朱 希
《讀書》一九八二年第十一期林辰文《葉圣老審閱魯迅著作注釋稿述例》中有這樣一段話:
葉老認(rèn)為注釋應(yīng)當(dāng)詳盡,同時要注意避免多余的議論,讓讀者自己思索。如《祝?!分恤斔睦蠣敃繅Ρ谏嫌幸恢粚β?lián)“事理通達(dá),心氣和平”,注釋稿后半說:“這是反動理學(xué)家所崇奉的‘修養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)?!v理學(xué)的老監(jiān)生魯四老爺也以此來掩飾他的冷酷面目?!比~老說:“本注末了一句,我以為不說為好。不說而讓讀者自己去體會,可能體會得廣且深。說了反而把讀者的思索限制住了?!边@是很中肯的意見,可說是一條原則,不止適用于這里所談的一條注文。
對這里所談的一條原則,我也認(rèn)為是中肯的。但我認(rèn)為,這條注釋如只把末了一句刪去,也還存在問題。
馬克思主義者是主張批判繼承的,“事理通達(dá),心氣和平”這一修養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn),也不必全盤否定。在《祝?!分?,作者本來只提到“講理學(xué)的老監(jiān)生”,并沒有說“講理學(xué)”就是“反動”;更沒有說崇奉“事理通達(dá),心氣和平”的修養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn),就是“反動”。如果只把注釋稿末了一句刪去,單剩了“事理通達(dá),心氣和平”是“反動理學(xué)家所崇奉的修養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)”一句,就否定了這一修養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)了。