• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》的淮南市公示語英文譯寫

      2024-12-31 00:00:00羅林
      三角洲 2024年14期
      關(guān)鍵詞:原譯淮南市大寫

      以《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》為指導(dǎo)原則,分析淮南市公示語英文譯寫的現(xiàn)狀,通過典型案例剖析淮南市公示語英文譯寫的不足,明確公示語英譯的原則,提出公示語英文譯寫的方法,旨在改進(jìn)和完善淮南市公示語英文譯寫狀況,更好地發(fā)揮其外宣作用。

      為改善公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫不規(guī)范現(xiàn)象,提升外語服務(wù)能力和服務(wù)質(zhì)量,2017年11月20日,原國家質(zhì)檢總局和國家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(以下簡稱《規(guī)范》),從宏觀上規(guī)定了公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的基本原則、要求和方法,在微觀上為交通、旅游、文化、體育等13個(gè)服務(wù)領(lǐng)域的常見信息提供了參考譯文。此《規(guī)范》是該領(lǐng)域的準(zhǔn)則,具有權(quán)威性、規(guī)范性和實(shí)用性。

      淮南市位于長三角腹地,素有“中州咽喉、江南屏障”之稱,是中國能源之都,交通便利,擁有國際機(jī)場和現(xiàn)代化的高鐵站,歷史文化底蘊(yùn)深厚,境內(nèi)風(fēng)景名勝眾多。近年來,隨著深度融入長三角和合肥都市圈,淮南的對外交往日趨頻繁,淮南市公共場所的英文公示語是對外展示的窗口,在外宣中發(fā)揮了重要作用。以《規(guī)范》為標(biāo)準(zhǔn),對淮南市公示語英文譯寫典型案例進(jìn)行剖析,提出公示語英文譯寫要遵守的三個(gè)原則:準(zhǔn)確性、規(guī)范性和服務(wù)性,并給出具體的譯寫方法。

      淮南市公示語英文譯寫整體狀況

      筆者實(shí)地調(diào)查了淮南市的機(jī)場、高鐵站、商場、景區(qū)、大學(xué)、醫(yī)院、銀行、公園、酒店、體育場等代表性場所的公示語英文譯寫狀況,發(fā)現(xiàn)機(jī)場、高鐵站、銀行、醫(yī)院、大學(xué)等場所公示語英文譯寫整體情況較好,而商場、公園、景區(qū)、酒店等場所公示語英文譯寫問題較多。

      典型案例

      單詞拼寫錯(cuò)誤。

      例1:從源頭到餐桌,用心不變。

      原譯:FRIM THE SOUTCE TO THE TABLE,THE MIND TEMAINS THE SAME

      例2:請緊握扶手,注意腳下。

      原譯:PLEASE HOLD BELT.WATCH YOU STEP.

      例3:有電危險(xiǎn)

      原譯:Danger!Electric.

      例1中“FRIM”“SOUTCE”“TEMAINS” 三個(gè)單詞拼寫錯(cuò)誤,正確拼寫應(yīng)為:“FROM”

      “SOUCE”“REMAINS”;例2中“YOU”的正確拼寫應(yīng)為“YOUR”;例3中的“Electric”應(yīng)該改為“Electricity”。

      大小寫錯(cuò)誤。

      例4:小心腳趾。

      原譯:Mind your toes

      例5:游樂園 國學(xué)園 動植物園

      原譯:Amusement park" The academy Botanical garden

      例6:游客服務(wù)中心

      原譯:Tourist information center

      例7:使用方法:打開消火栓門,取出水帶,將水帶的一端接到消火栓出水口上,另一端接好水槍,拉到起火點(diǎn)附近后,方可打開消防栓閥門。

      原譯:Instructions:Open The Box, Pull Out The

      Water Hose, Connect One End Of The Hose To The Outlet Valve And The Other To Fire Hose Nozzle. A Man Holds The Hose Nozzle And Aims At The Fire,And The Other One Opens The Valve And Presses The Atart Button Of The Pump.

      《規(guī)范》明確規(guī)定“短語、短句字母全部大寫或者所有單詞的首字母大寫”“長句中第一個(gè)單詞、所有實(shí)義詞、4個(gè)及4個(gè)以上字母組成的虛詞、換行以后的行首詞首字母大寫”。例4中的“your toes”兩個(gè)單詞首字母均應(yīng)大寫,應(yīng)改為“Mind Your Toes”;例5中的“park”“academy”“garden”首字母均應(yīng)大寫;例6中的“information、center”均應(yīng)大寫;例7中的錯(cuò)誤尤為突出(這里不討論語法和英文表達(dá)的錯(cuò)誤,只討論大小寫問題),英譯中所有單詞的首字母均大寫,這明顯不符合要求,應(yīng)把4個(gè)以下字母組成的虛詞,如the、out、of、to、a、and、at等虛詞全部改為小寫,此處是一個(gè)段落,每句話的首字母大寫即可。

      語法錯(cuò)誤。

      例8:請正確使用自動扶梯,使用不當(dāng)有危險(xiǎn)發(fā)生。

      原譯:Please correct using escalators,improper use of danger.

      例9:文明出游

      原譯:CIVILIZED THE TRAVEL.

      例10:營業(yè)時(shí)間09:00-21:00

      原譯:OPEN TIME AM09:00-PM21:00

      例11:請勿攜帶寵物進(jìn)入舜耕山風(fēng)景區(qū)。

      原譯:Please not take your pets into Shungeng Scenic Region.

      例8中的“correct”錯(cuò)誤,應(yīng)用correctly,全句改譯為:Please Use Escalators Correctly,Improper Use may Cause Danger。為了表達(dá)更簡潔明了,可以改譯為:Please Use Escalators Safely。例9中的“civilized”作定語修飾“travel”,“the”不應(yīng)該放在中間,應(yīng)改為:Civilized Travelling/Travel With Civility/Be a Civilized Traveler。例10中的“open”有“開放的、營業(yè)的”意思,但是一般不能放在名詞前,牛津字典解釋為:[not usually before noun]if a shop/store,bank,business,etc.is open,it is ready for business and will admit customers or visitors;此處“PM”表示下午或晚上,21:00應(yīng)改為9,應(yīng)改譯為:Opening Hours:9AM-9 PM。例11是勸阻性信息,應(yīng)該使用Do Not...或No V-ing...或... Not Allowed的結(jié)構(gòu)來翻譯,此例中“not”誤用,應(yīng)改為:Please Do Not Take Pets Into Shungeng Scenic Area。

      單詞誤用。

      例12:紙幣入口

      原譯:CASH IN

      例13:舜耕山風(fēng)景區(qū)

      原譯:Shungeng Scenic Region

      例14:咨詢、投訴、救援電話

      原譯:The consultation、the suit、rescue the telephone

      例12中的“cash”牛津字典解釋為:money in the form of coins or notes/bills,表示紙幣或硬幣,意為“現(xiàn)金”,紙幣可以用note或bill,此處翻譯可以改為:NOTE IN。例13中的“舜耕山”應(yīng)該譯為“Mount Shungeng”,“region”的牛津字典解釋為:one of the areas that a country is divided into,that has its own customs and/or its own government,中文意思是“行政區(qū)”,一般“景區(qū)”譯為“Scenic Area”,此處應(yīng)譯為:Mount Shungeng Scenic Area;例14中的“suit”意思是“訴訟、起訴”,這里應(yīng)為Complaints,此處應(yīng)改譯為:Information、Complaints and Rescue Hotline。

      逐字對譯。

      例15:參觀出口

      原譯:Visit the exit

      例16:醫(yī)護(hù)人員通道

      原譯:Medicine protects personnel passage

      例17:文明養(yǎng)犬

      原譯:CIVILIZATION RAISES THE DOGS

      上述三例翻譯均為逐字對譯,是典型的Chinglish。例15的英文意為:參觀這個(gè)出口,實(shí)際意思是:參觀地點(diǎn)的出口,正確翻譯應(yīng)為:Exit。例16正確的翻譯應(yīng)該是:Medical Workers,Passage。例17正確的翻譯應(yīng)為:Keep Dogs With Civility。

      完全錯(cuò)譯。

      例18:節(jié)假日不辦理

      原譯:No Holiday

      例18的“No Holidays”意為:沒有節(jié)假日,節(jié)假日也能辦理,這和中文意思完全相反,正確翻譯應(yīng)為:Closed on Public Holidays。

      公示語英文譯寫的原則和方法

      準(zhǔn)確是翻譯的最基本要求,公示語翻譯也不例外。公示語英譯既要準(zhǔn)確又要精確,不能產(chǎn)生歧義或誤解,不僅要確保語言上的準(zhǔn)確性,包括單詞拼寫、用詞、句式、語法等硬性方面的準(zhǔn)確,還要保證語用上的準(zhǔn)確性,包括文體、場合、語氣、語意、文化差異等軟性和隱性方面的準(zhǔn)確。

      為達(dá)到公示語翻譯的準(zhǔn)確性,首先要提升譯者的翻譯水平和責(zé)任心,譯者作為公示語翻譯的第一責(zé)任人,其專業(yè)素質(zhì)和責(zé)任心是保證翻譯水平的兩個(gè)重要因素。其次推薦使用《規(guī)范》中的參考譯文,常見的公示語從《規(guī)范》中能找到對應(yīng)的參考譯文,大多數(shù)情況下都可以直接照搬使用,這樣既省時(shí)省力,又能確保英文的準(zhǔn)確性。最后要有校對審核流程,避免出現(xiàn)明顯的語言和語用錯(cuò)誤。

      規(guī)范性。公示語英文翻譯應(yīng)當(dāng)符合英文公示語的文體要求和英文使用規(guī)范,盡量使用英文中約定俗成的表達(dá),一般不能逐字直譯。公示語的英文書寫應(yīng)當(dāng)符合特定的書寫規(guī)范和使用習(xí)慣,在大小寫、標(biāo)點(diǎn)符號、字體、空格和換行等細(xì)節(jié)方面做到規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)?;茨鲜泄菊Z英文譯寫明顯的錯(cuò)譯、誤譯現(xiàn)象顯著減少,這一點(diǎn)令人欣喜,但是上述不規(guī)范現(xiàn)象較為突出,亟待改進(jìn),需要嚴(yán)格遵守以下要求。

      第一,使用約定俗成的英文表達(dá)。公示語英文翻譯最高效、最簡便的方法就是照搬或借用約定俗成的表達(dá),如小心碰頭Mind Your Head;注意腳下、當(dāng)心臺階Watch Your Step;顧客止步Staff Only;打八折20% Off;請勿踐踏草坪Keep off the Grass等。

      第二,規(guī)范書寫。大小寫方面:短語、短句所有字母大寫或首字母大寫,如STOP、 DANGER、WARNING、CAUTION、No Smoking、Do Not Feed Animals、Watch Your Step等。長句的首字母、所有實(shí)義詞、四個(gè)及以上字母組成的虛詞均應(yīng)大寫,如請照看好您的小孩Please Do Not Leave Your Children Unattended;請保管好自己的物品Please Keep Your Belongings Safe;請站在安全線以外Please Stand Behind the Yellow Line;等車(船)停穩(wěn)后再下Please Do Not Get off Until the Ride Comes to a Complete Stop等。

      標(biāo)點(diǎn)符號方面:《規(guī)范》指出,一般不使用標(biāo)點(diǎn)符號,但是長句的結(jié)尾處可以使用句號,分句或者平行短語之間可以使用逗號,如投入紙幣、硬幣或插入公共交通卡Insert Coins、Banknotes or Public Transportation Cards;請不要攜帶易燃、易爆、易脆和笨重物品上車Please Do Not Carry Flammable、Explosive、Fragile or Heavy Articles。

      字體方面:《規(guī)范》指出,應(yīng)使用相當(dāng)于漢字黑體的沒有襯線的等線字體,如Arial字體。

      空格方面:《規(guī)范》指出,單詞之間空一格,逗號、句號后空一格,連字符前后不空格。

      換行方面:一般不換行,但是由警示語和警示內(nèi)容組成的公示語,兩部分應(yīng)當(dāng)分行書寫,同時(shí)換行時(shí)要保持單詞和意義的完整,如當(dāng)心落水DANGER// Deep Water;小心滑倒CAUTION// Wet Floor;報(bào)警請撥打110 CALL 110 // In Case of Emergency(換行后in首字母應(yīng)大寫)。

      服務(wù)性原則。公示語提供各種說明提示、警示警告、指示指令、限令禁止等內(nèi)容的語言,應(yīng)保證英文簡潔明了,通俗易懂,把讀者反應(yīng)放在首位,避免使用生僻難懂的詞語和復(fù)雜的表達(dá),以下是具體的翻譯方法。

      一是大量使用名詞、動名詞、短語和縮寫詞,如收費(fèi)停車場Pay Parking、免稅店Duty-Free Store、禁止機(jī)動車輛駛?cè)隢o Motor Vehicles、請勿戲水No Wading、禁止擺賣No Vending Allowed、靠右側(cè)道路行駛Keep Right、貴賓客戶窗口VIP Window、自動取款機(jī)ATM、電子收費(fèi)Electronic Toll Collection或ETC、中藥房TCM Pharmacy等。

      二是使用譯文加圖形標(biāo)志,必要時(shí)可以用醒目的顏色予以凸顯。公示語不僅包括文字信息,還包括圖形標(biāo)志等圖形信息,圖形標(biāo)志具有引人注意、形象直觀、通俗易懂等優(yōu)點(diǎn);研究表明紅色、黃色、橙色和藍(lán)色的警示效果較強(qiáng)。在公共場所,在時(shí)間和空間受限的條件下,為了更高效地傳遞公示語的信息,更有效地提升公示語的效果,建議使用譯文+圖標(biāo)+顏色的組合,以下公示語在服務(wù)性上做得較好:

      淮南市公示語英譯已經(jīng)取得了令人欣喜的進(jìn)步,但是仍然存在不少問題,而不夠規(guī)范這一問題最為突出。以《規(guī)范》為標(biāo)準(zhǔn),通過剖析淮南市公示語英文譯寫的典型案例,提出公示語英文譯寫的原則和具體方法,從而實(shí)現(xiàn)有規(guī)可循,按規(guī)執(zhí)行,旨在改進(jìn)和完善淮南市的公示語英文譯寫狀況,凈化語言環(huán)境,提升城市形象。(注:以上所有案例筆者于2023年1月-2024年1月期間從淮南市公共場所取材而來)

      本文為2022年安徽省高等學(xué)??茖W(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目:《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》指導(dǎo)下的淮南市公示語漢英翻譯研究(2022AH053021);2021年安徽省高等學(xué)校省級質(zhì)量工程重點(diǎn)項(xiàng)目:高職英語課程思政的教學(xué)研究與實(shí)踐(2021jyxm0133);2022年安徽省高校質(zhì)量工程教學(xué)研究項(xiàng)目:人工智能時(shí)代高職英語智慧課堂構(gòu)建的問題與對策研究(2022jyxm144)。作者單位:安徽工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)教育學(xué)院。

      猜你喜歡
      原譯淮南市大寫
      做一個(gè)大寫的“我”
      雨中即景
      大寫的厲害:“00后”少年自制火箭成功上天
      小讀者(2021年4期)2021-06-11 05:42:04
      “大寫”與“大些”
      采煤沉陷區(qū)水資源可持續(xù)開發(fā)利用研究——以淮南市為例
      —個(gè)大寫的pink 該入手的都來了
      Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:31:03
      淮南市3~6歲幼兒各項(xiàng)身體形態(tài)分析
      《二十年后》參考譯文評析
      ——以《現(xiàn)代大學(xué)英語·精讀1》教師用書為例
      淮南市一院舉辦“市內(nèi)科病例討論會”
      論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
      灯塔市| 伊通| 海宁市| 丽江市| 隆尧县| 平远县| 庄河市| 安化县| 永宁县| 黄梅县| 闻喜县| 盐山县| 兴安盟| 漳州市| 潜山县| 平阳县| 霍城县| 阿鲁科尔沁旗| 澄江县| 中西区| 旌德县| 辉县市| 梁平县| 鄯善县| 固安县| 江孜县| 政和县| 北安市| 辽宁省| 遂川县| 富平县| 金门县| 囊谦县| 怀安县| 开鲁县| 宿松县| 承德县| 玉屏| 天水市| 萝北县| 将乐县|