陳鈺瑩
摘要:詞匯空缺是英譯中過程中存在巨大障礙。本文從句法層面介紹了導(dǎo)致該現(xiàn)象得成因,并根據(jù)英劇《唐頓莊園》和《神探夏洛克》的字幕翻譯,提出了相應(yīng)的解決策略,旨在進(jìn)一步提高翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:英譯中;詞匯空缺;翻譯策略
受到地理位置、文化、宗教等不同因素的影響,每一種語言都有其自身的特殊性。因此,國際交流中的語言差異是不可避免地。其中,詞匯空缺(lexical gap)尤為明顯。詞匯空缺指兩種語言之間對應(yīng)詞不同用法的差異。這種差異使得不同文化、語言背景下的人們在交流時(shí)產(chǎn)生許多的誤解,因此翻譯時(shí)亟需對這些空缺進(jìn)行處理。本文旨在通過分析英劇《唐頓莊園》和《神探夏洛克》的字幕翻譯,進(jìn)一步探究處理英譯中過程中的詞匯空缺翻譯策略,從而減少文化誤解,促進(jìn)文化交流。
一、詞匯空缺的成因
從環(huán)境到文化,從宗教信仰到世界觀,導(dǎo)致詞匯空缺的原因紛繁復(fù)雜、包羅萬象。本文將從句法的層面分析其產(chǎn)生的原因,分為四個(gè)部分:及物性、構(gòu)詞、靈活的用法轉(zhuǎn)換和對應(yīng)詞之間的語法意義不同。
首先,及物性。英漢動(dòng)詞都具有及物性。有些及物動(dòng)詞可以直接加一個(gè)賓語來構(gòu)成短語,如“play basketball”、“have lunch”。而英語中大多數(shù)詞如“l(fā)ook”一樣是不及物動(dòng)詞。在翻譯時(shí),英語中某些動(dòng)詞的及物性會(huì)發(fā)生變化。以動(dòng)詞“surprise”為例。在英語中,它是可及物的,但在漢語中,該詞卻不及物,其通常展現(xiàn)為“使……驚訝”。這樣的用法在英中翻譯中極為常見。
其次,構(gòu)詞。詞綴法使英語詞匯變得更為多樣。例如,動(dòng)詞“embolden”來源于形容詞“bold”,其通過添加前綴“em-”和后綴“-en”變成了動(dòng)詞。中文的翻譯版本是“使……變得勇敢”,而不是直接翻譯為“勇敢”,后者作為動(dòng)詞在中文中不存在。
再者,靈活的用法轉(zhuǎn)換。名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞等功能詞,都可以直接用作其他詞性的詞語。名詞可用作動(dòng)詞,如“school”、“party”等。形容詞和副詞可用作名詞,如“old”、“must”。前者是動(dòng)詞化的一個(gè)例子,后者被稱為名詞化。翻譯成漢語時(shí),不能只關(guān)注這些詞的本義,否則就不能保證翻譯的流暢。
最后,對應(yīng)詞的語用差異。兩種語言之間所謂的對應(yīng)詞常常不具有完全相同的含義。例如,動(dòng)詞“develop”在不同的條件下可以翻譯成不同的含義,如“研制”、“開發(fā)”等。
二、基于《唐頓莊園》和《神探夏洛克》字幕翻譯的詞匯空缺翻譯策略研究
(一)詞性轉(zhuǎn)換
首先,形容詞譯為名詞時(shí)在詞末加“的”。在英語中,如果要把形容詞轉(zhuǎn)換成名詞,冠詞是必不可少的,且冠詞常被譯為“的”,但仍需根據(jù)具體情況加一些詳細(xì)的名詞?!短祁D莊園》中,Edith對奶奶說:“Granny,you are a romantic.”在這句話中,“romantic”是形容詞,形容詞前加上冠詞“a”便構(gòu)成了名詞。其被譯為“奶奶,你真是一個(gè)浪漫的人”。其中,添加“的人”使得句子意思更清晰。此外,還可在副詞轉(zhuǎn)為名詞時(shí)直接借用副詞的意義。以《唐頓莊園》字幕中的“ups and downs”為例。有人把它譯成“起承轉(zhuǎn)合”?!皍ps”指“起”,“downs”指“落”。類似的例子是“ins and outs”,意思是“進(jìn)出”。還可以在名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞時(shí)直接借用名詞的意義。這時(shí),詞形不會(huì)改變。在“Let me google it on the web.”中,“google”是一個(gè)動(dòng)詞。其被譯為“讓我到網(wǎng)上谷歌下”,名詞“谷歌”也是動(dòng)詞“谷歌”。
(二)副詞譯為短句
事實(shí)上,副詞用來修飾整個(gè)句子或一小部分時(shí)需將其轉(zhuǎn)換成短句。析取副詞(disjunctive adverb)需翻譯為短句。析取副詞常常修飾整個(gè)句子,其意義在漢語中很難用一個(gè)詞來表達(dá)。因此,人們經(jīng)常用短句來處理它們。例如,在句子“Foolishly he told a lie.”中,“foolishly”沒有對應(yīng)的漢語詞匯表達(dá),必須用“這可不太聰明”這一短句使句子準(zhǔn)確流暢。修飾性副詞僅修飾句子的一小部分,在翻譯時(shí)也需將其翻譯成短句。在“Surprisingly okay”中,“surprisingly”用來修飾形容詞“okay”,但為了表意完整,其譯為“讓我很驚訝,我同意了”。
(三)動(dòng)詞譯為句法結(jié)構(gòu)
有時(shí),只改變句子的一小部分是行不通的,在翻譯時(shí)必須改變整個(gè)句子結(jié)構(gòu)以解決詞匯空缺。下面是兩種應(yīng)該改變結(jié)構(gòu)的句子類型:1)及物性造成的句法結(jié)構(gòu)。如上文所述,動(dòng)詞的及物性會(huì)為英譯漢設(shè)置障礙。因此,一些特殊的語法結(jié)構(gòu)常被用來解決這一問題。英語中的“fuss”是及物動(dòng)詞,但漢語中的對應(yīng)詞卻不及物。因此,“Dont fuss me.”被譯為“別給我添亂”。2)詞綴造成的句法結(jié)構(gòu)。增加詞綴是英文中常見的構(gòu)詞法。但當(dāng)人們試圖翻譯它時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)一些問題。然后人們試圖改變句子結(jié)構(gòu)來解決這個(gè)問題。例如,在“Of course,he does tend to romanticize things a bit.”中,“romanticize”是詞根“romantic”和后綴“-ize”的組合,該詞譯為“使……變得浪漫”。
三、結(jié)語
本文在句法層面針對英譯中過程中的詞匯空缺提出了相應(yīng)的解決策略,旨在為英譯中過程中的詞匯空缺處理提供建議。然而,詞匯空缺的表現(xiàn)極為復(fù)雜,所以雖然本文提供的策略有其合理性,但仍存在諸多局限,有待進(jìn)一步探索。
參考文獻(xiàn):
[1]樓雅芝.英漢語上下義“詞匯空缺”[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社科版),2014:167-169.
[2]王春霞.英譯漢詞匯意義的不可譯性及其翻譯策略[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)),2018(1):60-64.