內(nèi)容摘要:新中國“十七年”出版的外國兒童文學(xué)譯本不僅豐富了當(dāng)時(shí)國內(nèi)的兒童圖書市場,也是社會主義新中國兒童教育的有力工具。由于受到譯入語社會文化語境的影響,該時(shí)期我國的兒童文學(xué)譯介以對蘇聯(lián)作品的譯介數(shù)量最多,影響最大。譯介的主要目標(biāo)是服務(wù)于新中國兒童的教育和培養(yǎng),而以少年兒童出版社為代表的國營專業(yè)出版機(jī)構(gòu)是譯本成功走向市場的重要保障。以書目定量統(tǒng)計(jì)和個(gè)案分析為主要方法對“十七年”外國兒童文學(xué)在中國譯介與出版情況進(jìn)行整體考察可知,在通過翻譯引進(jìn)外國兒童文學(xué)的過程中,譯者、編輯和出版商應(yīng)充分考慮譯入語社會文化語境中的主流兒童觀和教育政策等影響因素,共同打造既符合時(shí)代要求,又滿足讀者期待的譯本。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué);翻譯出版;新中國“十七年”;《木偶奇遇記》;《卓婭和舒拉的故事》
課題:國家社會科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目“大翻譯、文化傳播與國家形象建構(gòu)”(編號:23AYY021)
DOI:10.3969/j.issn.2095-0330.2024.07.009
1949年10月1日新中國成立之后,國內(nèi)文化出版事業(yè)百廢待興,兒童圖書出版尤其受到黨中央及業(yè)內(nèi)人士的高度關(guān)注。然而由于新中國成立初期兒童數(shù)量急劇增加以及兒童閱讀的需求和興趣的變化,舊中國出版的兒童圖書無法適應(yīng)新社會兒童閱讀的需求,因此當(dāng)時(shí)我國的兒童圖書出版業(yè)面臨嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。1953年中華全國文學(xué)工作者協(xié)會抽查了新中國成立后出版的兒童文藝讀物280余種后發(fā)現(xiàn),較好的(有教育意義,有相當(dāng)藝術(shù)水平,并為兒童所喜愛的)不到20種,其余的不是在一定程度上違反了新中國的教育原則,就是不真實(shí)地表現(xiàn)了新的少年兒童的生活。\" 上述發(fā)表于《人民日報(bào)》的評論性文字一方面揭示了當(dāng)時(shí)我國兒童文學(xué)存在的不足,另一方面也說明在內(nèi)容上吸引兒童,在藝術(shù)上感染兒童,在思想和行為上引導(dǎo)兒童是新中國對兒童文學(xué)的新要求。在這樣的背景下,除了致力于創(chuàng)作,積極翻譯出版外國兒童文學(xué)也是增加我國兒童讀物數(shù)量的有效手段。
本文聚焦于新中國“十七年”的外國兒童文學(xué)譯介與出版,以《全國少年兒童圖書綜錄(1949—1979)》(下文簡稱《綜錄》)所收錄的出版于“十七年”的外國兒童文學(xué)漢譯本信息為主要依據(jù),結(jié)合對典型譯介案例的分析,全面考察該時(shí)期外國兒童文學(xué)在中國譯介以及譯本出版的主要特征,并試圖從歷史經(jīng)驗(yàn)中得出對當(dāng)下乃至未來我國兒童文學(xué)譯介與出版工作的啟示。
一、新中國“十七年”外國兒童圖書漢譯本出版概況
1980年出版的《綜錄》是新中國30年全國出版的少年兒童圖書的總目錄,正文分為8大類:( 1)政治,(2)歷史、地理,(3)語文,(4)文學(xué),(5)藝術(shù),(6)文娛、體育,(7)科技知識讀物,(8)低幼讀物。# 從該書提供的書目信息來看,新中國成立至1966年之間,我國共出版譯自外文的兒童圖書1,730種,其中,少數(shù)民族文字圖書78種,盲文圖書31種,其余為漢語譯本。為了方便統(tǒng)計(jì)譯本,本文將原目錄中的8大類兒童圖書合并為5大類:人文知識類(含政治、歷史、地理、語文),文學(xué)類,科技知識類,文娛體藝類(含藝術(shù)、文娛、體育),低幼類。各大類譯本的出版數(shù)量如圖1所示,國內(nèi)每年出版兒童圖書譯本數(shù)量的變化趨勢如圖2所示。
綜合圖1和圖2可知,新中國“十七年”對外國兒童圖書的翻譯與出版呈現(xiàn)如下趨勢:第一,該時(shí)期我國共出版兒童文學(xué)譯本1,400余種,占兒童圖書譯本總數(shù)的80%以上,這說明兒童文學(xué)是當(dāng)時(shí)外國兒童圖書漢譯工作的主要對象,決定了我國對外國兒童圖書譯介出版的總趨勢;第二,新中國成立初期,國內(nèi)翻譯出版兒童圖書種數(shù)雖存在波動,但整體呈上升趨勢,1951年、1953年和1956年新出版的兒童圖書譯本種類相對較多;第三,1956年新出版的兒童圖書譯本種數(shù)達(dá)到最大值,兒童的閱讀需求得到最大程度的滿足,此后翻譯類兒童圖書出版種數(shù)逐年下降,尤其是1959年之后外國兒童圖書翻譯和引進(jìn)數(shù)量大幅度減少。
新中國“十七年”外國兒童圖書在中國譯介與出版的趨勢是新中國社會文化語境中的兒童觀和出版政策等因素的綜合反映。新中國成立伊始,國內(nèi)圖書市場亟須優(yōu)秀的兒童讀物,但新中國兒童出版業(yè)尚處于發(fā)展階段,符合新時(shí)代要求的兒童圖書創(chuàng)作及出版理念尚未成熟,而新出版的漢譯兒童圖書在一定程度上彌補(bǔ)了市場空缺,也引發(fā)了國內(nèi)專家對我國兒童圖書,尤其是兒童文學(xué)發(fā)展方向的思考。1950年李伯康在北京首屆文代會上指出,“兒童文學(xué)與成人文學(xué)同樣地負(fù)有教育人民成為誠實(shí)勇敢、智慧、樂觀、不怕困難、熱愛祖國并為她的自由、獨(dú)立、富強(qiáng)和建設(shè)奮斗到底的人的任務(wù)”,$ 嚴(yán)文井呼吁“兒童文學(xué)應(yīng)該注意學(xué)校圈子以外那些具有遠(yuǎn)大政治眼光、高尚道德品質(zhì)的模范人物,以他們怎樣為實(shí)現(xiàn)社會主義而斗爭的生動例子來教育兒童”。% 此外,陳伯吹、金近、賀宜等人也紛紛撰文討論兒童文學(xué)對新中國兒童教育乃至整個(gè)國家的政治意義。黨和國家的關(guān)懷以及國內(nèi)兒童文學(xué)專家的高瞻遠(yuǎn)矚使得兒童文學(xué)類書籍在當(dāng)時(shí)國內(nèi)兒童圖書市場上占有了絕對的優(yōu)勢,翻譯引進(jìn)的外國兒童圖書也以文學(xué)類為主。1952年年底成立的由團(tuán)中央直接領(lǐng)導(dǎo)的少年兒童出版社在隨后的1953年翻譯出版了大量優(yōu)秀的外國兒童圖書(尤其是兒童文學(xué)),使得該年兒童圖書譯本出版總量達(dá)到較高的水平。
1955年9月16日,《人民日報(bào)》發(fā)表社論,呼吁作家、編輯和出版發(fā)行工作者更多地注意少年兒童讀物的創(chuàng)作、出版和發(fā)行工作,amp; 之后國內(nèi)兒童讀物出版呈現(xiàn)出短暫的繁榮景象,譯自外文的兒童圖書出版數(shù)量也隨之增長。1956年全國出版兒童圖書譯本244種,達(dá)到新中國“十七年”之最。1957年之后,國內(nèi)出版的兒童圖書新譯本數(shù)量驟減,因此1950年至1957年是外國兒童圖書,尤其是外國兒童文學(xué)在新中國譯介的黃金時(shí)期。
二、新中國“十七年”外國兒童文學(xué)譯介與出版的主要特征
由于兒童文學(xué)譯本在新中國“十七年”出版的漢譯兒童圖書中占主導(dǎo)地位,因此對該時(shí)期的兒童文學(xué)譯介與出版展開專門研究是十分必要的。1949年6月,毛澤東在《論人民民主專政》中明確了新中國“一邊倒”的外交政策,新中國加入了以蘇聯(lián)為首的社會主義陣營。1949年新中國成立至1951年間,中國與東歐和亞洲的多個(gè)社會主義國家建立了外交關(guān)系,特別是與蘇聯(lián)結(jié)下了深厚的友誼,中蘇文化交流也因此在20世紀(jì)50年代達(dá)到了高潮。在這樣的社會背景之下,文學(xué)被視為新中國建設(shè)中思想革命的利器,“‘政治標(biāo)準(zhǔn)第一,藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)第二’是當(dāng)時(shí)文學(xué)翻譯擇取的指導(dǎo)原則”,'兒童文學(xué)也肩負(fù)起培育社會主義接班人的重任,新中國“十七年”的外國兒童文學(xué)譯介與出版因而具有了鮮明的時(shí)代特征,主要表現(xiàn)為3個(gè)方面。
(一)蘇聯(lián)兒童文學(xué)的譯介數(shù)量最多,社會影響顯著
20世紀(jì)50年代是社會主義新中國建設(shè)和發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期,也是整個(gè)20世紀(jì)中蘇文化交流最頻繁的時(shí)期。譯介和出版其他社會主義國家,尤其是蘇聯(lián)的文學(xué)作品既是國之所需,也是民心所盼,兒童文學(xué)的譯介亦如此?;凇毒C錄》,按照作者國別對1949年10月至1966年間出版的1,416種外國兒童文學(xué)漢譯本的來源國進(jìn)行統(tǒng)計(jì),可以得出如下數(shù)據(jù)(見表1)。
經(jīng)統(tǒng)計(jì),1949年新中國成立至1966年,中國翻譯出版外國兒童文學(xué)涉及的國家和地區(qū)超過40個(gè),相較于舊中國,新中國譯介兒童文學(xué)的來源范圍顯著擴(kuò)大。表1所列1,416種兒童文學(xué)譯本中,譯自蘇俄的有983種(包括蘇聯(lián)時(shí)期兒童文學(xué)919種,以及蘇聯(lián)成立之前的俄國古典兒童文學(xué)64種),占總數(shù)的近七成。除此之外,對東歐及亞洲社會主義國家兒童文學(xué)的譯介規(guī)模也是前所未有的。
在新中國“十七年”譯介出版的兒童文學(xué)中,《卓婭和舒拉的故事》是最具有代表性的作品之一,該書是蘇聯(lián)女教師柳鮑娃·科斯莫杰米揚(yáng)斯卡婭(Любовь Космодемьяˊнская)根據(jù)自己的兩個(gè)孩子的成長經(jīng)歷寫成的紀(jì)實(shí)小說。故事的主人公之一卓婭是作者的女兒,她像蘇聯(lián)兒童文學(xué)中的大多數(shù)兒童形象一樣,具有善良、勇敢、正直、愛學(xué)習(xí)等優(yōu)秀品質(zhì)。1941年10月,年僅18歲的卓婭參加蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭并于當(dāng)年11月29日英勇就義。此后,卓婭的弟弟舒拉也成為一名坦克兵并于1945年在反法西斯戰(zhàn)場上為國捐軀。
《卓婭和舒拉的故事》原著(《Повесть о Зое иШуре》)于1950年首次在蘇聯(lián)出版。1952年1月青年出版社出版了中蘇友協(xié)(署名幺洵)翻譯的第1版漢譯本,當(dāng)年6月該書即出版至第6版,成為暢銷書,銷量達(dá)數(shù)百萬冊,( 在我國讀者中產(chǎn)生了廣泛的影響。著名思想家梁漱溟先生在讀過《卓婭和舒拉的故事》漢譯本后,曾對該書的內(nèi)容給予高度評價(jià),他寫道:“為母氏者顧從其自身結(jié)縭說起,于其家人間夫婦、親子、兄弟之情縷縷焉委宛言之,親切自然,至性動人。由是而知其子忠烈固自有本有素,非發(fā)見乎一朝。正唯其瑣細(xì)逼真而臨文無枝蔓,無冗贅,不意存說教,乃所以其感人者彌深也?!保?除了書中細(xì)膩真實(shí)的描寫之外,20世紀(jì)50年代的青少年讀者更多地被主人公高尚的品德和崇高的革命精神感染。1952年7月《人民日報(bào)》:“《卓婭和舒拉的故事》這本具有巨大感化力的傳記文學(xué)著作,正在我們的青年中間產(chǎn)生著難以估量的影響。這是一本樸素的書,也是一本重要的書,它使青年奮發(fā),它呼喚和教導(dǎo)青年前進(jìn)。”* 事實(shí)上,這本書對我國青少年的影響不局限于學(xué)校,其漢譯本暢銷之后,來自全國各行各業(yè)的讀者多次與作者柳鮑娃·科斯莫杰米揚(yáng)斯卡婭通信并在信中高度評價(jià)了卓婭和舒拉的英雄事跡。1952年8月,位于南京的中國人民解放軍某部戰(zhàn)士在寫給該書作者的信中將卓婭與劉胡蘭視為“優(yōu)越的社會制度和先進(jìn)的階級思想所培養(yǎng)出來的‘崇高的靈魂’”。+ 在頻繁的書信往來中,柳鮑娃·科斯莫杰米揚(yáng)斯卡婭逐漸了解了新中國并與中國人民結(jié)下了深厚的友誼,她在寫給劉胡蘭母親胡文秀的信中寫道:“我看到并且每天都感到中國人民對蘇聯(lián)的友誼,我們兩國人民之間的友誼聯(lián)系保證了世界的持久和平……請接受我這個(gè)母親——兒女們把自己年輕的生命獻(xiàn)給祖國的母親和所有蘇聯(lián)人民對中國人民衷心的、兄弟般的問候?!?/p>
《卓婭和舒拉的故事》是20世紀(jì)50年代蘇聯(lián)兒童文學(xué)在中國譯介、出版和傳播的一個(gè)縮影。從該個(gè)案研究可以發(fā)現(xiàn),意識形態(tài)的高度契合是以蘇聯(lián)兒童文學(xué)為代表的社會主義兒童文學(xué)在新中國“十七年”進(jìn)入中國的優(yōu)勢所在。然而,這種“優(yōu)勢”造成的負(fù)面效應(yīng)也不容忽視,即譯介選材的過度集中導(dǎo)致特定地區(qū)或主題之外的兒童文學(xué)譯介受限。盡管如此,曾在我國風(fēng)行一時(shí)的蘇聯(lián)兒童文學(xué)漢譯本為促進(jìn)中蘇文化交流、增強(qiáng)中蘇人民感情和鼓舞民族士氣所做出的歷史貢獻(xiàn)卻值得我們永遠(yuǎn)銘記。
(二)服務(wù)新中國兒童教育是兒童文學(xué)譯介的核心目標(biāo)
兒童教育始終是中國的兒童文學(xué)譯者和編輯展開工作時(shí)考慮的主要問題之一。清末民初《童話》叢書的主要編(譯)者孫毓修采用“重述”的翻譯策略,將中國傳統(tǒng)文化價(jià)值觀融入其譯文之中,使《童話》成為對兒童訓(xùn)教的工具。- 在現(xiàn)代思潮的影響下,20世紀(jì)20年代的兒童觀由“成人本位”轉(zhuǎn)向“兒童本位”。1922年,由英國作家劉易斯·卡羅爾(Lewis Carroll)著、趙元任翻譯的經(jīng)典作品《阿麗思漫游奇境記》在商務(wù)印書館出版,成為當(dāng)時(shí)漢譯兒童文學(xué)的代表,兒童文學(xué)作為發(fā)現(xiàn)、解放兒童天性的利器而得到重視。在戰(zhàn)火紛飛的20世紀(jì)三四十年代,現(xiàn)實(shí)主義逐漸成為中國兒童文學(xué)的主潮,兒童文學(xué)翻譯的宗旨也由解放兒童天性演變?yōu)閹椭鷥和J(rèn)識現(xiàn)實(shí)世界、理解成人的悲哀,或是向兒童傳遞科學(xué)知識,因此法國作家??硕唷ゑR洛(Hector Malot)的《苦兒流浪記》(包天笑譯)、蘇聯(lián)作家勒·班臺萊耶夫(Л.Пантелеев)的《表》(魯迅譯),以及米·伊林(М.Ильиˊн)等人的科普文藝作品的漢譯本暢銷全國,兒童文學(xué)的教育功能得以充分發(fā)掘。
如果說文藝服務(wù)政治是新中國成立初期文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的總體趨勢,那么服務(wù)于新中國兒童教育則是該時(shí)期兒童文學(xué)發(fā)展的具體方向。陳伯吹在20世紀(jì)50年代就指出:
兒童文學(xué)的特殊性在于其具有教育的方向性,首先是照顧兒童年齡的特征。說明白些,是要求了解兒童的心理狀態(tài),他們的好奇、求知、思想、感情、意志、行動、注意力和興趣等的成長過程。在這一基礎(chǔ)上我們運(yùn)用文學(xué)創(chuàng)作的藝術(shù)手法,根據(jù)共產(chǎn)主義教育的目的和內(nèi)容,用豐富多彩的人物形象,用藝術(shù)風(fēng)趣的文學(xué)語言,來揭示他們的精神世界和反映他們的生活,同時(shí)也就在這藝術(shù)的生活圖景中,教會少年兒童如何對待生活,如何培養(yǎng)自己的道德和人生觀,同時(shí)也傳達(dá)了科學(xué)知識。
上述論斷較好地體現(xiàn)了新中國初期的兒童文學(xué)觀。一方面,它吸納流行于20世紀(jì)20年代的“兒童本位”思想,因?yàn)閮和哪挲g和心理特征得到了充分的考慮,文學(xué)的藝術(shù)性也被保留;另一方面,它也繼承了20世紀(jì)三四十年代的“實(shí)用主義”兒童文學(xué)觀,兒童文學(xué)被視為兒童教育,尤其是兒童道德養(yǎng)成和思想及行為塑造的工具。
新中國“十七年”的兒童文學(xué)翻譯工作正是在這樣的兒童文學(xué)觀指導(dǎo)下展開的,1957年由少年兒童出版社出版的《木偶奇遇記》(徐調(diào)孚譯)就是很好的例證。《木偶奇遇記》原著(Le avventuredi Pinocchio) 由卡羅·科洛迪(Carlo Collodi)于1883年寫成,是意大利兒童文學(xué)中最負(fù)盛名的童話,作品圍繞主人公匹諾曹從木偶(頑童)變成男孩(好孩子)的過程展開,是典型的“成長”主題兒童文學(xué)。早在1927年,徐調(diào)孚就將原作譯成漢語,譯文在《小說月報(bào)》第18卷以《木偶的奇遇》為題連載后由開明書店以《木偶奇遇記》為題,作為“世界少年文學(xué)叢刊”之一結(jié)集出版,深受當(dāng)時(shí)讀者的歡迎。1957年少年兒童出版社出版的重譯本序言中,譯者寫道:“因?yàn)槲也欢獯罄?,所以是根?jù)‘昔日叢書’里的英譯本翻譯的(過去我曾經(jīng)譯過一次,是用《萬人叢書》本作依據(jù)的,詞句方面沒有這一本簡潔)。為了適宜于兒童閱讀,我并未完全直譯,盡我所有的能力,總想使它淺顯流利?!?/p>
在1928年版的《木偶奇遇記》序言中,徐調(diào)孚也曾說明他的翻譯主要是依據(jù)“萬人叢書”收錄的英譯本,0 筆者仔細(xì)查找和對照發(fā)現(xiàn),此處指的是1911年倫敦出版的《匹諾曹:一個(gè)木偶的故事》(Pinocchio:The Story of a Puppet ),該譯本是“萬人叢書”青少年作品中的一種,1 是根據(jù)瑪麗·穆瑞(M.A.Murray)的英譯本《木偶的故事》(The Story of a Puppet)[或名《匹諾曹歷險(xiǎn)記》(The Adventures of Pinocchio)]重編而成的(下文簡稱穆瑞版)。版權(quán)頁信息顯示,1957年出版的《木偶奇遇記》漢譯本轉(zhuǎn)譯自沃特爾·S.克蘭普(Walter S.Cramp)英譯的《匹諾曹:一個(gè)木偶的歷險(xiǎn)記》(Pinocchio:The Adventuresof a Marionette )(下文簡稱克蘭普版)。對于穆瑞版和克蘭普版英譯本的差異,徐調(diào)孚僅以“簡潔”二字一筆帶過,而究竟什么樣的譯本才適宜于兒童閱讀,1957年版漢譯本的序言中似乎除了“淺顯流利”沒有更詳細(xì)的說明,那么這兩種出自同一位譯者之手,但出版時(shí)間相隔幾十年的《木偶奇遇記》漢譯本在內(nèi)容方面是否有明顯的差異呢?答案是肯定的。筆者翻閱發(fā)現(xiàn),1957年版《木偶奇遇記》漢譯本的篇幅明顯小于1928年版,進(jìn)一步研究穆瑞和克蘭普的英譯本可發(fā)現(xiàn)兩版漢譯本的內(nèi)容差異主要源于它們依據(jù)的英譯本具有不同的特點(diǎn)。
穆瑞的英譯本于1892年出版。作為《木偶奇遇記》的第一個(gè)英文版,該書得到了學(xué)界的高度評價(jià),是原著最為經(jīng)典的英譯本之一。美國學(xué)者理查德·溫德里奇(Richard Wunderlich)和托馬斯J.莫里塞(Thomas J. Morrissey)在論及穆瑞的英譯本時(shí)指出,“事實(shí)上,盡管這本書所用的語言已有百年歷史,時(shí)至今日穆瑞的譯本依然是百里挑一的,它是整個(gè)20世紀(jì)這部小說在美國閱讀人數(shù)最多、傳播范圍最廣的譯本”;2 瓦妮薩·雷奧那迪(Vanessa Leonardi)在對照了穆瑞的譯本和意大利語原著后認(rèn)為,“穆瑞的英譯本與科洛迪的原著一樣都是為兒童而準(zhǔn)備的,但同時(shí)也將成人納入了目標(biāo)讀者。此外,她翻譯完全是直譯,與原著十分貼合”3。如果說忠實(shí)完整地反映原著內(nèi)容和考慮雙重讀者(成人及兒童)的閱讀需求是穆瑞英譯本的特色,那么克蘭普的譯本則是名副其實(shí)的兒童版,因?yàn)樵摪姹緞h去了原著中與暴力、恐怖、死亡、行為失范等相關(guān)的不宜于兒童閱讀的內(nèi)容,最終導(dǎo)致其篇幅只有穆瑞譯本的三分之二左右。據(jù)溫德里奇和莫里塞記載,克蘭普譯本1903年首版投放市場后因遭到教育部門反對而被出版商召回修改,1904年重新出版,直到20世紀(jì)50年代還被用于美國小學(xué)課堂閱讀。在溫德里奇和莫里塞看來,“從克蘭普譯本中被刪去和特意保留的內(nèi)容可以推斷譯本出版時(shí)的主流小學(xué)教育觀”,4 基于此我們相信,克蘭普英譯的《木偶奇遇記》在出版時(shí)充分考慮了譯本作為兒童教育工具的需求,因而比穆瑞版更適于未成年人閱讀。
徐調(diào)孚并沒有明確闡釋翻譯《木偶奇遇記》時(shí)選擇英文底本的理由,但我們似乎可以看出,這是基于不同時(shí)代背景下的主流兒童觀、教育觀和兒童文學(xué)觀所作的選擇。開明版《木偶奇遇記》誕生于1928年,興起于新文化運(yùn)動之后的“兒童本位”思想仍是彼時(shí)的主流兒童觀,兒童文學(xué)被視為發(fā)現(xiàn)、解放兒童天性的工具,而《木偶奇遇記》的主人公匹諾曹是將兒童的天性發(fā)揮到極致的角色,因而全譯本易于被當(dāng)時(shí)國內(nèi)的讀者及教育專家所接受。與此同時(shí),作為當(dāng)時(shí)翻譯、介紹外國文學(xué)的主要陣地,首次刊載譯文的《小說月報(bào)》也大力推行直譯,以直譯逐漸取代意譯和譯述,因?yàn)椤霸谝晕餮笪膶W(xué)為代表的‘世界文學(xué)’強(qiáng)勢且壓倒本土文學(xué)的背景下,‘直譯’更能接近西洋文學(xué)的真實(shí)面貌”。5 彼時(shí),徐調(diào)孚選用穆瑞的經(jīng)典英譯本作為首次漢譯《木偶奇遇記》的主要依據(jù)是順理成章的。新中國成立之后,兒童文學(xué)被視為兒童思想道德和行為規(guī)范教育的工具,此時(shí)選用克蘭普的英譯本作為底本重譯《木偶奇遇記》能更好地迎合新中國對兒童教育和兒童文學(xué)提出的新目標(biāo)。通過對漢譯《木偶奇遇記》英文底本選擇的個(gè)案研究我們發(fā)現(xiàn),兒童文學(xué)翻譯如何選材是譯者和出版機(jī)構(gòu)需要考慮的重要問題。由于同一部經(jīng)典兒童文學(xué)作品往往有包括轉(zhuǎn)譯本、重譯本、改寫本、重編本等在內(nèi)的多個(gè)版本,因此在選擇翻譯對象時(shí)不僅要認(rèn)真思考作品是否值得翻譯,還要仔細(xì)斟酌版本是否適合翻譯,因?yàn)橥徊孔髌返牟煌姹究赡芊从巢煌臅r(shí)代背景、讀者群體或教育理念對兒童文學(xué)的不同要求。
(三)國有專業(yè)出版機(jī)構(gòu)是譯本出版的中堅(jiān)力量
出版是兒童圖書跨文化傳播的關(guān)鍵環(huán)節(jié),如果說翻譯更關(guān)注語言及文化層面的轉(zhuǎn)換與溝通,那么出版則影響著譯本的傳播和接受效果及其產(chǎn)生的社會價(jià)值。對《綜錄》收錄的兒童文學(xué)漢譯本出版機(jī)構(gòu)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)可得國內(nèi)出版兒童文學(xué)漢譯本數(shù)量最多的三十家出版機(jī)構(gòu)及其出版數(shù)量(見表2)。
從表2可以看出,1949年10月到1952年之間的外國兒童文學(xué)漢譯本依然由民國時(shí)期較有影響力的出版機(jī)構(gòu)(如商務(wù)印書館、中華書局、開明書店等)出版,但整體而言,出版力量較分散,出版規(guī)模也十分有限。1953年至1966年的兒童文學(xué)漢譯本出版機(jī)構(gòu)大致可以分為3類:第1類是專業(yè)青少年讀物社,包括少年兒童出版社、中國青年出版社和兒童讀物出版社;第2類是文藝類專業(yè)出版社,包括人民文學(xué)出版社、中國電影出版社、上海文藝出版社等;第3類是各省、市及地區(qū)設(shè)立的人民出版社,如天津人民出版社、江蘇人民出版社等,這些出版社當(dāng)時(shí)都響應(yīng)中央建議設(shè)立了專門的兒童讀物編輯室,負(fù)責(zé)出版一部分當(dāng)?shù)匦枰膬和x物,兒童文學(xué)譯本也是其中的一部分。
少年兒童出版社是新中國成立之后第一家國營兒童圖書專業(yè)出版機(jī)構(gòu)?!毒C錄》顯示,1953年至1966年間,全國出版外國兒童文學(xué)漢譯本1,035種,其中少年兒童出版社出版528種(含再版圖書),占比超過50%。外國兒童文學(xué)的翻譯與出版是少年兒童出版社成立初期的重要任務(wù)。除了推出新譯本,少年兒童出版社還組織重譯或再版了大量近代已被翻譯過的兒童文學(xué)作品,使之更符合新中國的兒童閱讀需求,上文提到的《木偶奇遇記》便是該社出版的具有代表性的重譯本之一。20世紀(jì)50年代翻譯兒童文學(xué)作品數(shù)量較多的譯者,如陳伯吹、任溶溶、李俍民、王石安等都曾就職于少年兒童出版社,6 強(qiáng)大的譯者陣容和突出的出版業(yè)績使得少年兒童出版社真正成為新中國“十七年”外國兒童文學(xué)譯介與出版的大本營。
三、結(jié)語
基于對新中國“十七年”外國兒童文學(xué)在中國譯介與出版情況的考察,我們或可得到幾點(diǎn)啟示。第一,外國兒童文學(xué)譯介與出版是一項(xiàng)功在當(dāng)下、利在千秋的事業(yè),翻譯優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品既能為譯入語文化語境中的兒童提供更加多元化的閱讀素材,又能促進(jìn)不同文化背景讀者之間的交流,從而增進(jìn)不同民族之間的感情,助力人類命運(yùn)共同體構(gòu)建。第二,閱讀兒童文學(xué)是兒童課外獲取知識、增長見識的重要途徑,因此兒童文學(xué)出版物應(yīng)該始終堅(jiān)持服務(wù)國家文化發(fā)展戰(zhàn)略、服務(wù)當(dāng)代兒童的理念。兒童文學(xué)翻譯和創(chuàng)作都應(yīng)該致力于向兒童傳遞符合時(shí)代要求的世界觀、人生觀和價(jià)值觀,這就要求兒童文學(xué)譯本在策劃、翻譯和出版的各個(gè)環(huán)節(jié)精益求精,在選材時(shí)要同時(shí)兼顧作品和版本,推出經(jīng)得住時(shí)間和市場考驗(yàn)的高質(zhì)量譯本。第三,對外國兒童文學(xué)的引進(jìn)促進(jìn)了中國兒童文學(xué)的發(fā)展,而中國兒童文學(xué)發(fā)展的最終歸宿是步入世界兒童文學(xué)經(jīng)典之列。因而,在中國兒童文學(xué)發(fā)展日趨成熟的今天,借鑒兒童文學(xué)跨文化傳播的經(jīng)驗(yàn),積極對外譯介、出版優(yōu)秀的中國兒童文學(xué)作品才能保障中國兒童文學(xué)“走出去”,從而實(shí)現(xiàn)真正意義上的中外兒童文學(xué)交流。總而言之,任何情況下的外國兒童文學(xué)譯介與出版都應(yīng)該尊重譯入語文化的客觀需求,同時(shí)遵循兒童文學(xué)跨文化傳播的普遍規(guī)律。因此,兒童文學(xué)的譯者、編輯和出版商應(yīng)在綜合考慮意識形態(tài)、教育政策和經(jīng)濟(jì)效益等諸多因素的基礎(chǔ)上開展合作,共同致力于推出響應(yīng)時(shí)代呼喚、順應(yīng)讀者期待、滿足市場需求的高質(zhì)量譯本。
(作者朱嘉春系西安交通大學(xué)助理教授;秦茂盛系西安交通大學(xué)出版社副總編輯)