摘要:在當(dāng)今社會(huì)環(huán)境下,文學(xué)的譯介和傳播不可避免地受到多重社會(huì)因素的影響。從翻譯社會(huì)學(xué)視角出發(fā),可以探究建交后韓國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介與傳播情況。梳理整體發(fā)展脈絡(luò),并聚焦趙南柱、金愛爛、韓江等女作家及其作品,可以更好地闡釋場(chǎng)域、資本、慣習(xí)等各種社會(huì)因素對(duì)相關(guān)作品譯介傳播的影響。由此,也可分析近年來(lái)“韓女文學(xué)”在中國(guó)受到關(guān)注的原因,發(fā)掘韓國(guó)文學(xué)譯介與傳播過(guò)程中的問(wèn)題,剖析文化產(chǎn)品在翻譯生產(chǎn)與流通過(guò)程中的社會(huì)關(guān)系及復(fù)雜性。
關(guān)鍵詞:韓國(guó)文學(xué)中譯;韓女文學(xué);翻譯社會(huì)學(xué);女權(quán)主義
朝鮮半島文學(xué)最早被譯介至中國(guó)可追溯至20世紀(jì)20年代,但直至1992年中韓建交后韓國(guó)文學(xué)才得以系統(tǒng)地走近中國(guó)讀者。截至2024年,中國(guó)大陸地區(qū)以單行本形式譯介出版的韓國(guó)文學(xué)作品已超過(guò)1000種。尤其是“韓流”盛行的最初十年間,中國(guó)出版界還曾掀起過(guò)一股“韓流熱潮”。盡管如此,直到21世紀(jì)10年代中期,韓國(guó)文學(xué)在中國(guó)的認(rèn)知度依然較低,呈現(xiàn)出數(shù)量與質(zhì)量失衡的局面。
這一情況在21世紀(jì)10年代后期開始發(fā)生轉(zhuǎn)變。2019年,韓國(guó)現(xiàn)象級(jí)女性主義小說(shuō)《82年生的金智英》被譯介至中國(guó),短時(shí)間內(nèi)引發(fā)熱烈反響并成為社會(huì)熱點(diǎn)。從這一時(shí)期開始,韓國(guó)文學(xué)中譯事業(yè)逐漸恢復(fù)活力,整體認(rèn)知度在一定范圍內(nèi)得以提升,尤其是一些貼有“韓女文學(xué)”1標(biāo)簽的文學(xué)作品被迅速引進(jìn)并獲得了廣泛關(guān)注。“韓女文學(xué)”的持續(xù)走熱,使得長(zhǎng)期在中國(guó)讀者中處于邊緣地位的韓國(guó)文學(xué)逐漸實(shí)現(xiàn)了與中國(guó)讀者的真正對(duì)接。2024年,女作家韓江獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),進(jìn)一步助推了韓國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介與傳播。
這些現(xiàn)象自然會(huì)引發(fā)如下思考:韓國(guó)女性文學(xué)具有哪些特征?其在中國(guó)的譯介與傳播歷程如何展開?韓國(guó)文學(xué)中譯的突破口何以取得?筆者認(rèn)為,近年來(lái)廣泛應(yīng)用于文學(xué)譯介傳播研究的翻譯社會(huì)學(xué)相關(guān)概念,為回答這些問(wèn)題提供了有效路徑。翻譯社會(huì)學(xué)中的“場(chǎng)域、資本、慣習(xí)”三個(gè)核心概念,源自社會(huì)學(xué)家布爾迪厄的反思性社會(huì)學(xué)理論。該理論認(rèn)為,翻譯活動(dòng)可被視為作者、譯者、贊助者、出版商及讀者等行動(dòng)者在特定場(chǎng)域中基于各自資本展開相互影響與互動(dòng)的綜合活動(dòng)。翻譯的生成與傳播,受到“場(chǎng)域、資本、慣習(xí)”等多重因素的共同制約。2因此,要探討翻譯活動(dòng)的基本規(guī)則,應(yīng)將其置于更廣闊的場(chǎng)域中,通過(guò)解析各子場(chǎng)域之間的關(guān)系與互動(dòng),揭示譯本在傳播與流通過(guò)程中的結(jié)構(gòu)性規(guī)律。
基于上述論述,本文將在翻譯社會(huì)學(xué)視閾下探究建交后“韓女文學(xué)”在中國(guó)的譯介與傳播。在梳理整體發(fā)展脈絡(luò)的同時(shí),以趙南柱、金愛爛、韓江等女作家為中心展開具體個(gè)案分析,闡釋場(chǎng)域、資本、慣習(xí)等各種社會(huì)因素對(duì)相關(guān)作品譯介傳播的影響,以及近年來(lái)“韓女文學(xué)”在中國(guó)文化領(lǐng)域受到關(guān)注的原因。在此基礎(chǔ)上,提出韓國(guó)文學(xué)譯介與傳播過(guò)程中的問(wèn)題,剖析文化產(chǎn)品在翻譯生產(chǎn)與流通過(guò)程中的社會(huì)關(guān)系及復(fù)雜性。
一、“韓女文學(xué)”:韓國(guó)文學(xué)中譯與傳播的“突破口”
韓國(guó)是儒家文化圈的重要組成部分,儒家思想長(zhǎng)期在社會(huì)中占據(jù)核心地位。儒家文化在強(qiáng)化等級(jí)與性別秩序的同時(shí),也在某種程度上為父權(quán)暴力的蔓延提供了“借口”,因此,男尊女卑的觀念一度主導(dǎo)了韓國(guó)社會(huì)——這一社會(huì)性質(zhì)在文學(xué)領(lǐng)域的影響也十分明顯。長(zhǎng)期以來(lái),韓國(guó)文學(xué)呈現(xiàn)出較為明顯的男性化傾向,作品主題普遍聚焦于戰(zhàn)爭(zhēng)、經(jīng)濟(jì)開發(fā)、軍事獨(dú)裁等社會(huì)與政治層面的重大議題。盡管朝鮮半島女性文學(xué)早在20世紀(jì)20年代便已萌芽,但始終處于邊緣地位。
直至20世紀(jì)八九十年代之交,韓國(guó)迎來(lái)“文民政府時(shí)期”,政治、經(jīng)濟(jì)與文化領(lǐng)域經(jīng)歷了劇變,文學(xué)創(chuàng)作也從對(duì)歷史的想象轉(zhuǎn)向個(gè)人敘事。這一轉(zhuǎn)變使得以社會(huì)和歷史為主題的“重大話題”逐漸讓位于關(guān)注個(gè)人需求和內(nèi)心世界的“小故事”。這種文學(xué)場(chǎng)域與慣習(xí)的變化,為女性作家提供了充分的創(chuàng)作空間。在這一背景下,韓國(guó)女作家創(chuàng)作迅速崛起并取得了顯著成就。3正因?yàn)轫n國(guó)女作家們?cè)诒緡?guó)文壇乃至韓國(guó)文學(xué)世界化事業(yè)中取得的傲人“資本”,她們的相關(guān)作品在中國(guó)也獲得了持續(xù)關(guān)注,一直以來(lái)都是出版界譯介韓國(guó)文學(xué)時(shí)的重要對(duì)象。例如,建交后中國(guó)大陸出版的第一本韓國(guó)作家短篇小說(shuō)集就是女性文學(xué)作品。4
中韓建交后,國(guó)內(nèi)對(duì)韓國(guó)文化的興趣日益高漲。特別是在2000—2010年間,隨著“韓流”的發(fā)展,國(guó)人關(guān)注韓國(guó)文化的范圍從影視劇擴(kuò)展到了文學(xué)領(lǐng)域,出版社一度爭(zhēng)相譯介出版韓國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)。這些作品既包括文學(xué)界推崇的嚴(yán)肅文學(xué),也涵蓋了電視劇和電影改編的小說(shuō),以及在韓國(guó)取得商業(yè)成功的大眾小說(shuō)等。不可否認(rèn)的是,這與影像文化領(lǐng)域的“韓流”影響及其背后的經(jīng)濟(jì)利益息息相關(guān)。而從更深層次來(lái)看,這一現(xiàn)象是由場(chǎng)域、慣習(xí)與資本三者交互作用的結(jié)果。
首先需要關(guān)注的是中韓文化場(chǎng)域的變化。自20世紀(jì)90年代末期開始,大部分中國(guó)出版社逐步轉(zhuǎn)向自主經(jīng)營(yíng)、自負(fù)盈虧的模式,迫切需要實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)獨(dú)立,這為韓國(guó)文學(xué)的中譯事業(yè)提供了契機(jī)。與此同時(shí),韓國(guó)政府為了實(shí)現(xiàn)“文化立國(guó)”戰(zhàn)略5、推動(dòng)自身文化“走出去”也采取了很多積極措施。這些因素共同帶動(dòng)了21世紀(jì)以后韓國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介與傳播。在這一背景下,當(dāng)大量韓國(guó)影視作品衍生作品及大眾通俗暢銷書以一種“粗糙、急速、迎合的態(tài)度聒噪著進(jìn)入中國(guó)的時(shí)候”6,韓國(guó)文壇的當(dāng)代嚴(yán)肅文學(xué)作品也在尋求進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的渠道。從目的語(yǔ)國(guó)家中國(guó)的角度來(lái)看,前者屬于主動(dòng)引進(jìn),而后者則基本是“被動(dòng)”接收。譯介途徑的差異意味著兩者在中國(guó)的接受程度存在顯著差距??傮w而言,盡管大量韓國(guó)嚴(yán)肅文學(xué)作品自2000年以后被譯介至中國(guó),但直到21世紀(jì)10年代中后期,這些作品并未取得顯著的傳播效果。
不過(guò)值得一提的是,在2000年以后譯介到中國(guó)大陸的韓國(guó)嚴(yán)肅文學(xué)中,女性作家的作品始終占據(jù)主導(dǎo)地位,且所涵蓋的作家群體跨越了不同的年代。7這些女性作家的作品不僅在譯介數(shù)量上占據(jù)領(lǐng)先地位,在讀者接受度和認(rèn)知度方面也超越了大多數(shù)男性作家的作品——以上結(jié)論可從兩個(gè)數(shù)據(jù)中獲得根據(jù)。
其一,在譯介作品數(shù)量最多的韓國(guó)作家中,除李文烈和黃晰映外,排在前幾名的幾乎都是女作家,例如孔枝泳(8部)、申京淑(7部)、韓江(7部)、樸婉緒(6部)、金愛爛(6部)、趙南柱(5部)、殷熙耕(3部)等;其二,從比較能反映普通讀者接受度的豆瓣網(wǎng)評(píng)分和跟帖數(shù)量來(lái)看,這些作家的作品也在譯介的所有韓國(guó)作家中名列前茅。例如申京淑的《尋找母親(請(qǐng)照顧我媽媽)》(8.5分,跟帖兩千條以上)、孔枝泳的《熔爐》(9.3分,跟帖一千八百條以上)、趙南柱的《82年生的金智英》(8.6分,跟帖三萬(wàn)八千條以上)、金愛爛的《你的夏天還好嗎?》(8.7分,跟帖兩萬(wàn)五千條以上)、韓江的《素食者》(評(píng)分8.1,跟帖四萬(wàn)條以上)等。8
當(dāng)然,文學(xué)作品外譯及傳播的效果受諸多因素影響:優(yōu)秀翻譯作品的持續(xù)產(chǎn)出、學(xué)術(shù)界的高質(zhì)量研究活動(dòng)、媒體與普通讀者的關(guān)注,以及固定粉絲群的形成等。從這些指標(biāo)來(lái)看,同其他大多數(shù)韓國(guó)文學(xué)作品中譯本一樣,“韓女文學(xué)”在中國(guó)的譯介與傳播也經(jīng)歷了一個(gè)從“隱身”到“被看見”的過(guò)程。
二、從隱身到被看見:“韓女文學(xué)”中譯個(gè)案分析
進(jìn)入21世紀(jì)10年代以后,韓國(guó)文學(xué)中譯的環(huán)境發(fā)生了顯著轉(zhuǎn)變。首先,中國(guó)出版社在市場(chǎng)化、商業(yè)化方面趨于成熟,在引進(jìn)韓國(guó)文學(xué)作品時(shí)不再單純依賴韓國(guó)機(jī)構(gòu)的推薦,而是綜合考慮作品在韓國(guó)的社會(huì)話題性、市場(chǎng)潛力及文學(xué)價(jià)值等多個(gè)因素后進(jìn)行自主選擇。此外,隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和新媒體產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展,出版商在作品的宣傳和推廣上更加積極,能夠調(diào)動(dòng)豐富的資源,開拓多元化的營(yíng)銷途徑,顯著提升作品的宣傳和推廣效果。換言之,韓國(guó)文學(xué)中譯的“慣習(xí)”乃至整個(gè)“場(chǎng)域”都發(fā)生了根本性的變化,這為韓國(guó)文學(xué)順利進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)提供了全新的契機(jī)。
正是在場(chǎng)域、資本與慣習(xí)等因素的復(fù)合作用下,自21世紀(jì)10年代后期起,韓國(guó)文學(xué)在中國(guó)逐漸“被看見”,而在這一過(guò)程中,“韓女文學(xué)”發(fā)揮了重要作用。除早期的樸婉緒之外,申京淑、孔枝泳、韓江、金愛爛、趙南柱等女作家尤為引人注目。這些作家至少具有兩個(gè)共同特征:其一,作家本人及作品在韓國(guó)文壇取得了巨大的成就,是韓國(guó)文學(xué)海外譯介的主要對(duì)象;其二,這些作家普遍關(guān)注父權(quán)社會(huì)下女性的生存狀態(tài),作品中多涉及女性主體意識(shí)的覺醒問(wèn)題,這與近年來(lái)在中國(guó)文化領(lǐng)域受到推崇的女性主義思潮高度契合。正是這些因素賦予了她們?cè)谥袊?guó)市場(chǎng)上強(qiáng)大的“資本”,使其作品得以在中國(guó)得到廣泛傳播。當(dāng)然,盡管這些作家在韓國(guó)的文學(xué)成就和市場(chǎng)表現(xiàn)有諸多相似之處,但由于所處時(shí)代及作品風(fēng)格各異,她們?cè)谥袊?guó)的譯介與傳播路徑也呈現(xiàn)出各自的特點(diǎn)。鑒于近年來(lái),尤其是在21世紀(jì)10年代后期韓國(guó)文學(xué)中譯發(fā)生了顯著變化,本節(jié)將以趙南柱、金愛爛與韓江為個(gè)案,深入剖析“韓女文學(xué)”成為韓國(guó)文學(xué)中譯傳播的突破口背后的多重影響因素與目前存在的問(wèn)題。
首先來(lái)看趙南柱。盡管作家趙南柱9在韓國(guó)主流文壇的認(rèn)知度要遜于韓江和金愛爛,但卻是打破韓國(guó)文學(xué)中譯本在中國(guó)被冷落境遇的最大“功臣”。迄今為止,趙南柱共有五部作品被譯介到中國(guó),其中影響力最為廣泛的就是其代表作《82年生的金智英》。
2017年,《82年生的金智英》在韓國(guó)出版。作品以“編年體”形式敘述了女主人公的生命歷程,憑借平鋪直敘的寫作手法客觀展現(xiàn)了韓國(guó)社會(huì)的現(xiàn)狀,真實(shí)呈現(xiàn)了普通女性的生活困境?!?2年生的金智英》一經(jīng)出版即在韓國(guó)引發(fā)轟動(dòng),本土銷量突破百萬(wàn)冊(cè),推出了同名電影,版權(quán)銷售至二十余個(gè)國(guó)家——這一現(xiàn)象級(jí)的反響為該書的海外傳播奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。在此背景下,2019年,具有敏銳商業(yè)觸覺的磨鐵文化迅速引進(jìn)了臺(tái)灣版譯本,稍作修改后即在大陸出版。事實(shí)證明,磨鐵文化的這一迅速反應(yīng)取得了成功:簡(jiǎn)體版《82年生的金智英》在中國(guó)市場(chǎng)反響熱烈,獲得了2019年“豆瓣最受關(guān)注圖書”及“年度外國(guó)文學(xué)”等多個(gè)稱號(hào),成為當(dāng)時(shí)譯介到中國(guó)的所有韓國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)中的佼佼者。
從翻譯社會(huì)學(xué)的視角來(lái)看,《82年生的金智英》在中國(guó)的成功“跨境”,是多種因素交織作用的結(jié)果。首先,原作在源語(yǔ)國(guó)所獲得的巨大“資本”不可忽視;其次,由“韓流”明星加盟的同名電影進(jìn)一步提升了作品的曝光度;全球范圍內(nèi)女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)的聲勢(shì)也為該書的傳播提供了契機(jī);最后,出版方的迅速反應(yīng)和有效的營(yíng)銷策略、譯者根據(jù)讀者閱讀習(xí)慣進(jìn)行的譯文調(diào)整等,也為作品的成功傳播提供了重要支持。這些翻譯活動(dòng)中的各方行為者互為補(bǔ)充、相互協(xié)作,共同構(gòu)建了一個(gè)高效且合理的譯介與傳播網(wǎng)絡(luò),最終促成了《82年生的金智英》成為韓國(guó)文學(xué)中譯史上的現(xiàn)象級(jí)作品。
然而,縱觀趙南柱作品在中國(guó)的傳播,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)重要問(wèn)題:絕大多數(shù)的關(guān)注集中在《82年生的金智英》單部作品上,而其他作品的傳播效果則不盡如人意。例如,趙南柱的女性主義作品《她的名字是》同樣在2019年被譯介,但豆瓣評(píng)分僅為“7.2”,讀者的跟帖數(shù)量?jī)H有800多條,且不少讀者的反饋是“不如《82年生的金智英》”。此外,趙南柱嘗試轉(zhuǎn)型的青春成長(zhǎng)小說(shuō)《橘子的滋味》和描寫韓國(guó)社會(huì)房地產(chǎn)現(xiàn)狀及底層人住房困境的《發(fā)生在徐英洞的故事》,熱度也明顯不高。
筆者認(rèn)為,作為文學(xué)作品譯介活動(dòng)的主要“資本”——原作者趙南柱作品的優(yōu)勢(shì)與“劣勢(shì)”都十分明顯。優(yōu)勢(shì)是題材和內(nèi)容緊貼社會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題,具有較高的社會(huì)話題性,容易引起讀者的共情。但是,作者報(bào)告文學(xué)式的作品風(fēng)格卻毀譽(yù)參半,讓讀者又愛又恨。一方面,輕技巧、重?cái)⑹?、文字平白、主題明確的風(fēng)格讓其作品很容易消除閱讀壁壘。在當(dāng)今社會(huì)追求快節(jié)奏、高功效的情況下,部分讀者很難不受功利化、碎片化式閱讀方式的影響,這種“短平快”的閱讀慣習(xí)與趙南柱作品的主題和風(fēng)格十分契合,進(jìn)而加速了趙南柱作品受眾群體的擴(kuò)大。但另一方面,過(guò)于平淡單一、文學(xué)性欠缺的寫作風(fēng)格在一定程度上又影響了趙南柱文學(xué)的進(jìn)一步傳播。當(dāng)《82年生的金智英》熱度漸漸散去,讀者發(fā)現(xiàn)之后譯介的作品依然重復(fù)著這種單調(diào)的文字風(fēng)格后,盡管依然會(huì)對(duì)具有話題性的作品主題產(chǎn)生某種共鳴,但也會(huì)從文學(xué)藝術(shù)角度表達(dá)自身的不滿,這種不滿在趙南柱作品中譯本的網(wǎng)友跟帖中均有體現(xiàn)。同樣,在知網(wǎng)上輸入“趙南柱”檢索的結(jié)果,相關(guān)論文的主題都圍繞《82年生的金智英》展開,內(nèi)容則大都討論作品的女性主義思想和社會(huì)價(jià)值,從文學(xué)角度分析其作品價(jià)值的論述寥寥無(wú)幾??傊瑥哪壳熬W(wǎng)絡(luò)上的讀者評(píng)論和學(xué)界相關(guān)論文的情況來(lái)看,如果剝離特定標(biāo)簽和話題,趙南柱作品在中國(guó)的傳播力可能并不令人樂(lè)觀。
其次來(lái)看金愛爛。金愛爛是韓國(guó)“80后”作家的重要代表,歷來(lái)以豐富的想象力和明朗而獨(dú)特的敘事風(fēng)格為文壇稱道,自2002年步入文壇以來(lái)幾乎拿遍韓國(guó)文壇的重要獎(jiǎng)項(xiàng)。金愛爛作品正式進(jìn)入中國(guó)讀者視野是在2014年,不過(guò)在短短十年時(shí)間里卻成為中國(guó)最受矚目的韓國(guó)女作家之一。大部分重要作品都被譯介(共6種),在網(wǎng)絡(luò)媒體上也獲得了較高的關(guān)注度。2022年,人民文學(xué)出版社推出了6本套裝《金愛爛作品集》,不但印量和銷量可觀,還獲得了文藝界人士的贊賞和推薦。10另外,從讀書網(wǎng)站上的評(píng)分和讀者評(píng)論情況也可以推斷普通讀者對(duì)金愛爛作品的認(rèn)可度。例如,金愛爛所有作品的豆瓣評(píng)分均超過(guò)7.5分,短評(píng)和長(zhǎng)篇書評(píng)數(shù)量大都超過(guò)了500條。從網(wǎng)絡(luò)跟帖內(nèi)容來(lái)看,中國(guó)讀者對(duì)金愛爛作品風(fēng)格和主題十分認(rèn)可。金愛爛在中國(guó)的受歡迎程度已超過(guò)單一作品的閱讀體驗(yàn),她的名字幾乎成為當(dāng)代韓國(guó)文學(xué)的代名詞,這是以前韓國(guó)文學(xué)中譯本難以企及的現(xiàn)象。
那么,金愛爛作品的中譯本何以取得如此顯著的成績(jī)呢?對(duì)此仍可通過(guò)翻譯社會(huì)學(xué)的視角進(jìn)行具體分析。首先,原作者及其出版商所具備的文化資本十分強(qiáng)大;其次,新時(shí)代背景下中國(guó)對(duì)韓國(guó)文學(xué)作品的譯介慣習(xí)與場(chǎng)域,以及讀者的閱讀習(xí)慣均發(fā)生了變化,這些因素共同推動(dòng)了金愛爛作品成功“登陸”中國(guó)。
前文已提及,金愛爛作品在韓國(guó)文壇的影響力毋庸贅述。除此之外,其作品的主題和寫作風(fēng)格也是引發(fā)中國(guó)讀者共鳴的重要“資本”。與韓國(guó)中堅(jiān)作家更傾向于沉重的時(shí)代背景和宏大敘事相比,金愛爛的顯著特點(diǎn)在于其始終關(guān)注身邊普通人的生活。通過(guò)輕松幽默的筆調(diào)以及對(duì)微觀世界與個(gè)人心理的細(xì)膩刻畫,她的作品讓讀者在閱讀過(guò)程中獲得溫暖與治愈的感受。換言之,除了在韓國(guó)文壇的地位外,金愛爛憑借獨(dú)特的敘事藝術(shù)和富有張力的文字將焦點(diǎn)對(duì)準(zhǔn)日常生活中的普通人,從而讓讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的代入感與共鳴,這也正是其作品能夠在中國(guó)得到持續(xù)譯介與歡迎的根本原因。
當(dāng)然,文學(xué)的譯介與傳播是一個(gè)由多重因素共同作用、相互促進(jìn)的過(guò)程。除了原作者及其作品所具備的“資本”外,其他因素同樣在其中發(fā)揮著重要作用。例如,恰當(dāng)?shù)淖g介時(shí)機(jī)和成熟的譯介模式為金愛爛作品成功“跨境”進(jìn)入中國(guó)提供了不可或缺的支持。金愛爛的作品自2014年開始譯介,巧妙避開了21世紀(jì)第一個(gè)十年中韓國(guó)文學(xué)譯介的“泛濫期與混亂期”。值得特別關(guān)注的是,引進(jìn)金愛爛作品的出版方主要由在出版界及廣大讀者中具有一定權(quán)威性的人民文學(xué)出版社主導(dǎo)??偠灾饜蹱€作品能夠在中國(guó)取得成功,得益于21世紀(jì)10年代以后中國(guó)出版業(yè)的發(fā)展,以及新一代讀者閱讀習(xí)慣逐步形成的有利背景,再加上人民文學(xué)出版社這一強(qiáng)大“資本”的助力,取得優(yōu)異的傳播成績(jī)可謂水到渠成。
最后談?wù)勴n江的譯介。與金愛爛明朗治愈的文風(fēng)不同,韓江的作品并非傳統(tǒng)的現(xiàn)實(shí)主義,故事性相對(duì)較弱,常通過(guò)大量隱喻、夢(mèng)境、獨(dú)白以及意象組合等手法塑造出散文般的詩(shī)意風(fēng)格。具體而言,韓江的文字?jǐn)⑹鐾谛≌f(shuō)語(yǔ)言與詩(shī)歌語(yǔ)言之間自由穿梭,甚至在同一段落中也可能出現(xiàn)突如其來(lái)的文風(fēng)變化,這使得讀者在閱讀過(guò)程中時(shí)常感到緊張甚至困惑。因此,韓江在韓國(guó)本土讀者中也被視為“難懂作家”之一。正因如此,韓江作品在中國(guó)的譯介與傳播過(guò)程,既與金愛爛有所相似,又存在一定差異。
韓江的作品首次被譯介到中國(guó)的時(shí)間為2013年,即重慶出版社出版的《素食主義者》。隨后,長(zhǎng)篇小說(shuō)《玄鹿》和短篇小說(shuō)集《植物妻子》也相繼被譯介,但這些作品最初并未引起廣泛關(guān)注——這種“有譯介、少關(guān)注”的現(xiàn)象實(shí)際上是當(dāng)時(shí)中國(guó)圖書市場(chǎng)上大多數(shù)韓國(guó)文學(xué)作品中譯本的普遍情況。然而,自2019年起,《素食主義者》在豆瓣網(wǎng)上的短評(píng)數(shù)量開始增加。2021年,磨鐵文化推出了新版《素食者》,該版本帶動(dòng)了這部作品在普通讀者中的廣泛傳播。值得關(guān)注的是,對(duì)于韓江及其作品,國(guó)內(nèi)各類網(wǎng)絡(luò)媒體盡管自2016年其獲得布克國(guó)際獎(jiǎng)后有過(guò)一定討論,但真正的關(guān)注度和討論熱度是自2020年以后才逐漸增加,并在此后持續(xù)刷新紀(jì)錄。這表明,韓江作品在中國(guó)的傳播背后也同樣有著多重因素的共同作用。筆者認(rèn)為,國(guó)際大獎(jiǎng)無(wú)疑是其成功的重要推手,但2019年之后中國(guó)出版界出現(xiàn)的“韓女文學(xué)”熱潮,以及磨鐵文化在這一時(shí)期對(duì)相關(guān)作品的關(guān)注和推廣,也是韓江作品得以廣泛傳播的關(guān)鍵因素之一——這一點(diǎn)從豆瓣網(wǎng)上讀者的評(píng)論中可見一斑。首先,在針對(duì)中譯本《素食者》留言的讀者中,除極少部分對(duì)韓國(guó)文學(xué)有一些基礎(chǔ)性認(rèn)知外,大部分完全不熟悉韓語(yǔ)和韓國(guó)文學(xué)。在提及閱讀韓江作品原因時(shí),不少人強(qiáng)調(diào)自己是在文學(xué)公眾號(hào)或其他網(wǎng)絡(luò)媒體上看到了相關(guān)介紹,被出版社打出的各種宣傳口號(hào)吸引,抱著對(duì)“韓女文學(xué)”的好奇心最終決定閱讀的。的確,2021年由磨鐵文化策劃了新版本《素食者》,韓江在國(guó)內(nèi)的熱度進(jìn)一步迅速攀升,這與出版商的營(yíng)銷策略密不可分。因?yàn)椴还苁菚轫?yè)上的宣傳性文字,還是出版商通過(guò)各種營(yíng)銷號(hào)發(fā)布的消息,通過(guò)各類媒體舉辦的活動(dòng),基本都在突出作品的兩個(gè)亮點(diǎn):布克國(guó)際獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品和女性主義——而這兩點(diǎn)也是這一階段部分中國(guó)讀者最為關(guān)注的部分,與他們閱讀韓國(guó)文學(xué)的主要“慣習(xí)”完全契合。
與金愛爛作品的關(guān)注點(diǎn)相對(duì)比較全面相比,在諾獎(jiǎng)消息公布前,中國(guó)讀者對(duì)韓江作品的關(guān)注焦點(diǎn)多集中于《素食者》上,且作品中的女性主義元素是討論的核心。相比之下,韓江其他作品的跟帖數(shù)量和話題度與《素食者》具有一定差距,11這一現(xiàn)象無(wú)疑與韓江作品本身故事性弱、文風(fēng)怪誕難懂等因素密切相關(guān),但我們亦應(yīng)考慮到其他因素的影響——例如出版社的過(guò)度營(yíng)銷和推廣,可能使部分讀者在“過(guò)高期待”下產(chǎn)生審美疲勞,進(jìn)而形成批評(píng)聲音。12前文提及,《素食者》真正獲得中國(guó)讀者廣泛關(guān)注發(fā)生在2021年磨鐵圖書重新包裝并大力宣傳推廣之后,而網(wǎng)絡(luò)上大量四星和五星的好評(píng)也幾乎都是在此后出現(xiàn)的,因此很難斷言這一現(xiàn)象與出版社的營(yíng)銷策略無(wú)關(guān)。在當(dāng)今文化藝術(shù)領(lǐng)域,資本運(yùn)作和營(yíng)銷手段層出不窮,實(shí)力雄厚的出版商通過(guò)自身資本,能夠構(gòu)建起高效的圖書推介網(wǎng)絡(luò),大眾的判斷力往往難以避免受到其影響。在這樣的背景下,部分讀者的不同聲音反而為我們提供了從多角度解讀《素食者》文本的寶貴視角,值得我們深思。
事實(shí)上,部分豆瓣讀者對(duì)《素食者》的批評(píng)意見也并非無(wú)中生有。原作本身由三篇獨(dú)立的中短篇小說(shuō)拼接而成,盡管這三篇作品在人物和情節(jié)上有一定的聯(lián)系,但均具有獨(dú)立的視角和故事。將這些作品拼接成單行本長(zhǎng)篇后,難免給人銜接不暢的感覺。此外,原作2004年在韓國(guó)出版時(shí)影響有限,直至2016年布克國(guó)際獎(jiǎng)公布,這部問(wèn)世已十余年的作品才開始在韓國(guó)本土引起關(guān)注。換言之,無(wú)論是在源語(yǔ)國(guó)(韓國(guó))還是目的語(yǔ)國(guó)(中國(guó)),《素食者》都經(jīng)歷了從“隱身”到“被看見”,再到廣泛傳播的過(guò)程。這一現(xiàn)象促使我們對(duì)當(dāng)下文學(xué)作品的傳播路徑以及其接受過(guò)程中的多重因素進(jìn)行更深層次的反思。
三、偶然與必然:韓國(guó)文學(xué)譯介傳播的社會(huì)學(xué)分析
21世紀(jì)10年代中后期,韓國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介與傳播迎來(lái)了新的發(fā)展,尤其在近五年間呈現(xiàn)出愈加火熱的趨勢(shì)。通過(guò)上文對(duì)韓國(guó)文學(xué)的中譯歷史及具體個(gè)案分析,我們可以清晰地看到,韓國(guó)文學(xué)在中國(guó)的成功“跨境”傳播離不開多種社會(huì)學(xué)因素的共同作用,這一過(guò)程既具有偶然性,又充滿必然性。然而,偶然性只是表面現(xiàn)象,背后蘊(yùn)藏的必然性才是其中的關(guān)鍵。
前文提及,中韓建交后,韓國(guó)文學(xué)中譯事業(yè)在韓國(guó)政府的大力支持下正式開啟,但在最初的三十年間效果一般,直到2019年《82年生的金智英》被譯介后,情況才有了轉(zhuǎn)機(jī)。以這部作品為契機(jī),“韓女文學(xué)”甚至成為韓國(guó)文學(xué)的一個(gè)重要標(biāo)簽,而在這一過(guò)程中,“女權(quán)主義”是必不可少的助力因素。這就給我們提出了一個(gè)問(wèn)題:女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)并非當(dāng)今社會(huì)的新生事物,而且自20世紀(jì)90年代以來(lái),韓國(guó)女性作家?guī)缀鯎纹鹆舜蟀雮€(gè)韓國(guó)文壇,“韓女文學(xué)”也一直都是韓國(guó)文學(xué)中譯事業(yè)的重點(diǎn)對(duì)象,建交后涌現(xiàn)了諸多優(yōu)秀的譯介作品,13為何一直以來(lái)在中國(guó)不溫不火,反倒是《82年生的金智英》這部以話題性和社會(huì)性為主的作品卻能成為“突破口”呢?
從翻譯社會(huì)學(xué)的角度來(lái)看,《82年生的金智英》區(qū)別于以往譯介的“韓女文學(xué)”,具有獨(dú)特的“符號(hào)資本”,而這一資本的形成,得益于自2015年起在韓國(guó)興起的“女權(quán)主義重啟”(Feminism Reboot)潮流,這一潮流最顯著的特征便是“女權(quán)主義的大眾化”。14所謂“重啟”,指的是全球女權(quán)運(yùn)動(dòng)自20世紀(jì)90年代末期因自信心的下降而陷入低迷15后,在21世紀(jì)10年代中后期“Metoo”運(yùn)動(dòng)的推動(dòng)下再次啟動(dòng)的現(xiàn)象;而所謂“大眾化”則意味著過(guò)去偏重于學(xué)術(shù)研究的女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)逐步與大眾接軌。女權(quán)、男女平等話題不再僅僅局限于理論研究或中產(chǎn)階級(jí)、知識(shí)女性圈層,而是開始向大眾市場(chǎng)擴(kuò)展。雖然女權(quán)主義的大眾化不可避免地帶來(lái)了情緒化與激進(jìn)化的傾向,但不可否認(rèn)的是,它通過(guò)更直觀、直接的方式喚起了女性的獨(dú)立意識(shí),鼓勵(lì)了廣大普通女性的自我覺醒,在普及和傳播方面具有獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。
因此,這一源自韓國(guó)的女權(quán)主義大眾化潮流,很快在中國(guó)和日本等社會(huì)歷史背景相似的東亞國(guó)家產(chǎn)生了強(qiáng)烈共鳴。以中國(guó)為例,近年來(lái)影視作品中“大女主敘事”的盛行,以及以互聯(lián)網(wǎng)為平臺(tái)興起的女權(quán)主義極端化現(xiàn)象16等均在不同程度上受其影響。而出版于2016年的《82年生的金智英》則恰好趕上了這一風(fēng)潮。與傳統(tǒng)女性文學(xué)作品中含蓄內(nèi)斂、欲言又止的表達(dá)方式不同,《82年生的金智英》采取了簡(jiǎn)潔直白、毫不掩飾的敘述風(fēng)格,這種方式更符合普通讀者的審美需求。換言之,女權(quán)主義的“重啟”和“大眾化”不僅帶來(lái)了東亞地區(qū)社會(huì)和文化場(chǎng)域的變遷,同時(shí)也賦予了《82年生的金智英》獨(dú)特的“符號(hào)資本”,使其成功突破國(guó)界,成為當(dāng)下東亞地區(qū)女性主義文學(xué)的代表作。而以此為契機(jī),“韓女文學(xué)”借勢(shì)成為中國(guó)出版界的寵兒,進(jìn)一步推動(dòng)了韓國(guó)文學(xué)在中國(guó)的整體譯介與傳播。
值得注意的是,當(dāng)下中國(guó)出版市場(chǎng)中圖書工業(yè)主義傾向的凸顯與現(xiàn)代讀者“部落化”現(xiàn)象的形成也是其中必不可少的因素。17前文提及,近年來(lái),大型民營(yíng)出版集團(tuán)磨鐵圖書成為韓國(guó)文學(xué)中譯出版的主力。磨鐵圖書以策劃營(yíng)銷暢銷書見長(zhǎng),在圖書選題與市場(chǎng)營(yíng)銷策劃等方面有著突出而獨(dú)到的經(jīng)驗(yàn),自2019年成功推出《82年生的金智英》起就一直積極譯介韓國(guó)文學(xué)作品。而隨著女權(quán)主義大眾化在中國(guó)的擴(kuò)散,“韓女文學(xué)”逐漸流行,磨鐵也成了促進(jìn)“女權(quán)主義”與“韓女文學(xué)”聯(lián)姻的主導(dǎo)力量。2021重新包裝《素食者》,2023年隆重推出青年作家崔恩榮的《明亮的夜晚》等,其實(shí)都是看中了這些作品中鮮明的女性主義傾向。在營(yíng)銷過(guò)程中,除了強(qiáng)調(diào)原作在本國(guó)的成功以外,磨鐵尤其強(qiáng)調(diào)作品中的女性意識(shí),積極引發(fā)中國(guó)女性的共情。18另外,女權(quán)主義大眾化在無(wú)形中也促成了女性主義“部落化”的發(fā)展。不言而喻,“部落化”具有對(duì)外的排他性和對(duì)內(nèi)的連帶感這樣一種雙重性,既給“部落民”帶來(lái)了孤獨(dú)感的消解,也導(dǎo)致了“部落”內(nèi)部的從眾心理,或曰群體認(rèn)同?!芭畽?quán)主義”是“女性主義部落”群體彼此認(rèn)同的標(biāo)志和相互維系的紐帶,也在無(wú)形中成為“韓女文學(xué)”流行的又一助力點(diǎn)。在這些因素的共同作用下,一直以來(lái)在中國(guó)默默無(wú)聞的韓國(guó)文學(xué)跨越了嚴(yán)肅或經(jīng)典的翻譯文學(xué)所居于的文化生產(chǎn)場(chǎng)域中的有限生產(chǎn)場(chǎng)域,走向了適用于通俗文學(xué)的大眾生產(chǎn)場(chǎng)域,并借助女權(quán)主義的流行而演變?yōu)楣鼟侗姸嘀袊?guó)讀者的文化、社會(huì)現(xiàn)象。
以上過(guò)程表面上有一定的偶然性,但歸根結(jié)底卻是必然的結(jié)果。還要強(qiáng)調(diào)的是,作為譯出國(guó)的韓國(guó)政府是促成“偶然走向必然”的強(qiáng)大“資本”。布迪厄指出,文化生產(chǎn)場(chǎng)域結(jié)構(gòu)中存在“大規(guī)模生產(chǎn)子場(chǎng)域”與“有限制生產(chǎn)子場(chǎng)域”的對(duì)立,其中后者的發(fā)展主要基于符號(hào)資本的積累。行為者在該場(chǎng)域獲得的符號(hào)資本“只有在特定情況下、經(jīng)過(guò)很長(zhǎng)時(shí)間才能保障經(jīng)濟(jì)利潤(rùn)”,而有限制生產(chǎn)子場(chǎng)域參與者積累符號(hào)資本的唯一合法途徑是“揚(yáng)名立萬(wàn)”,獲得一種認(rèn)可資本。19前文提及,韓國(guó)政府很早就已經(jīng)開始積極支持本國(guó)文學(xué)向西方主流國(guó)家的譯介,因?yàn)樯钪陨砩a(chǎn)規(guī)模和市場(chǎng)需求的局限性,他們?cè)谥贫ㄏ嚓P(guān)政策時(shí)的目的十分明確:通過(guò)持續(xù)有力的支持,在海外大規(guī)模文化生產(chǎn)場(chǎng)域中構(gòu)成一個(gè)有限制翻譯生產(chǎn)子場(chǎng)域。早期的目的不是盈利,而是積累符號(hào)資本,爭(zhēng)奪“認(rèn)可資本和權(quán)力”。例如在過(guò)去26年間,韓國(guó)政府光是針對(duì)韓江一人的外譯出版支持經(jīng)費(fèi)就超過(guò)了10億韓元。20
從翻譯社會(huì)學(xué)角度來(lái)看,每個(gè)時(shí)代都有各自的時(shí)代背景、意識(shí)形態(tài)(慣習(xí)),這些外在因素形成了翻譯活動(dòng)的場(chǎng)域,它們直接或間接地影響甚至制約著譯介活動(dòng)。而原作者、出版社、譯者、“贊助人”、讀者等行動(dòng)者作為翻譯活動(dòng)的主體,在受到以上外在因素影響和制約的同時(shí),又帶著各自的資本和慣習(xí)參與到翻譯活動(dòng)中。建交后韓國(guó)文學(xué)中譯事業(yè)在中國(guó)經(jīng)歷了不同時(shí)期的起伏,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的沉寂后在2019年以后突然發(fā)力,其背景就是上述路徑的明顯體現(xiàn)。
余論
隨著韓江斬獲諾獎(jiǎng),韓國(guó)文學(xué)在國(guó)內(nèi)的熱度愈見增長(zhǎng)。但是,目前韓國(guó)文學(xué)中譯和傳播方面存在著一定的問(wèn)題:部分網(wǎng)絡(luò)媒體或商業(yè)機(jī)構(gòu)的過(guò)度解讀和盲目營(yíng)銷,使得大眾的關(guān)注高度集中于“韓女文學(xué)”中的“女性主義”層面,反倒忽略了韓國(guó)文學(xué)的多樣性和變化軌跡,導(dǎo)致對(duì)其理解流于表面,而對(duì)相關(guān)作品的局限性更是鮮有提及。其中最值得深思的問(wèn)題就是:在中國(guó)以《82年生的金智英》和《素食者》為代表的“韓女文學(xué)”是否能夠體現(xiàn)韓國(guó)女性文學(xué)的全貌?
實(shí)際上,在經(jīng)歷了20世紀(jì)80年代的一段盲目過(guò)激的女性解放文學(xué)高潮后,韓國(guó)女性文學(xué)于90年代中期正式開啟了女性私人化寫作,而到90年代后期則開始呈現(xiàn)出視野上的擴(kuò)展。具體來(lái)說(shuō),女作家的關(guān)注點(diǎn)從早期過(guò)分強(qiáng)調(diào)男權(quán)壓迫和男女對(duì)立層次中解脫出來(lái),試圖通過(guò)超越性別局限、對(duì)兩性給予共同的理解,從而上升到不單單對(duì)女性,而是對(duì)普遍“個(gè)人”命運(yùn)探索的層次上。例如樸婉緒、殷熙耕等女作家的作品,雖然核心也是批判男權(quán)中心主義的弊病,但同時(shí)也沒有忽略對(duì)資本社會(huì)中同樣處于弱勢(shì)地位的部分男性命運(yùn)的關(guān)照甚至同情。換言之,當(dāng)時(shí)的韓國(guó)女性文學(xué)無(wú)論是從題材還是視野上,都具有一定的寬容性和開放性,并非單純宣揚(yáng)男女對(duì)立的產(chǎn)物。
然而到了21世紀(jì)以后,在女權(quán)主義大眾化的漩渦中,男女對(duì)立被部分“韓女文學(xué)”自行放大,之前隱喻式的二元對(duì)立直接上升為直觀明顯的二元對(duì)立。在這種情況下,男性的“惡”被進(jìn)一步凸顯,男女性別的對(duì)立則被刻意渲染。因此,部分“韓女文學(xué)”在喚醒廣大女性獨(dú)立意識(shí)、引發(fā)廣泛共鳴的同時(shí),也在某種程度上刺激了“厭女”“嫌男”之類極端情緒的產(chǎn)生。從這一角度來(lái)看,通俗化、大眾化或許是女權(quán)主義的進(jìn)步,但是否也能代表“韓女文學(xué)”的進(jìn)步呢?
筆者認(rèn)為,相比于過(guò)去,在中國(guó)圖書市場(chǎng)尤其受到關(guān)注的部分“韓女文學(xué)”作品,雖然從社會(huì)性和關(guān)注度方面的確有所突破,但從視角、包容性,甚至文學(xué)性層面來(lái)看卻未必意味著進(jìn)步。在當(dāng)今社會(huì)環(huán)境下,文學(xué)譯介和傳播早已超出了文學(xué)本身,不可避免地受到多重社會(huì)因素的影響。盡管如此,文學(xué)畢竟是文化領(lǐng)域中一個(gè)獨(dú)立的存在。韓國(guó)文學(xué)中譯事業(yè)若想獲得整體性、建設(shè)性的發(fā)展,不但要挖掘過(guò)去的譯介史,厘清發(fā)展的連續(xù)性,同時(shí)更應(yīng)該展開相關(guān)批評(píng)研究,將文本拉回到文學(xué)本身的研究體系中,盡可能地避免其淪為資本濫用的工具。
1 “韓女文學(xué)”是“韓國(guó)女性文學(xué)”在中國(guó)圖書市場(chǎng)中的簡(jiǎn)稱。本文涉及的“韓國(guó)女性文學(xué)”指韓國(guó)女作家創(chuàng)作的作品。通常來(lái)說(shuō),女作家們的創(chuàng)作中既有側(cè)重于探討兩性關(guān)系和女性本體性質(zhì)和權(quán)益的“性別文本”,也有更偏向于關(guān)注政治歷史環(huán)境和政治發(fā)展的“社會(huì)政治文本”,這兩者并非獨(dú)立存在,只是在具體文本中各有側(cè)重。本文在梳理和敘述相關(guān)內(nèi)容時(shí),將以韓國(guó)女作家創(chuàng)作的“性別文本”為主,同時(shí)也兼顧其他類型的作品。
2 王悅晨:《從社會(huì)學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會(huì)學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀》,《中國(guó)翻譯》2011年第1期。
3 自20世紀(jì)90年代以來(lái),韓國(guó)文壇10個(gè)重要文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)共44屆評(píng)獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)人中,共有26位女作家。最著名的李箱文學(xué)獎(jiǎng)、東仁文學(xué)獎(jiǎng)、現(xiàn)代文學(xué)獎(jiǎng)多次被女作家收入囊中,甚至出現(xiàn)過(guò)女作家包攬重要文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)全部候選人的情況(如2017年、2020年的東仁文學(xué)獎(jiǎng)有4名女作家入圍,2023年則由5名女作家占據(jù)全部入圍名單)。女作家們獲得的世界性榮譽(yù)也十分突出,例如,申京淑于2011年獲英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng),韓江于2016年獲布克國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)、2024年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)等。不僅如此,很多韓國(guó)女作家已經(jīng)擁有了固定的讀者群,作品多次躋身暢銷書排行榜前列。
4 沈儀琳、畢淑敏編:《韓國(guó)女作家作品選》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社1995年版。
5 韓國(guó)政府推動(dòng)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的力度之大在世界范圍內(nèi)都很罕見。最早可追溯到20世紀(jì)90年代后期:1997年亞洲發(fā)生金融危機(jī),韓國(guó)受到重創(chuàng)。1998年,時(shí)任韓國(guó)總統(tǒng)金大中提出21世紀(jì)韓國(guó)的立國(guó)之本是高新技術(shù)和文化產(chǎn)業(yè),韓國(guó)“文化立國(guó)”的國(guó)家方略就此確立,而1998年也被人們當(dāng)成“韓流”的起點(diǎn)。李敦求:《莫讓“韓流”變“寒流”》,《中國(guó)青年報(bào)》2016年8月27日。
6 于麗麗:《靜靜的“韓流”——韓國(guó)文學(xué)這些年》,《新京報(bào)》2012年9月1日。
7 20世紀(jì)50—80年代活躍的老一輩女作家包括樸景利、吳貞熙、韓末淑、梁貴子、樸婉緒,20世紀(jì)90年代女性文學(xué)全面興起時(shí)的代表作家包括申京淑、殷熙耕、孔枝泳、金仁淑、全鏡璘,21世紀(jì)00年代中后期以來(lái)活躍的新一代女作家包括金愛爛、韓江、殷熙耕、趙南柱、崔恩榮等。
8 以上豆瓣網(wǎng)相關(guān)數(shù)據(jù)的檢索時(shí)間為2025年1月17日。
9 從嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō),趙南柱(1978—)并不算“科班”出身的作家,步入文壇的時(shí)間也并不長(zhǎng)。正式步入文壇前,她一直在電視臺(tái)等媒體部門工作,曾擔(dān)任各類時(shí)事類節(jié)目編劇十余年。如此的學(xué)術(shù)和工作背景讓她對(duì)社會(huì)問(wèn)題十分敏感,作品主題緊扣當(dāng)代普通人的日常經(jīng)歷和情感困惑,同時(shí)也形成一種簡(jiǎn)單平易、極具寫實(shí)性的報(bào)告文學(xué)式創(chuàng)作風(fēng)格。
10 張海香:《從“一版死”到全系列印量過(guò)10萬(wàn),3000冊(cè)起步的書如何逆襲?》,《出版商務(wù)周報(bào)》2024年1月2日。
11 韓江獲得諾獎(jiǎng)消息公布之前,其在中國(guó)大陸共有7部作品譯介出版,除《素食者》外,還有《玄鹿》《植物妻子》《白》《失語(yǔ)者》《不作告別》和詩(shī)集《把黃昏放進(jìn)抽屜》(中譯名為《把晚餐放進(jìn)抽屜》,筆者認(rèn)為有待商榷)。這些作品的豆瓣評(píng)分、讀者跟帖數(shù)量與關(guān)注度等都遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于《素食者》。
12 具體參見豆瓣網(wǎng)上有關(guān)《素食者》的讀者跟帖,因篇幅關(guān)系,在此不一一列舉。
13 2010年前,雖然中國(guó)出版界也曾有過(guò)對(duì)樸婉緒、申京淑、孔枝泳等作家的持續(xù)譯介行為,但彼時(shí)的譯介存在著譯者和出版社分散、譯文水平參差不齊、出版后營(yíng)銷和宣傳活動(dòng)不足等問(wèn)題,導(dǎo)致很多在韓國(guó)文學(xué)界鼎鼎大名的女作家作品譯入中國(guó)后卻鮮有反響。
14 韓國(guó)的“女性主義重啟”這一概念由韓國(guó)評(píng)論家孫希定首次在著作中詳細(xì)解析。參見孫希定:《女性主義重啟:穿透“嫌惡”時(shí)代的聲音》,首爾:木鉛筆出版社,2017年。概念提出的主要背景如下:2015年,韓國(guó)爆發(fā)中東呼吸癥疫情,當(dāng)時(shí)網(wǎng)絡(luò)上有人借此對(duì)女性提出攻擊,進(jìn)一步激化了韓國(guó)女性對(duì)一直以來(lái)蔓延在社會(huì)中的“厭女”情緒的不滿,她們成立了著名的女權(quán)主義論壇Megalia,在網(wǎng)絡(luò)上與男權(quán)主義針鋒相對(duì)。由于網(wǎng)絡(luò)傳播具有開放性、互動(dòng)性、迅速性等特點(diǎn),很快就在韓國(guó)社會(huì)掀起了一股新的女權(quán)主義熱潮。2015年以前的婦女組織多為官方背書的溫和派,2015年之后,由于互聯(lián)網(wǎng)可以迅速集結(jié)大量民間女性力量,因此,韓國(guó)的女權(quán)主義在迅速發(fā)展的同時(shí),也出現(xiàn)了過(guò)激的現(xiàn)象。
15 李銀河:《女性主義》,上海文化出版社2018年版,第63頁(yè)。
16 近些年來(lái),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)了一些假借女權(quán)主義挑動(dòng)性別對(duì)立、販賣仇恨流量并借以為自身謀求經(jīng)濟(jì)利益的偽女權(quán)主義,被網(wǎng)友稱為“女拳主義”或“田園女權(quán)”,是極端化的女權(quán)主義滲透到我國(guó)后的變種。參見張亮、江珮:《女權(quán)主義的歷史、畸變與中國(guó)應(yīng)對(duì)》,《揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》2024年第6期。
17 圖書工業(yè)主義指在圖書出版和經(jīng)營(yíng)的各環(huán)節(jié)全面貫徹工業(yè)主義價(jià)值觀和方法論,主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:圖書生產(chǎn)的功利化、物質(zhì)化和資本化。而現(xiàn)代讀者“部落化”是圖書工業(yè)主義化的必然后果,其常見類型有五種:知識(shí)部落、信息部落、利益部落、身份部落、思想部落。參見何華征:《論圖書工業(yè)主義與讀者部落化問(wèn)題》,《出版科學(xué)》2024年第5期。
18 例如《明亮的夜晚》宣傳語(yǔ):“一部女性版的《活著》,四代女性的友誼、抗?fàn)?、淚水與歡笑”“女人們不再是僅供同情、憐憫的角色,也不再是裝飾男人壯麗生活的配角。她們是自己,生如草芥,彼此攙扶,盡全身之力對(duì)抗荒誕的時(shí)代”;《82年生的金智英》宣傳語(yǔ):“一個(gè)女孩要經(jīng)歷多少看不見的坎坷,才能跌跌撞撞地長(zhǎng)大成人”“閱讀這本書的女藝人會(huì)被人身攻擊”;《素食者》宣傳語(yǔ):“為了逃避來(lái)自丈夫、家庭、社會(huì)和人群的暴力,她決定變成一棵樹”“她不是不想活下去,只是不想像我們一樣活下去”;等等。
19 汪寶榮:《中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式社會(huì)學(xué)分析》,《上海翻譯》2019年第2期。
20 金敏廷:《政府:韓國(guó)文學(xué)走向世界——翻譯出版預(yù)算增加35%》,《朝鮮日?qǐng)?bào)》2024年10月24日。
[本文系2024年度吉林省社科基金項(xiàng)目(編號(hào):2024B140)的階段性成果]