戈寶權(quán)
不久前,我見(jiàn)到了日本京都雄渾社近兩年來(lái)新出版的幾本《郭沫若選集》。當(dāng)翻閱這幾本采用最新的譯文和印刷裝幀都非常精美的選集時(shí),我就感覺(jué)到這套選集的出版,正好表達(dá)出了日本人民對(duì)郭沫若的深厚敬愛(ài)的感情。
我們知道,郭沫若在他的一生當(dāng)中,曾經(jīng)在日本度過(guò)了兩個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的十年:第一個(gè)十年從一九一四年到一九二三年,是他留學(xué)的十年;第二個(gè)十年從一九二八年到一九三七年,是他亡命的十年。在這兩個(gè)十年當(dāng)中,他把日本看成是他的“第二故鄉(xiāng)”,而且同日本人民建立下了深厚的友誼。正因?yàn)檫@樣,日本人民在他讀過(guò)第六高等學(xué)校的岡山縣的后樂(lè)園,在他學(xué)過(guò)醫(yī)的九州福岡縣志賀島的金印公園,在他度過(guò)十年亡命生活的千葉縣市川市須和田公園,以及他在一九五五年十二月訪日時(shí)游覽過(guò)的別府十萬(wàn)地獄公園,都將他寫(xiě)的詩(shī)刻石,建立了紀(jì)念他的詩(shī)碑。
郭沫若的著作,遠(yuǎn)從三十年代起就已經(jīng)被譯成日文,得到廣大讀者的熱愛(ài)與歡迎。無(wú)論是他的自傳、小說(shuō)、詩(shī)歌和歷史劇,還是歷史考古等方面的學(xué)術(shù)論著,都已有了日譯,甚至每種書(shū)都有好幾種不同的譯本。至于日本出版他的多卷本的選集,卻是從七十年代開(kāi)始以后的事。
一九七二年是中日恢復(fù)邦交的一年,日本京都的雄渾社為了慶祝日中恢復(fù)邦交和紀(jì)念該社創(chuàng)業(yè)二十五周年,就決定出版多卷本的《郭沫若全集》,并以淺川謙次、倉(cāng)石武四郎為中心進(jìn)行出版《郭沫若選集》的籌備工作。當(dāng)年十月柘植秀臣訪問(wèn)北京時(shí),曾拜望了郭沫若,表達(dá)了他們的愿望。郭沫若很謙虛地說(shuō):
“就我自己來(lái)說(shuō),對(duì)《選集》的出版是不積極的,日本的朋友們希望務(wù)必出版,因此我對(duì)此不應(yīng)該講什么,只好由日本的朋友們來(lái)決定了。但是,這些作品全是我過(guò)去寫(xiě)的東西,在作品的選擇方面希望務(wù)必要嚴(yán)格”。
日本朋友們本著郭沫若的這種心意,就成立了由淺川謙次、上原淳道、倉(cāng)田武四郎、白石凡、末川博、須田禎一、柘植秀臣等人組成的出版委員會(huì)。他們?cè)谌毡臼詹毓糁鞯母鲌D書(shū)館、研究機(jī)關(guān)和研究者的協(xié)助之下,先編成總目錄,然后又由上原淳道負(fù)責(zé)歷史部分,須田禎一負(fù)責(zé)文藝部分,淺川謙次負(fù)責(zé)評(píng)論部分,白石凡負(fù)責(zé)自傳部分,按照郭沫若提出的“在作品的選擇方面希望務(wù)必要嚴(yán)格”的原則,經(jīng)過(guò)慎重和反復(fù)的研究,最后決定《郭沫若選集》為十七卷,從一九七七年開(kāi)始出書(shū)。在編輯過(guò)程中,由于淺川謙次、倉(cāng)田武四郎、須田禎一等三人先后不幸逝世,因此又增加了伊藤武雄、杉本達(dá)夫兩人為委員,組成了以末川博為首的包括伊藤武雄、上原淳道、白石凡、杉本達(dá)夫、柘植秀臣等六人的編輯出版委員會(huì),負(fù)責(zé)這套選集的出版工作。
現(xiàn)在計(jì)劃出版的《郭沫若選集》,共十七卷,分為四大篇,即自傳篇四卷,文藝篇六卷,歷史篇六卷,評(píng)論篇一卷。
自傳篇的四卷,由和田武司和藤本幸三翻譯:第一卷為《少年時(shí)代》,第二卷為《創(chuàng)造十年》,第三卷為《革命春秋》,第四卷為《洪波曲(抗日戰(zhàn)爭(zhēng)回想錄)》。
文藝篇的六卷,第五卷為《郭沫若詩(shī)集》,第六卷為《史劇I》(包括《棠棣之花》、《屈原》),第七卷為《史?、颉?包括《虎符》、《蔡文姬》、《則天武后》),譯者均為須田禎一。第八卷為《屈原研究》(包括《屈原賦今譯》),譯者為稻
歷史篇的六卷:第十一卷為《中國(guó)古代社會(huì)研究》上,第十二卷為《中國(guó)古代社會(huì)研究》下,譯者為上野惠司。第十三卷為《青銅時(shí)代》,譯者為中村俊也。第十四卷為《奴隸制時(shí)代》,譯者為鈴木健之。第十五卷為《歷史人物》,譯者為牧田英二。第十六卷為《歷史研究論文集》,譯者為上原淳道。
評(píng)論篇僅一卷,即第十七卷,為《郭沫若評(píng)論集》,內(nèi)收有關(guān)文學(xué)、藝術(shù)、民間文學(xué)等方面的論文及《毛澤東詩(shī)詞評(píng)解》等多篇,譯者為押川雄幸和櫻田芳樹(shù)。
當(dāng)一九七七年七月郭沫若接到《選集》的第一本樣書(shū)時(shí),曾寫(xiě)信給編輯出版委員會(huì)的代表柘植秀臣:
“柘植秀臣先生:
承贈(zèng)選集第一卷樣本,已拜領(lǐng),謝甚。拙作別無(wú)可取,蒙大力斡旋,以日本文面目問(wèn)世,頗感慚愧。加以國(guó)內(nèi)有‘四人幫問(wèn)題梗阻,給了雄渾社很多不便,而其故亦難明言,乞諒。專(zhuān)復(fù)順頌暑安。
郭沫若
一九七七、七、十四。”
目前我已見(jiàn)到的四卷《郭沫若選集》,第一卷為《少年時(shí)代》,于一九七七年六月出版,其中包括《少年時(shí)代》(即《我的童年》,和田武司譯)和《辛亥革命前后》(即《反正前后》,藤本幸三譯)。書(shū)前印有彩畫(huà)的著者近影,卷末附有詳細(xì)的譯注和藤本幸三寫(xiě)的譯者解題。第五卷為《郭沫若詩(shī)集》,于一九七七年七月出版,其中選有《女神三部曲》、《偶像崇拜》篇、《星空》篇、《春蠶》篇、《廣寒宮》、《
《郭沫若選集》的出版,正如出版委員會(huì)所說(shuō)的:“我們?yōu)榱嗽鲞M(jìn)日中兩國(guó)的友好,為了尚還年青的世代,編輯出版《郭沫若選集》,切望通過(guò)本《選集》的問(wèn)世,培養(yǎng)出更多的理解中國(guó)的人,為日中兩國(guó)人民子子孫孫友好下去作出貢獻(xiàn)”。不用說(shuō),這套多卷本的選集的出版,不僅使日本廣大的讀者有可能讀到郭沫若的豐富的文學(xué)遺產(chǎn),同時(shí)在加強(qiáng)中日兩國(guó)人民的友好和文化交流的事業(yè)方面,定將會(huì)起巨大的作用和影響!