耿幼壯
談及美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人同中國(guó)詩(shī)歌的關(guān)系,人們首先就會(huì)想到伊茲拉·龐德(Ezira Pound)。
的確,龐德早期的漢詩(shī)英譯已經(jīng)體現(xiàn)出他對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的敏銳感受,而他在長(zhǎng)期詩(shī)歌創(chuàng)作中不斷借用中國(guó)詩(shī)歌意象乃至直接使用漢字的做法更加令人印象深刻。不過(guò),他的朋友威廉·卡洛斯·威廉斯(William Carlos Williams)也同樣值得注意。雖然威廉斯從未大肆張揚(yáng)過(guò)自己對(duì)于中國(guó)詩(shī)歌的了解,也不大愿意承認(rèn)自己曾受惠于中國(guó)詩(shī)歌,但他的一些詩(shī)歌其實(shí)較龐德的更富有中國(guó)味道。
就詩(shī)歌創(chuàng)作本身來(lái)說(shuō),威廉斯和龐德幾乎是同時(shí)起步的。那是在本世紀(jì)初,當(dāng)時(shí)兩人同為賓州大學(xué)學(xué)生。龐德在文學(xué)院,同樣愛好文學(xué)的威廉斯卻遵從父母的意愿,進(jìn)了醫(yī)學(xué)院。在他們同屬的小圈子中,還有后來(lái)的意象派女詩(shī)人多莉代爾(Hilda Dolittle)和現(xiàn)代派畫家德穆斯(Charles Demuth)。眾人當(dāng)中,龐德最為桀驁不馴,處處標(biāo)新立異,威廉斯則柔弱靦腆,事事中規(guī)中矩。雖然威廉斯比龐德年長(zhǎng)兩歲,但卻對(duì)龐德有一種亦師亦友的感覺,龐德也順其自然。
結(jié)果,兩人長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì)之久的文學(xué)交往始終極為融洽且富有成效,這其中亦包括對(duì)于中國(guó)詩(shī)歌的了解與借鑒。
在大學(xué)時(shí)代結(jié)束后,威廉斯回到家鄉(xiāng)新澤西開業(yè)行醫(yī)并繼續(xù)業(yè)余文學(xué)創(chuàng)作,龐德則前往歐洲開始了其漂泊不定的文人生涯。幾年后,當(dāng)威廉斯仍然在用陳舊的詩(shī)歌形式抒發(fā)浪漫主義情調(diào)時(shí),龐德已在歐洲開創(chuàng)一代詩(shī)風(fēng),成為意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖。以其鮮明的意象,新奇的形式,清新的內(nèi)容,意象派詩(shī)歌即時(shí)吸引了眾多美國(guó)詩(shī)人。例如,當(dāng)時(shí)已至不惑之年的女詩(shī)人洛威爾(Amy Lowell)在讀到意象派詩(shī)歌后,深受震撼,立即只身趕到倫敦,投身意象派運(yùn)動(dòng)。后來(lái),其詩(shī)風(fēng)也的確陡然一變。由于性格的原因,這樣的事情是不大會(huì)發(fā)生在威廉斯身上的。不過(guò),威廉斯也在精神上迅速轉(zhuǎn)向了意象派,開始在詩(shī)歌中"大膽嘗試直接表達(dá)自己。"(龐德語(yǔ))而所謂"直接表達(dá)"正是意象派詩(shī)歌的首要美學(xué)原則。隨后,龐德將威廉斯的幾首詩(shī)收入《意象主義者》一書中。轉(zhuǎn)向意象派詩(shī)歌,標(biāo)志著威廉斯在詩(shī)歌創(chuàng)作上已走向現(xiàn)代之路,而這的確有賴于龐德的引導(dǎo)。在發(fā)表于1914年的一首詩(shī)中,威廉斯寫道:
我從未感到自己如此意氣風(fēng)發(fā)
就像如今同你在一起這樣,
噢!嚴(yán)霜下的花簇,
在你的照看下綻開
于那滿懷慕意的黑色枝杈。
在這里,威廉斯顯然借用了龐德詩(shī)歌《在地鐵車站》中的著名意象,從而向龐德及意象派詩(shī)歌表達(dá)了自己的敬意。在1928年寫給龐德的信中,他更明確表示,"毋庸多說(shuō),你對(duì)我的作品有更好的理解......你無(wú)疑已經(jīng)率先發(fā)現(xiàn)了我所追隨的大部分潮流。"
這眾多潮流之一,即是十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初在歐洲藝術(shù)和文學(xué)領(lǐng)域中刮起的中國(guó)風(fēng)。所謂中國(guó)風(fēng),最初只是指一小批歐洲畫家通過(guò)日本藝術(shù)對(duì)于中國(guó)藝術(shù)的間接了解和模仿,但很快就擴(kuò)展為西方文化界較為系統(tǒng)地介紹和接受中國(guó)文學(xué)藝術(shù)的一次熱潮。于是,在不到二十年間,歐洲便出現(xiàn)了一批介紹中國(guó)文學(xué)藝術(shù)的著作,其中包括比尼昂(Laurence Binyon)的《遠(yuǎn)東繪畫》(1908),《龍的翱翔》(1911),吉爾斯(Herbert Giles)的《中國(guó)繪畫藝術(shù)史引論》(1905),《中國(guó)文學(xué)史》(1914),弗那羅薩(Ernst Fenollosa)的《作為詩(shī)歌媒介的中國(guó)書寫文字》(寫于1908年前,由龐德整理出版于1919年),《中國(guó)和日本藝術(shù)時(shí)代》(1912),韋利的(Arthur Waley)《英譯中國(guó)詩(shī)一百七十首》(1919),《中國(guó)詩(shī)補(bǔ)譯》(1919),和《中國(guó)畫研究引論》(1923)。它們?cè)诓煌潭壬嫌绊懥嗽S多現(xiàn)代西方文學(xué)藝術(shù)家的創(chuàng)作和理論。在詩(shī)歌領(lǐng)域,龐德得風(fēng)氣之先,率先起而響應(yīng)。1913年,龐德同美國(guó)漢學(xué)家弗那羅薩的遺孀見面,繼而得到弗那羅薩留下的全部手稿。隨后,龐德于1915年出版了著名的《神州集》,即根據(jù)弗那羅薩手稿翻譯和編輯的英譯中國(guó)詩(shī)集。并于1919年將其編輯整理的《作為詩(shī)歌媒介的中國(guó)書寫文字》安排發(fā)表在九至十二月號(hào)的《小評(píng)論》雜志上。前者很快在一些歐美詩(shī)人中引發(fā)了一股模仿、借鑒中國(guó)詩(shī)歌的創(chuàng)作熱潮,后者則構(gòu)成了后來(lái)以"中國(guó)文字方法"(Ideogrammic Method)而為人所知的詩(shī)歌表現(xiàn)手段的理論基礎(chǔ)。
由于與龐德的密切聯(lián)系,遠(yuǎn)在新澤西盧特福德小鎮(zhèn)的威廉斯顯然對(duì)這些都頗為了解?,F(xiàn)有文獻(xiàn)資料顯示,威廉斯不僅早就意識(shí)到了龐德工作的意義,而且他自己也一直在努力了解、借鑒中國(guó)詩(shī)歌。例如,1913年12月19日,龐德在收到弗那羅薩的手稿后幾天寫信給威廉斯,其中談道:"我很平靜,愉快,亦很忙碌。多蘿茜在忙著學(xué)中文。我已收到老弗那羅薩的那些寶貝手稿。"根據(jù)龐德的語(yǔ)氣,威廉斯應(yīng)當(dāng)已經(jīng)對(duì)弗那羅薩手稿的內(nèi)容及意義有所了解。1915年4月3日,威廉斯在寫給詩(shī)人莫蘿(Harriet Monroe)的信中寫道:"龐德翻譯的中國(guó)詩(shī)值得重視。棒極了!我想你已經(jīng)讀了他的《神州集》,那些中國(guó)詩(shī)簡(jiǎn)直難有匹敵。"1916年,威廉斯將吉爾斯的《中國(guó)文學(xué)史》送給他的母親,并在扉頁(yè)上寫道:你肯定會(huì)同我一樣欣賞"中國(guó)古代詩(shī)人的典雅"。而該書正是龐德和威廉斯本人了解中國(guó)詩(shī)歌的入門讀物。1918年,威廉斯在其《考拉在地域中》的前言中討論詩(shī)歌創(chuàng)作的即興性時(shí),特別提到了"偉大詩(shī)人"李白醉酒吟詩(shī)的傳說(shuō)。1929年10月19日,威廉斯在給龐德的信中寫道:"中國(guó)古人似乎比我們更了解生活。"此時(shí),威廉斯應(yīng)該已對(duì)中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)有了更深的了解。1958年,七十五歲的威廉斯開始同龐德介紹給他的大衛(wèi)·王一起合作翻譯三十七首中國(guó)詩(shī)。在多次討論和交換譯稿后,威廉斯決定放棄自己的翻譯工作。在寫給大衛(wèi)·王的信中,威廉斯寫道:"我一直在同這些詩(shī)歌較力,可是我無(wú)法復(fù)現(xiàn)這種古老語(yǔ)言......在我看來(lái),像龐德那樣復(fù)寫象形漢字是不成功的,盡管它們本身是那樣美。"不過(guò),他還是承擔(dān)了對(duì)譯稿進(jìn)行修改潤(rùn)色的工作,并同意在發(fā)表時(shí)署上自己的名字。僅憑以上資料,我們即可以肯定地說(shuō),堅(jiān)信"地區(qū)性是惟一的世界性"的威廉斯在現(xiàn)代西方詩(shī)歌與中國(guó)古代詩(shī)歌的碰撞與交流中占有一席地位。
就詩(shī)歌創(chuàng)作而言,威廉斯同龐德一樣,也曾在其詩(shī)歌中借用中國(guó)古代詩(shī)歌的意象。例如,在寫于1920年的一首題作《致白居易的幽靈》的詩(shī)中,我們讀到:
如此沉重的勞作。我看見
光禿的枝干上壓滿了積雪。
我試圖以你的高齡
來(lái)安慰自己。
一個(gè)戴紅帽的姑娘掠過(guò),
在她疾行足踝上的裙裾
沾滿了雪污
我怎會(huì)想到要去
拯救那個(gè)舞者的生命?
The work is heavy. I see
bare branches laden with snow.
I try to comfort myself
with thought of your old age.
A girl passes, in a red tam,
the coat above her quick ankles
snow smeared from running and falling-
Of what shall I think now
save of death the bright dancer﹖
在這里,威廉斯想到的很可能是白居易"攜十五歲妓賦山"詩(shī)中的那位十五歲的歌妓(此詩(shī)收在韋利的《英譯中國(guó)詩(shī)一百七十首》中)。
在發(fā)表于1921年的《作者的肖像》一詩(shī)中,威廉斯直接借用了白居易《長(zhǎng)恨歌》中楊貴妃的意象。詩(shī)中寫道:
我要在春天飲酒!我要在春天喝醉
醉臥而忘卻一切。
你的面容!楊貴妃!給我你的面容,
你的纖手,你的紅唇去飲酒!
給我你的皓腕去飲酒
我為你傾倒,你
令我銷魂!飲酒!
In the spring I would drink! In the spring
I would be drunk and lie forgetting all things.
Your face! Give me your face, Yang Kue Fei!
Your hands, your lips to drink!
Give me your wrists to drink--
I drag you, I am drowned in you, you
overwhelm me! Drink!
另外,在威廉斯詩(shī)歌中反復(fù)出現(xiàn)的一些意象,如月亮、柳樹和雨水等,很可能同中國(guó)古代詩(shī)歌有一定的聯(lián)系。當(dāng)然,如果同龐德創(chuàng)作的詩(shī)歌相比較,在威廉斯的詩(shī)歌創(chuàng)作中,從中國(guó)詩(shī)歌中直接借用的或挪用的東西并不是很多。這表明,從一開始,威廉斯和龐德對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的接受就略有不同。不同于龐德的照單全收和隨意挪用,威廉斯要小心謹(jǐn)慎得多。不過(guò),無(wú)論從對(duì)中國(guó)文字和詩(shī)歌表現(xiàn)形式的借鑒來(lái)說(shuō),還是從對(duì)中國(guó)詩(shī)歌中所蘊(yùn)含的內(nèi)在精神的理解來(lái)說(shuō),威廉斯都并不遜于龐德。
大約在1916年,威廉斯寫了一首題作《中國(guó)夜鶯》的小詩(shī),全詩(shī)如下:
黎明前的燈火
閃耀你的窗口,姍吳;
你還在討生活。
Long before dawn your light
Shone in the windows, Sam Wu
You were at your trade.
這首詩(shī)本身談不上很成功,但正如一位美國(guó)學(xué)者已經(jīng)注意到的,"在這首詩(shī)中,有兩點(diǎn)明顯與中國(guó)詩(shī)學(xué)有關(guān),一是洗練,一是優(yōu)美的內(nèi)韻。"的確,從詩(shī)歌形式的角度來(lái)看,威廉斯從中國(guó)詩(shī)歌學(xué)到的首先就是洗練。值得注意的是,吉爾斯在《中國(guó)文學(xué)史》和韋利在《英譯中國(guó)詩(shī)一百七十首》中,都強(qiáng)調(diào)了中國(guó)詩(shī)歌的洗練。吉爾斯指出:"洗練是......中國(guó)詩(shī)的靈魂。"韋利則在討論中國(guó)詩(shī)歌的表現(xiàn)技巧時(shí),專門提到了"詩(shī)行的長(zhǎng)度。"作為威廉斯了解中國(guó)詩(shī)歌的兩部主要著作,吉爾斯和韋利的看法肯定給威廉斯留下了深刻的印象。不過(guò),在這首詩(shī)中,另外兩個(gè)與中國(guó)詩(shī)學(xué)緊密相關(guān)的特點(diǎn)似乎被忽視了,這就是單純和平淡。它們可能是威廉斯從中國(guó)詩(shī)歌學(xué)到的最主要東西。
結(jié)果是,在二三十年代,威廉斯創(chuàng)作了大量的抒情短詩(shī)。它們大多沒有與中國(guó)詩(shī)歌直接可見的聯(lián)系,但其中為數(shù)不少卻深得中國(guó)藝術(shù)精神之三昧。語(yǔ)言單純、明澈、具體,風(fēng)格平淡、自然、天真,并時(shí)時(shí)流露出某種莊禪意味。例如,在1921年的《春天》一詩(shī)中,詩(shī)人寫道:
噢我的白發(fā)!
宛如一樹盛開的李花。
詩(shī)中表達(dá)的是一種對(duì)于生命的感悟。詩(shī)人看到自己的頭發(fā)已一片灰白,不禁黯然。隨即又猛然警醒,意識(shí)到自己看見的只是有限個(gè)體生命的皮相,如果能將生命同無(wú)限的宇宙融合在一起,則無(wú)所謂生老病死。于是,萬(wàn)物涌現(xiàn)出無(wú)限的春意,而詩(shī)人的白發(fā)已化作一樹盛開的李花。全詩(shī)意味深邃,語(yǔ)言卻自然平淡。那種對(duì)于存在的突然頓悟,頗有些像禪宗的"瞬間即永恒",而那種物我不分的感受,也有些類似道家的"萬(wàn)物與我為一"。
在同一年寫的《悼詞》實(shí)際上表達(dá)了類似的思想,全詩(shī)讀作:
一株樹干空朽的老柳樹
緩慢地?fù)u曳著幾條新枝
唱道:
愛情是一棵嫩綠的新柳
在禿木邊閃爍。
An old willow with hollow branches
slowly swayed his few high bright tendrils
and sang
Love is a young green willow
shimmering at the bare wood‘s edge.
如果說(shuō)這些詩(shī)中的主觀色彩還太強(qiáng)烈,意象也還不夠圓融。威廉斯創(chuàng)作的一系列以日常生活景象為主題的短詩(shī)則更明顯地表現(xiàn)出某種中國(guó)味道。例如,《空寂的街道》寫一群放學(xué)的女學(xué)生吃著棒棒糖回家;《碩大的數(shù)字》寫在雨夜街頭奔馳而過(guò)的一輛救火車;《景色》寫城市上空的月亮;《TO》寫一個(gè)男孩在樓梯上拍皮球,皮球滾落到后院;《圍墻間》寫醫(yī)院院墻邊的一堆破玻璃瓶子;等等。這類詩(shī)歌大多表現(xiàn)的是詩(shī)人在日常平凡生活中捕捉到的某些瞬間,用極為口語(yǔ)化的語(yǔ)言加以隨意的敘說(shuō)。詩(shī)人幾乎完全不流露自己的主觀意念,只是憑借鮮明的意象呈現(xiàn)一幅整一的畫面。讀威廉斯的這類小詩(shī),你很難說(shuō)出詩(shī)人到底要表達(dá)什么,也不會(huì)有即時(shí)的強(qiáng)烈感受。然而,它們卻有一種難以言說(shuō)的神韻、禪意,或一種滋味、味道。它很像中國(guó)古代詩(shī)學(xué)中所說(shuō)的那種"含不盡之意于言外"的"味外之味"。例如,《楠塔基特》一詩(shī):
鮮花伸出窗外
淡紫和黃色
為白色窗簾改變
干凈的味道
下午的陽(yáng)光
灑在玻璃盤上
一只玻璃罐,杯子
倒扣著,旁邊
躺著一把鑰匙-還有
整潔的白床鋪
像這樣的小詩(shī),可謂平淡之極,但在反復(fù)吟詠下,卻韻味無(wú)窮。正所謂"不著一字,盡得風(fēng)流。"不過(guò),在這類短詩(shī)中最為成功的一首還要首推詩(shī)人的名作《紅色手推車》:
那樣多地依賴著
一輛紅色手推車
罩一層閃亮雨水
一群雪白的雛雞
So much depends upon
a red wheel barrow
glazed with rain water
beside the white chickens
這首詩(shī)的形式極為工整。全詩(shī)看上去為八行,實(shí)際上是四句,每句包含一個(gè)意象。雖然各行的音步不同,但這里的基本的結(jié)構(gòu)要素顯然是詞而不是音步。最明顯的是第二和第三句,為了使每句詞數(shù)相同,威廉斯將手推車(wheelbarrow)一詞一拆為二,并刪去了雨水(rain-water)一詞中的連字符。這樣,我們看到的這首小詩(shī)在形式上有些類似中國(guó)詩(shī)中的絕句。更重要的是,以這種方式,詩(shī)人有意打破了語(yǔ)言的因果關(guān)系和敘述的前后秩序,從而突現(xiàn)了文字的即時(shí)性和直接性。
就洗練來(lái)說(shuō),這首詩(shī)堪稱典范。而如要洗練,必然去除不必要的人稱、連詞、介詞等。這正是中國(guó)詩(shī)歌的一個(gè)顯著特點(diǎn),也是意象派詩(shī)歌極力追求的效果。雖然中國(guó)詩(shī)的洗練與中國(guó)文字的特點(diǎn)有緊密的聯(lián)系,但一般而言,通過(guò)鮮明意象的并置,龐德和其他意象派詩(shī)人大多能做到此點(diǎn)。例如,龐德的《在地鐵車站》就是一個(gè)著名的例證:
人群中這些面孔幽靈一般顯現(xiàn);
濕漉漉黑色枝條上的朵朵花瓣。
The apparition of these faces in the crowd
petals on a wet, black bough.
但全詩(shī)不過(guò)仍然是一個(gè)去掉了"像"字的比喻。意象鮮明卻有些怪異,固然洗練卻并不單純。明人李東陽(yáng)評(píng)杜甫"樂意相關(guān)禽對(duì)語(yǔ),生香不斷樹交花"兩句詩(shī),謂"但恨其意象太著耳"。正可用來(lái)談?wù)擙嫷碌倪@首詩(shī)。所謂"意象太著"即是說(shuō)意與象結(jié)合的不夠自然,人為雕琢的痕跡太露,從而失之單純與平淡。
威廉斯則不同,其詩(shī)歌不僅洗練,而且極為單純,意象不僅鮮明,而且極為平淡。如我們已經(jīng)看到的,在詩(shī)中,手推車,雨水,雞雛都不具有象征意義,在它們之間也沒有隱在的比喻關(guān)系。剔出了這些詞語(yǔ)所有的一切內(nèi)在論說(shuō)和象征的含義,詩(shī)人將我們的注意力引向作為事物的詞語(yǔ)的物質(zhì)性??烧沁@些詞語(yǔ)讓我們觸到了質(zhì)地(罩上一層雨水的手推車的光滑表面),看到了色彩(紅色的手推車和白色的雞雛),甚至嗅到了氣味(雨后的空氣)。詩(shī)人只是一個(gè)接一個(gè)地命名事物,令事物如其所是地自然展露。于是,直接呈現(xiàn)在我們眼前的只是一些最為平凡的事物,它們似乎是被偶然地聯(lián)系在一起。在雨后,院中的一輛紅顏色的手推車,為雨水沖刷的干干凈凈,旁邊是一群白色的小雞在地上覓食。另一方面,這一平凡的景象也不是現(xiàn)實(shí)的再現(xiàn)或幻覺,而是現(xiàn)實(shí)世界本身。這一世界雖然平淡無(wú)奇,卻生機(jī)勃勃,其中一切事物都在顫動(dòng),流轉(zhuǎn),生長(zhǎng)。從這平凡的日常景象中,詩(shī)人感悟到的可能是,宇宙間一切事物并沒有等級(jí)的區(qū)分,但卻相互依存和聯(lián)系在一起,構(gòu)成了一個(gè)無(wú)限的生命本體。這就是中國(guó)詩(shī)學(xué)中所謂"觸目成真,目擊道存"。
因此,《紅色手推車》一詩(shī)不僅是一個(gè)靜態(tài)的畫面,而且是一個(gè)動(dòng)態(tài)的展現(xiàn)過(guò)程,其所涉及的是這個(gè)世界流溢的直接性。隨著我們的眼睛從一個(gè)事物轉(zhuǎn)向另一個(gè)事物,一種內(nèi)在的"生氣"從一個(gè)詞流向另一個(gè)詞。于是,這首小詩(shī)可以以一句抽象的論說(shuō)開始,卻絲毫不顯得突兀。在這里,詞與物之間并沒有任何隔閡,它們既是外在世界的記錄,又是內(nèi)在世界的反映,從而在具象與抽象、能指與所指之間建立了一種密切的關(guān)系。詩(shī)人無(wú)需極力表白自身的感受,亦無(wú)需費(fèi)力證實(shí)自然自己在講話,他只是隨意地寫下自己所見到的平凡事物,而眼前的世界卻已經(jīng)展現(xiàn)出一種生命本體的力量,因?yàn)樗惺艿阶约和@個(gè)世界的生長(zhǎng)有一種活生生的聯(lián)系。這充分體現(xiàn)了詩(shī)人的名言,詩(shī)中"沒有概念,除非在事物中。"
據(jù)說(shuō),威廉斯在談及《紅色手推車》的創(chuàng)作時(shí)曾表示,該詩(shī)是在兩分鐘內(nèi)一揮而就的。有趣的是,龐德后來(lái)在談?wù)摗对诘罔F車站》的創(chuàng)作過(guò)程時(shí),曾回憶道,為了找到正確的文字表達(dá)其看到的景象,他苦思了一天后,寫出一首三十行的詩(shī),隨即毀掉,六個(gè)月后,寫出一首短一半的十五行詩(shī),一年后,才終于寫下了我們現(xiàn)在讀到這首兩行的短詩(shī)。當(dāng)然,我們很難從詩(shī)人創(chuàng)作習(xí)慣來(lái)區(qū)分詩(shī)歌作品的高下。不過(guò),在很大程度上來(lái)說(shuō),直接的自然流露和即興的自發(fā)表達(dá)顯然更貼近中國(guó)詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)的核心。