杜寒風(fēng)
中國人民大學(xué)出版社首次出版的《漢英對照中國哲學(xué)名著選讀》上卷,是目前國內(nèi)外第一本以漢英對照為形式的系統(tǒng)的中國哲學(xué)名著選讀,收入了先秦至唐代的二十五種哲學(xué)名著。下卷也將收入直至近代的多種哲學(xué)名著。本書的出版,為中國哲學(xué)與西方搭起了交流的橋梁。
對于中國傳統(tǒng)哲學(xué),西方學(xué)者的看法是并不一致的。一些學(xué)者對中國哲學(xué)不了解或了解甚少,帶有片面的認(rèn)識。甚至有的人持有民族沙文主義的偏見,否認(rèn)中國有哲學(xué)。與之相反,為數(shù)不少的西方學(xué)者承認(rèn)中國哲學(xué)的客觀存在,肯定了中國哲學(xué)的價(jià)值,不乏由衷的推崇贊美者。十八世紀(jì)法國學(xué)識淵博的哲學(xué)家狄德羅與西方一些蔑視中國文明的學(xué)者不同,他熱切贊揚(yáng)了中國人的歷史和文化。他在為《百科全書》撰寫的《中國人的哲學(xué)》詞條中說:“舉世公認(rèn),中國人歷史悠久,智力發(fā)達(dá),藝術(shù)上卓有成就,而且講道理,善政治,酷愛哲學(xué);因而,他們比亞洲其他各民族都優(yōu)秀。依某些著作家的看法,他們甚至可以同歐洲那些最文明的國家爭輝?!彼赋觯骸叭粝朐诟鲌?zhí)一端的紛紜眾說中判明誰是誰非,辦法似乎只有一個,那就是先了解清楚中國人最富聲望的著作究竟價(jià)值如何,進(jìn)而對中國人的才能作出評價(jià)”?!稘h英對照中國哲學(xué)名著選讀》為讀者提供了漢英兩種語言文字的中國哲學(xué)的基本名著,以便學(xué)習(xí)和研究。了解了中國哲學(xué)名著,也才能較為客觀地對中國哲學(xué)作出自己的認(rèn)識和評價(jià)。
本書主編為著名學(xué)者、中國人民大學(xué)哲學(xué)系石峻教授。本書編輯說明指出,本書的英譯部分取博采眾長的辦法?!爱?dāng)一種中國哲學(xué)名著已有較可靠的英文譯本時,編者即采用之(若同時有多種英文譯本,則擇編者認(rèn)為最佳者);當(dāng)一種中國哲學(xué)名著雖有較好的片斷譯文卻沒有全文翻譯時,則由編者在原譯的基礎(chǔ)上補(bǔ)譯文;而當(dāng)一種中國哲學(xué)名著之現(xiàn)有英譯本有失準(zhǔn)確因而無法采用,或者根本沒有英譯本時,則由編者重譯或新譯”。這種博采眾長的辦法對于資料能夠有較為科學(xué)的取舍,他山之石,可以攻玉,同時也有自己的獨(dú)辟蹊徑,豐富了學(xué)術(shù)譯苑的園地。本書英譯的具體工作,當(dāng)時多由中國人民大學(xué)哲學(xué)系講師、中國哲學(xué)史專業(yè)在職博士研究生馮禹同志承擔(dān)。北京外國語學(xué)院林同奇教授也給部分英譯工作予以協(xié)助。無論是編者的補(bǔ)譯,還是重譯或新譯,都凝聚了編者們的心血。本書中至少有三篇重要著作系首次翻譯成英文。
作為一種中外文對照的基礎(chǔ)讀物,既要求提高專業(yè)外文閱讀能力,又要求加強(qiáng)有關(guān)專業(yè)的基礎(chǔ)訓(xùn)練。石先生在本書序里認(rèn)為:“為了滿足這種要求,它就決不能是一種泛泛的資料選編,所以內(nèi)容必須‘少而精,但又不得限于一家之言,使涉及的知識面太窄,同時文體也要盡可能多樣,以免在語文結(jié)構(gòu)的理解上,陷于過分單調(diào)化,得不到應(yīng)有的提高?!彼械皆趪?,雖然也有性質(zhì)類似的選本,但由于指導(dǎo)思想不盡相同,一般多忽略唯物主義乃至無神論著作,加之編排體例,又常缺載漢語原文,也難于適用。石先生根據(jù)他在中國人民大學(xué)哲學(xué)系給有關(guān)專業(yè)研究生講授“中國哲學(xué)史原著選讀”的內(nèi)容,斟酌取舍,編選了本書。本書的出版對于進(jìn)一步提高中國傳統(tǒng)哲學(xué)的世界地位,促進(jìn)國際文化交流以及中西哲學(xué)思想的學(xué)術(shù)溝通,無疑是會起到積極的作用的。中國哲學(xué)走向世界已經(jīng)成為現(xiàn)實(shí),中國哲學(xué)思想的源流正在匯入人類思想大潮的流向之中。
(《漢英對照中國哲學(xué)名著選讀》上卷,石峻主編,中國人民大學(xué)出版社一九八八年十二月版,6.70元)