• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “戈?duì)柕隆?、“萊比特”及其他

      1980-07-15 05:54唐正秋
      讀書 1980年7期
      關(guān)鍵詞:譯法外國文學(xué)比特

      唐正秋

      國內(nèi)報(bào)刊對當(dāng)代美國文學(xué)作品的介紹,有些譯名是值得商榷的。例如,《讀書》1979年第6期將約塞夫·海勒的小說《GoodAsGold》譯成《純真如金》。又如約翰·厄普代克的《Rabbit,Run!》,《文藝報(bào)》1979年第4期譯成《兔子,跑吧!》,《讀書》1979年第3期譯成《兔子回家》。這樣譯法似乎欠妥。雖然,Gold和Ra-bbit在英語中分別有“金子”和“兔子”的意思,但是在以上這兩部作品里面,它們又分別是書中主人公的名字。所以,正確的譯名應(yīng)是《象戈?duì)柕履菢雍谩?、《萊比特,跑吧》。

      當(dāng)然,這種譯法也并不是完全準(zhǔn)確的。因?yàn)?,Gold和Rabbit用在這里多少有點(diǎn)雙關(guān)的味道,但這樣譯卻不會使讀者對原作產(chǎn)生誤解。如《兔子,跑吧!》和《兔子回家》看起來就象童話和寓言?!都冋嫒缃稹泛驮鞯膬?nèi)容也有出入?!锻米踊丶摇芳兿嫡`譯,因?yàn)闀械娜R比特在家庭的崩潰和道德的墮落的情況下,只有出走,作者是叫他跑走,而不是叫他回家。

      因此,一部外國文學(xué)作品正確的譯名,應(yīng)該是要譯者對作品的內(nèi)容有所了解才行,決不能草率、馬虎。好的譯名,往往還會給人一種快感,刺激讀者的閱讀欲望。

      我們希望翻譯家們認(rèn)真對待外國文學(xué)作品的譯名。同時(shí),我們還希望:著名的外國文學(xué)作品都用統(tǒng)一的譯名,以免讀者混淆。

      猜你喜歡
      譯法外國文學(xué)比特
      The Land They Lived on: Reading The Bluest Eye
      《彭博》比特幣有多貴?
      比特幣分裂
      比特幣一年漲135%重回5530元
      ThePatriarchalSocietyofChinatowninEataBowlofTea
      ContrapuntalReadingofJaneEyreandWildSargassoSea
      神秘的比特幣
      “快”字的不同譯法
      “好”字譯法種種
      談“經(jīng)脈”等詞的英譯
      项城市| 本溪市| 蕲春县| 勃利县| 嵊州市| 同心县| 如皋市| 贺兰县| 苍梧县| 游戏| 汉中市| 罗甸县| 宜丰县| 大连市| 六盘水市| 阜宁县| 墨脱县| 丽水市| 新化县| 疏勒县| 永安市| 乌兰察布市| 浦北县| 疏勒县| 雷山县| 雅安市| 措美县| 晋宁县| 桦甸市| 阜新| 临沧市| 江安县| 寻乌县| 临漳县| 当阳市| 彩票| 巴青县| 黄龙县| 容城县| 辽宁省| 饶平县|