• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      一本新穎的辭典

      1985-07-15 05:54徐式谷
      讀書 1985年6期
      關(guān)鍵詞:詞條英漢新詞

      徐式谷

      長期耕耘于譯苑的董樂山和劉炳章二同志近年來合力編寫了一部《英漢美國社會(huì)知識(shí)小詞典》,最近已由新華出版社出版。編者給書名冠一“小”字,在“前言”中又謙稱這詞典實(shí)為“雜”學(xué)和現(xiàn)有英漢詞典的“補(bǔ)遺”,但筆者卻不禁要為這一部詞典喝彩,筆者個(gè)人從事過較長時(shí)期的英漢筆譯工作,這六、七年又在做英語詞典編輯,切身體會(huì)到譯事之艱辛和現(xiàn)有英漢詞典之不足,因而以為這是一部具有獨(dú)創(chuàng)性的工具書,它雖“雜”而能釋疑解惑,它雖“小”而可提供讀者最迫切需要的信息,堪稱雪中送炭,功莫大焉!

      《英漢美國社會(huì)知識(shí)小詞典》全書六十余萬字,收詞約五千條,大多數(shù)詞條都附有例證(有時(shí)還是雙例或多例),其內(nèi)容包含四個(gè)方面:一,常見于美國書刊中的民間知名人士和典故性專名(真人或小說、電影、電視、動(dòng)畫片等文藝作品中的人物、地名、街道名、旅館名、商店名、商標(biāo)名等等);二,英語中新出現(xiàn)的帶有典故色彩的短語;三,美國人在日常生活中很熟悉,但算不上是習(xí)語的一些短語;四,英語新詞。這些詞條有一個(gè)共同的特點(diǎn),即它們大都不被一般的英語原文詞典(更不用說英漢詞典)所收錄,但在美國卻又幾乎是家喻戶曉,而我們中國讀者對它們卻是十分陌生。

      第一類內(nèi)容在詞典中所占的比重最大(粗略統(tǒng)計(jì),約占全書篇幅的四分之三),也是這部詞典中最精彩的部分,因?yàn)檫@部分詞條連一些大型綜合性或者??菩缘挠⒄Z詞典都多半不予收錄,而又屢見于報(bào)刊文章之中。我們僅需略舉若干例便可見其收羅范圍之廣泛,如Abbott andCostello(阿博和考斯坦羅,美國二著名喜劇演員,一胖一瘦,常搭檔演出,此次侯寶林訪美,洛杉磯報(bào)紙就以此相喻)、Po11yAdler(波莉·艾德勒,三十年代美國的著名妓院老鴇)、AbominableNo-man(可憎的作梗者,從“可憎的雪人”引伸,艾森豪威爾任總統(tǒng)時(shí)的辦公室主任薛爾曼·亞當(dāng)斯的外號(hào),因經(jīng)常對求見總統(tǒng)者作梗而得名)、ArchieBunker(阿契·邦克,美電視連續(xù)片中人物,今喻有頑固偏見者)、MaryJanes(一種平跟女童鞋,腳背上有丁字形鞋絆,中國人叫丁字鞋)、DickTracy(狄克·屈萊西,連環(huán)畫中大偵探,后在電影、電視中出現(xiàn))、Checkers(“小花”,尼克松愛犬名,他在一次電視競選演說中辯解自己為官清白,曾提及此犬是他“唯一接受過的禮物”)、JohnLewis(約翰·路易斯,前美煤礦工會(huì)主席,名人錄中雖收,但沒有注明他有濃眉,美著名記者賴斯頓曾用JohnLewiseyebrow來描寫周恩來總理)、DavyJonesslocky(海洋,海底)……這類詞條確實(shí)雜而又雜,但也可以說是包羅萬象,正為讀者所急需。試舉一句英語為例:MeanwhileElizabethRaypreenedinastrangeceleb-ritystatusthatmadeherseemacombinationofVirginiaHillandTyphoidMary.前半句不難理解,說的是一個(gè)叫萊依的女人洋洋得意地出著一種奇特的風(fēng)頭,但后半句呢?真是百思而不得其解,因?yàn)椴楸楦鞣N英語工具書,也不知VirginiaHill和TyphoidMary為何人,可是借助這部詞典,我們立即查得前者原來是四十年代一位在自己家中手刃匪徒的電影女演員,后者據(jù)說是帶來病菌、造成一九○六年紐約市傷寒流行的一個(gè)女廚子,于是全句的意思便豁然貫通,可意譯為“……出著一種奇特的毀譽(yù)參半的風(fēng)頭”,或“……洋洋得意地大出風(fēng)頭,既被目為女豪杰,又被當(dāng)做掃帚星。”我曾做了個(gè)試驗(yàn),用《新英漢詞典》、《英華大詞典》(修訂新版)、《遠(yuǎn)東英漢大詞典》、《柯林斯英語詞典》、《美國傳統(tǒng)英語詞典》、《藍(lán)登英和大詞典》以及一九七九年新版《文學(xué)著作角色人名詞典》這七部中外詞典為依據(jù),來檢驗(yàn)《美國社會(huì)知識(shí)小詞典》,結(jié)果發(fā)現(xiàn),這部詞典中的大部分詞條(至少二分之一以上)都未見于上述七部大型工具書,其中的若干詞條,甚至在英美百科全書、名人傳、年鑒之類的多卷本巨著中也難以查到。我還特意查核了DickTracy一詞,結(jié)果只是在美國一九七六年出版的《神秘小說與偵探小說百科詞典》中發(fā)現(xiàn)有他的正式條目,而英國那本專題性的《文學(xué)作品角色人名詞典》中卻不見此位偵探的大名。看來,《美國社會(huì)知識(shí)小詞典》的編者們的確打破了詞書編纂學(xué)上許多脫離實(shí)際的所謂“收詞界限”,他們收錄詞條的考慮只從讀者的需要出發(fā),只從詞語的流行程度(亦即所謂“常用頻率”)出發(fā)。這種徹底的“描述學(xué)派”(與“規(guī)范學(xué)派”相對)的收詞眼光,不僅對我們編寫外漢詞典有啟發(fā)作用,而且對漢語詞書的編纂工作似乎也有相當(dāng)?shù)膮⒖純r(jià)值,我以為。

      第二類內(nèi)容是美國現(xiàn)今流行的一些典故性短語,情況與第一類內(nèi)容相似:流行于報(bào)刊而不見于詞典。為節(jié)約篇幅,只舉兩例。其一是droptheothershoe,如果想不起那個(gè)“樓上住戶睡前只重重地脫下一只鞋而脫另一只鞋時(shí)落地?zé)o聲,以致長期習(xí)慣于聽樓上二鞋相繼落地聲的樓下住戶竟然因期待而失眠”的故事,誰能理解這句習(xí)語的意思是“采取人們預(yù)料會(huì)采取的連續(xù)行動(dòng)”呢?其二是nobodydrownedatWatergate,如果不知道愛德華·肯尼迪開車淹死女友的事件,誰能懂得這是尼克松及其支持者攻擊民主黨(愛德華是民主黨肯尼迪總統(tǒng)之弟)借以為水門事件辯解呢(“水門”那地方并沒有淹死人啊)?假如說前一短語或許還能在某部大詞典中尋索,請問后一句話又能從哪部工具書中找到?

      第三和第四類內(nèi)容(口頭常用語和新詞)盡管在整部詞典中所占的比重較小,其中的一部分也可以從性質(zhì)類似的英語原文詞典中查得(如凱依等人合編的《詞典以外的詞典》、埃·柏特里奇編的《英語口頭語詞典》、巴恩哈特的《英語新詞詞典》及其續(xù)編、一九八三年出版的《韋氏九千詞補(bǔ)編》等),但編者在搜集這類資料時(shí)仍然是下了一番爬梳選剔的真功夫的,例如所收supply-side(經(jīng)濟(jì)學(xué)上的“供應(yīng)學(xué)派理論”)一詞及其派生詞supply-sider(供應(yīng)學(xué)派理論的信奉者)就不見于國內(nèi)已出版的任何英漢詞典,前節(jié)所舉的七部原文詞典也未收入而僅見于《韋氏九千詞補(bǔ)編》?!睹绹鐣?huì)知識(shí)小詞典》所收新詞“新”到了什么程度,由此可見一斑。

      這部詞典的另一個(gè)特色是它的譯文。兩位編者都是譯林高手,譯文自然凝煉傳神。如“觸犯當(dāng)?shù)赝粱实邸?、“二合一”、“二十畝地一頭牛”“掛冠而去(交出軍服)”、“窮小子發(fā)跡”等等,我想,不用舉出英語原文便可窺知編者的精妙譯筆。詞條漢語對應(yīng)詞的翻譯是精確的,注釋是簡潔和中肯的(給出了最必要的背景知識(shí)),許多影星的譯名既按目前新華社編印、商務(wù)印書館等出版的英語姓名手冊譯出,同時(shí)又列出了昔日人所熟知的舊譯名。例證只列原文而不予譯出,可能會(huì)引起一些意見,其實(shí)這是為了節(jié)省篇幅,是可以理解的;考慮到例證多為較長的完整句,有時(shí)且為很長的一段引文,因而不附漢語譯文的處理方式也是頗為明智的。

      最后,筆者對這部詞典提兩點(diǎn)意見。

      一,詞典所收各類新詞中,有若干詞條是一九七六年出版的《新英漢詞典》即已收錄的,如Dominotheory,MadisonAvenue,TheBeatles,Babbit等等,如今再收似乎有點(diǎn)“炒冷飯”了。當(dāng)然,編者所收這類詞條下多附有例證,可見當(dāng)初搜集材料時(shí)也花費(fèi)了不少心血,不過,假如日后詞典再版時(shí)能毅然割愛,把國內(nèi)其他英漢詞典已收的條目悉予刪除,或許反而會(huì)更加突出這部“詞典以外的詞典”的獨(dú)特風(fēng)貌,并可以省下寶貴的篇幅用于增補(bǔ)其他更有用的知識(shí)信息,不知編者以為然否?

      二,詞典中個(gè)別條目的注釋似有疏忽,如關(guān)于RudolfHess(德國納粹戰(zhàn)犯赫斯)的注釋有欠準(zhǔn)確,少數(shù)條目未按一般詞書要求先譯出漢語對應(yīng)詞而只單純作一解釋,如Mobiusstrip僅僅解釋為“把一張紙條的兩端以正反不同的表面相黏接(因德國數(shù)學(xué)家Mobius而得名)”,此處似應(yīng)先譯出對應(yīng)詞再加注(正規(guī)的數(shù)學(xué)名詞作Mobiusband),并似有必要對注文稍作補(bǔ)充,例如可改譯為:“Mobiusstrip莫比烏斯帶(數(shù)學(xué)名詞,因德國數(shù)學(xué)家Mobius而得名,把長方形紙條兩端以正反不同的表面相黏接所形成的一種特殊多維空間現(xiàn)象,用作比喻時(shí)意為錯(cuò)綜復(fù)雜)”,語義似較完整。

      (《英漢美國社會(huì)知識(shí)小詞典》,董樂山、劉炳章編,新華出版社一九八四年十二月第一版,2.50元)

      猜你喜歡
      詞條英漢新詞
      聲音·數(shù)字·新詞 等
      利用簡單的公式快速分隔中英文詞條
      學(xué)詩偶感
      核心句理論在英漢視譯斷句技巧中的應(yīng)用
      A Study of Oliver Twist from the Perspective of Semantic Deviation
      功能對等論在英漢宣傳語中的體現(xiàn)
      外教新詞堂
      外教新詞堂
      英漢校園小幽默
      重庆市| 嵊泗县| 宁津县| 根河市| 应用必备| 台前县| 曲麻莱县| 临洮县| 松江区| 剑河县| 正镶白旗| 宁都县| 广水市| 乐都县| 民乐县| 阜宁县| 枝江市| 甘泉县| 巨鹿县| 晴隆县| 搜索| 尼玛县| 楚雄市| 尼木县| 灵武市| 吉木萨尔县| 睢宁县| 四子王旗| 闵行区| 阿克苏市| 西安市| 苏州市| 阿尔山市| 白玉县| 获嘉县| 沛县| 宾川县| 京山县| 太仆寺旗| 栖霞市| 丽水市|