的變換,使用定語(yǔ)從句將上下句義聯(lián)通銜接起來(lái),得出邏輯更顯化的整句,也更能滿足外國(guó)觀眾對(duì)于字幕的要求。
三、篇章對(duì)等
例5:良渚人如何制作出了這些精美的玉器。目前這仍是一個(gè)謎。
How did Liangzhu peope make these exquisite jade objects. it's still a mystery.
但毫無(wú)疑問(wèn),這些玉器承載了良渚的權(quán)力與信仰,并且在他們的精神中占有極為重要的地位。
But there is no doubt that these jades carry the power and faith of Liangzhu people and occupy an extremely important position in their spirit.
語(yǔ)篇分析:兩句話是屬于一個(gè)話題組,上一句的主語(yǔ)是“良渚人”,表明都是在圍繞這個(gè)時(shí)期該地區(qū)的人作為一個(gè)話題展開(kāi)論述,而中文的下一句“良渚的權(quán)力與信仰”只是把人這個(gè)含義給省略了,原因在于中文是高語(yǔ)境文化,中文傳遞的隱性信息不同于英文低語(yǔ)境文化中由語(yǔ)言編碼所傳遞的顯性信息,良渚只是一個(gè)地區(qū),是個(gè)無(wú)生命物體,在英文語(yǔ)境下構(gòu)不成所屬關(guān)系,聯(lián)系上下文可知權(quán)力和信仰是有思想的良渚人才會(huì)擁有的,譯文代之以“Liangzhu people”,進(jìn)行了增譯處理。譯語(yǔ)上下文語(yǔ)意連貫,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)篇對(duì)等。
本文通過(guò)分析《萬(wàn)象中國(guó)》紀(jì)錄片雙語(yǔ)字幕中的案例,了解字幕翻譯是運(yùn)用功能對(duì)等理論來(lái)選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,在用詞上如何取舍變通才能實(shí)現(xiàn)詞匯對(duì)等,常見(jiàn)的翻譯方法有直譯、意譯、歸化、異化、增譯、減譯、音譯、創(chuàng)譯、改譯、時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)化、詞類轉(zhuǎn)化、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化;句法主要有合譯和分譯;篇章使用直譯與意譯較多。譯語(yǔ)代之以字幕形式置于影視畫(huà)面下,融合了書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)特點(diǎn),扣緊源語(yǔ)視頻畫(huà)面和情感表達(dá),促成信息流動(dòng),著意傳達(dá)整體信息,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換水到渠成,也達(dá)到了傳播效果。
作者簡(jiǎn)介:
黃紫薇,1999年生,女,江西吉安人,研究生在讀,研究方向?yàn)榛瘜W(xué)工程翻譯。作者單位:吉林化工學(xué)院。