• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從跨文化交際視角看唐詩英譯(以唐詩意象為豐)

      2019-08-06 11:08:44吳玉立
      青年文學(xué)家 2019年17期
      關(guān)鍵詞:意象派跨文化

      吳玉立

      摘要:中華古詩是世界文化中璀璨的明珠,其中許多唐詩佳作流傳下來,國內(nèi)外學(xué)者希望將這一寶貴財(cái)富翻譯過來,已取得可觀成果。本文將從跨文化交際視角,用彼得·紐馬克的交際翻譯理論來探討唐詩意象英譯。

      關(guān)鍵詞:跨文化;唐詩意象;意象派;交際翻譯理論

      [中圖分類號(hào)]:H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-17-071-02

      引言:

      唐朝在詩、書、畫各方面成就顯赫,最矚目的文學(xué)成就是唐詩,詩仙李白、詩圣杜甫、詩魔白居易等詩作風(fēng)格各異,宋、明、清雖仍有杰出詩人,但總體不如唐,唐詩是中國古詩巔峰。

      一、跨文化交際視角下國內(nèi)外研究唐詩的背景及重要性

      (一)跨文化交際中研究唐詩的緣由

      跨文化交際,通俗來說就是如果你和外國人打交道(由于存在語言和文化背景的差異)應(yīng)注意什么問題,如何得體地交流。目前各國文化交流頻繁,推廣中國古詩時(shí),翻譯唐詩尤為重要。

      (二)唐詩意象與西方意象派

      中國古詩歷來重意象,其表現(xiàn)形式多樣,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤珊吞厥獾木浞ㄔ斐梢庀箝g的聯(lián)系詞可完全省略,只剩意象的拼接。尤其是唐詩,向來偏景物描寫,唐朝詩人擅長(zhǎng)“化景物為情思”,運(yùn)用意象遂成為達(dá)情的手段,從而令讀者更好地領(lǐng)略詩的意境。

      意象主義運(yùn)動(dòng)由英美詩人發(fā)起,“絕不使用任何無益于旱現(xiàn)的詞”,將思想感情溶在詩行中并反對(duì)發(fā)表議論及感嘆,代表人物埃茲拉·龐德。但意象派停留于客觀的意象呈現(xiàn),反映純粹的感覺或體驗(yàn),追求意象結(jié)構(gòu)本身,不是超然境界,因而缺乏中國古詩那種遼遠(yuǎn)意境。

      在跨文化交際視角下,同一意象的內(nèi)涵在中西方人眼中可能不同,甚至大相徑庭。本文作者將對(duì)權(quán)威資料中搜集的相關(guān)譯文進(jìn)行分析,在探討唐詩意象與西方意象派相同點(diǎn)與不同點(diǎn)的過程中,給唐詩譯者和愛好者以啟迪。

      二、彼得·紐馬克的交際翻譯理論

      彼得·紐馬克,著名翻譯家和翻譯理論家,語義翻譯和交際翻譯是其基本翻譯策略。不同文化背景的人對(duì)意象的理解不同,不能把唐詩意象和西方意象派隨意等同,盡管漢語重意合,英語重形合,但若把語義翻譯放到首位去考慮,可能無法讓目的語讀者完全領(lǐng)略唐詩意象所負(fù)載的深層意義;交際翻譯多采用歸化、意譯、地道翻譯。所以作者認(rèn)為交際翻譯理論在唐詩英譯中應(yīng)起到提綱挈領(lǐng)的作用,但不否定語義翻譯在唐詩英譯中的積極影響。

      三、跨文化下以交際翻譯理論比較、分析唐詩漢英文本

      交際翻譯也屬于翻譯的“中庸之道”,既不像編譯那么自由,也不是逐行譯那般拘謹(jǐn)。唐詩意象經(jīng)過交際翻譯轉(zhuǎn)換后,才能被英語讀者正確理解。

      (一)比較分析工維《雜詩>選句英譯本:

      唐詩英譯時(shí),首先要充分認(rèn)識(shí)到英漢兩種語言的語符差異,進(jìn)而引起的一系列思維方式的不同,如:

      來日依窗前,寒梅著花未?

      維特·賓納的譯文:

      Was the plum, when you passed my silken window,

      Opening its first cold blossom?

      許淵沖的譯文:

      Did mume blossoms in face

      Of my gauze window blow?

      美國漢學(xué)家、意象派詩人維特·賓納用“cold plumbloss om”表達(dá)“寒梅”。從信息傳遞角度看能完整體現(xiàn)寒梅意象,也符合西方人對(duì)梅花的普遍認(rèn)知,且詩句語流順暢、語義清晰;雖然賓納是意象派詩人,但他又反對(duì)意象派所持的“不要說”、“不要夾敘夾議”,他的譯文經(jīng)交際翻譯所倡導(dǎo)的意譯策略指導(dǎo),表達(dá)出工維的思想感情,尤其是“my”和“first”更加突出詩人“我”想從對(duì)話人“you”那里了解故鄉(xiāng)的急切心情,也更好地表現(xiàn)出“我”對(duì)家鄉(xiāng)及親友的深切思念,詩意表達(dá)很明確。與之相較,許淵沖將梅花譯成“mume blossom”,雖未及“plum blossom”通俗,但卻更精準(zhǔn)。西方人士常把梅、李和杏混淆,常以“plum”一詞翻譯梅,但此字實(shí)為“李”。許也許更在意保留唐詩形式,未明確“mume blossom”指“寒梅”,讓讀者在領(lǐng)會(huì)詩的意境時(shí)缺少了點(diǎn)意象感。所以賓納采用了紐馬克交際翻譯理論提到的歸化與意譯,接近了讀者,但忽略了保留原作風(fēng)格的翻譯要求。而許很大程度上采取的是異化,在保持原詩作思想與風(fēng)貌的同時(shí)力求語句順暢,一定程度是用歸化法補(bǔ)足的結(jié)果。由此得出啟示:唐詩譯者在著重考慮紐馬克交際翻譯時(shí),以其為綱不代表不考慮其它行之有效的翻譯理論,靈活進(jìn)行交際翻譯才能形神兼?zhèn)?。我們可將賓納在交際翻譯理論指導(dǎo)下的譯文結(jié)合許的精確翻譯,改進(jìn)后譯出cold mumeblossom——既能明確“梅”到底為何物,又能把“寒”字表達(dá)的真實(shí)感受與心情展現(xiàn)出來,目的語讀者就能像源語讀者一樣充分理解中國傳統(tǒng)“寒梅”的表層含義與詩人工維借這一意象所要表達(dá)的深層含義。

      (二)交際翻譯理論下李白《長(zhǎng)干行》英譯的跨文化要素

      辜正坤先生對(duì)漢英兩種語言的詩歌表現(xiàn)力有過精彩論述:漢語是描寫性特強(qiáng)的語言;英語則是邏輯性特強(qiáng)的語言,因此,相對(duì)來說,漢語多華麗修飾語。漢語言文字先天在藝術(shù)表達(dá)上更有表現(xiàn)性、更具美感。結(jié)合紐馬克交際翻譯理論,我們將比較龐德和許淵沖對(duì)李白《長(zhǎng)干行>選句所做的譯文中的跨文化要素:

      郎騎竹馬來,繞床弄青梅。

      You came by on bamboo stilts, playing horse,

      You walked about my seat, playing with blue plums

      ——龐德譯

      On hobby horse he canle upon the scene;

      Around the well we played with mumes still green

      ——許淵沖譯

      中國文化遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是在西方文化影響下成長(zhǎng)的龐德能完全讀透的。在信息發(fā)送、接收、編碼、反饋等交際過程中,尤其對(duì)詩歌意象的傳達(dá)中,部分信息缺失和變形在所難免。中國古詩最重托物言志,寓情于物,簡(jiǎn)單事物可能蘊(yùn)含濃烈情感,然而龐德只強(qiáng)調(diào)“象”的堆積而忽視“意”的表達(dá),缺失了原詩的魂。其次,唐詩層疊的借物抒情,以象表意的寫作手法,使翻譯過程中由于意象、典故、比喻等手法的缺失而導(dǎo)致原詩信息流失。

      許雖未直接表達(dá)商婦情感,但通過紐馬克交際翻譯所倡導(dǎo)的意譯等策略,將“竹馬”,“青梅”中式意象進(jìn)行歸化處理——hobby horse,mumes still green,改變了原詩結(jié)構(gòu)、使用常見詞及搭配,從而更通順靈活;不至于像龐德的譯文那樣,令讀者一頭霧水。

      要想充分表達(dá)原詩意境,就要諳熟漢英兩種語言所具有的本體特質(zhì)差異。兩種語言文字所承載的文化聯(lián)想迥異和不對(duì)等現(xiàn)象,及語言符號(hào)本身所造成的思維方式差異、交際風(fēng)格和價(jià)值觀念的不同等因素,使唐詩英譯之路更為艱難。就連一些翻譯大家也不免疏漏。

      四、結(jié)語

      跨文化交際翻譯就是要打通語言溝通障礙。想理解原文語言符號(hào)表達(dá)的內(nèi)容,需要文化的彼此理解和通融,從而找到目標(biāo)語中能產(chǎn)生類似情感體驗(yàn)的意象符號(hào),尊重原文的前提下,進(jìn)行詩歌形式再創(chuàng)造,達(dá)到跨文化詩歌傳播的目的。故要以交際翻譯理論為引領(lǐng),采用合適策略,非言含棄語義翻譯,二者通常結(jié)合。本文在紐馬克交際翻譯指導(dǎo)下,綜合運(yùn)用翻譯策略,對(duì)唐詩意象翻譯分析一二,望有助于唐詩英譯,從而將唐詩更好地推廣到世界文化寶庫中。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Bynner, Witter.The Jade Mountain:A Chinese Anthology,Being Three Hundred Poems of the Tang Dynasty[M].NewYork: Alfred A.Knopf, 1929

      [2]紐馬克(Newmark,P.)。翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社.2001

      [3]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社.2003

      [4]許淵沖.唐詩三百首(中英文對(duì)照)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司2007

      猜你喜歡
      意象派跨文化
      關(guān)于意象派和九葉詩派的對(duì)比研究
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      論T.E.休姆與意象派的形成
      石黑一雄:跨文化的寫作
      淺議龐德的意象主義詩論與中國古典詩詞的關(guān)系
      聞一多的《紅燭》與意象派詩歌的關(guān)系
      速讀·下旬(2016年5期)2016-05-10 09:06:44
      跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
      論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
      人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
      論詞匯的跨文化碰撞與融合
      江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
      安宁市| 乳源| 永定县| 海南省| 麻阳| 台湾省| 晋江市| 嘉定区| 衡山县| 三原县| 方城县| 文山县| 来安县| 通许县| 汉中市| 奉新县| 临洮县| 永年县| 丹寨县| 石河子市| 安远县| 兴山县| 永登县| 前郭尔| 扎赉特旗| 荣成市| 江都市| 那坡县| 姜堰市| 蒲江县| 汾西县| 师宗县| 克什克腾旗| 乌鲁木齐县| 顺平县| 广饶县| 金溪县| 隆回县| 和龙市| 藁城市| 汶上县|