• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      洋詞擇漢,繡球落誰(shuí)家?

      2002-04-29 00:44:03陳兆福
      博覽群書(shū) 2002年1期
      關(guān)鍵詞:書(shū)名義項(xiàng)譯本

      陳兆福

      Understanding這名詞從動(dòng)詞understand來(lái),早在小學(xué)就聽(tīng)老師講過(guò),誰(shuí)也無(wú)須不恥下問(wèn)。我們當(dāng)然也不至于貿(mào)然發(fā)問(wèn)。但,這是哲學(xué)術(shù)語(yǔ),當(dāng)別論。說(shuō)起來(lái),固然"同居長(zhǎng)干里"(李白),"姐妹同里巷"(白居易),但她戶口早遷走了呀!高升了--從日常用語(yǔ)提煉為哲學(xué)術(shù)語(yǔ),義項(xiàng)業(yè)已深化。不怪1946年,西南聯(lián)大陳修齋。王太慶兩人盤查起它,你提一問(wèn)我提一問(wèn)。

      原來(lái),十七世紀(jì),當(dāng)時(shí)歐洲人多還以為腦子里一些想法,不是與生俱來(lái)還能從哪兒來(lái)!誰(shuí)心中都有上帝,皇帝坐龍廷,從來(lái)如此。法國(guó)笛卡爾多疑,心思精細(xì),詳予論述,說(shuō)天賦觀念,理性本身所固有的,既清楚又明白,無(wú)庸懷疑。英國(guó)老百姓偏掙脫了老規(guī)矩的束縛,持新觀念,敢為天下先,1649年把查理一世推上了斷頭臺(tái),刀起頭落。從此,護(hù)(祖宗)法護(hù)國(guó)爭(zhēng)論不休,護(hù)國(guó)公(Protector)克倫威爾忙開(kāi)了。

      1671年,英國(guó)洛克邀約五六友人討論諸如道德和天啟宗教原則一類熱門話題,誰(shuí)料幾位好學(xué)深思之士談不下去。他們認(rèn)為錯(cuò)了,應(yīng)先考察理智能力。結(jié)果,推他執(zhí)筆先寫(xiě)出。歷經(jīng)二十年,寫(xiě)成60萬(wàn)言巨著

      [英]An Essay Concerning Human Understanding,1690

      [法]Essai sur l'entendement humain,1700

      [德]Versuch uber den Menschlichen Verstand,1757

      [俄]Опыт о человеческом разуме

      新作還沒(méi)出版(1690),法文摘要就披露于荷蘭(1688)。法譯本(1700)拉丁文本(1701)接踵上市。

      洛克挺身而出,實(shí)際上前前后后寫(xiě)出了許多"辯護(hù)詞",泛及同胞所纏繞不開(kāi)的哲學(xué)政治經(jīng)濟(jì)教育問(wèn)題。馬克思贊他為"一切形式的新興資產(chǎn)階級(jí)的代表"。

      話說(shuō)回來(lái),思想界冒出這么位經(jīng)驗(yàn)論者,理性論派驚詫不置。同胞學(xué)者斥責(zé)和辯護(hù)當(dāng)即鬧成一團(tuán),作者抓緊再版增補(bǔ)。大陸德國(guó)一位大忙人萊布尼茨披讀法譯本,即在《每月摘要》上批駁起觀念聯(lián)結(jié)和狂信。五十八歲時(shí),猶期待與作者逐一對(duì)質(zhì),但洛氏卻于72歲上去世了(1705),萊氏不忍心打啞仗,把

      [英]New Essays Concerning Human Understanding

      [德]Neue Abhandlungen uber den menschlichen Verstand

      [法]Nouveaux essais sur l'entendement humain

      [俄]новые опыты о челавеческом разуме?jǐn)R下了。該書(shū)體裁所采取就是兩人對(duì)話,針?shù)h相對(duì)。表面溫文爾雅禮讓有加,實(shí)則唇槍舌劍步步進(jìn)逼刨根追究。45萬(wàn)言,連篇幅也顯出要爭(zhēng)個(gè)高低。多虧1765年有人整理出版,大家有幸看到西方哲學(xué)史上這場(chǎng)重頭戲。馬克思卻并不把這當(dāng)"戲",而當(dāng)"宴",說(shuō)洛著"像位久盼的客人受到熱烈歡迎"。(一)2:20,有心人面對(duì)不經(jīng)意者

      兩世紀(jì)后(1934年),四川人鄧均吾譯出洛著。萊著則由西南聯(lián)大的陳修齋于1982年譯出。其實(shí),兩書(shū)名在我們文獻(xiàn)上早就不新鮮。什么不新鮮,"亂"得不新鮮。(注:下表書(shū)名,據(jù)語(yǔ)素分欄:第1欄同為"悟性"者;第2欄是以"理"為前位同素族者;第3欄是以"知"為前位或后位同素族者;第4欄是以"力"為同素族者;附星號(hào)者為譯本名;書(shū)名后為年分,取后二數(shù),黑體字表示臺(tái)灣出版;右下年柱,年分旁為書(shū)名譯者,附澓耪呶譯本譯者):

      就關(guān)鍵詞[英] Understanding /[法] entendement 而言,寫(xiě)者隨手,他不經(jīng)意。聽(tīng)者有心,他作難了。不是他,是他倆。1994年,后死者王太慶追悼上年夏謝世摯友陳修齋,回憶共剪西窗燭,提到了這件事。

      我們很自然這么想,書(shū)名就幾個(gè)字還不好辦嗎。請(qǐng)看右下那人梯年柱,跨度八十年呢!那年分,長(zhǎng);那人名,赫赫;那譯名,雜多。長(zhǎng)令人嘆,赫赫令人訝,雜多作難人,讓人思維混亂無(wú)所適從。真是一詞之立百費(fèi)思,難道就這么費(fèi)時(shí)費(fèi)人費(fèi)神下去。

      批判,奧伏赫變,人道主義,異化嘛,題外工夫多于為題本身所經(jīng)歷的折騰。歷經(jīng)之長(zhǎng),三軍過(guò)后盡開(kāi)顏??墒?這里并沒(méi)那些題外干擾,為什么還那么費(fèi)時(shí),而且更長(zhǎng)。難道另有什么玄機(jī)。

      說(shuō)起來(lái),就事論事,不知一書(shū),不譯一名。陳王倆人讀過(guò)洛萊二書(shū),自然能 "發(fā)現(xiàn)問(wèn)題"。然而,洛著不是有譯本了嗎。兩種譯本呢!可惜,這不是簡(jiǎn)單的機(jī)械推算問(wèn)題。民族思維整體非個(gè)體可比,發(fā)展學(xué)術(shù)文化需要種種推動(dòng)力。智力。社會(huì)力。臭皮匠二缺一。您看,天公(自然,萬(wàn)國(guó)語(yǔ)文他無(wú)所不通)敲人腦袋,王太慶在悼文上說(shuō)到他們倆把問(wèn)題歸結(jié)于對(duì)該書(shū)兩譯者均"缺少研究"。

      事情常這樣,有視而不見(jiàn),有見(jiàn)而不及,有未能及見(jiàn)。沒(méi)那耳朵,不知那是曲子。知其為曲子,感受有深淺。就是有那耳朵沒(méi)那福氣也不行。說(shuō)是不理解,說(shuō)是不充分理解,說(shuō)是理解沒(méi)找上它來(lái)......

      理解詞語(yǔ),需從單詞入手,先須明其諸義項(xiàng)。次及詞組,弄清所構(gòu)各詞孰義項(xiàng)可彼此相搭配。其為封閉性者,搭配關(guān)系穩(wěn)定,選其譯語(yǔ),沿習(xí)慣選配就是。詞組單純,義項(xiàng)有限,意義固定,變化穩(wěn)定,詞典多備錄,一查即知。其為開(kāi)放性者則本身義項(xiàng)復(fù)雜,靈活多變,詞組經(jīng)搭配成,圈定了意義場(chǎng),猶須視其所處語(yǔ)境又最后予以調(diào)整。這三字經(jīng)四字文人所共知。(二)溯源探流

      二書(shū)名,詞組并不復(fù)雜,不過(guò),即系書(shū)名,意義就多一層限定,譯名要求貼切,就須多斟酌。上有源宜追溯,下有流應(yīng)探知。結(jié)合西方哲學(xué)史古典原著翻譯史,這里不妨聯(lián)系四十年代和七十年代談?wù)劇?/p>

      往上追究,可想到經(jīng)院哲學(xué)常見(jiàn)的intellectus。斯賓諾莎對(duì)神的理智的愛(ài)(amor Dei intellectualis)是眾所周知的。1661年,他寫(xiě)過(guò)[拉丁]Tractatus de Intellectus Emendatione[英]Treatise on the Correction of the Understanding[法]Traite de la reforme de l'entendement[德] Abhandlung uber die Lauterung 焩erbesserung燿es Verstandes[俄]Трактат об усовершенствовании разума未完篇。陳王二位盤查時(shí),此書(shū)已有兩譯本上市:

      賀麟《致知篇》,1942;《知性改進(jìn)論》,1960。

      劉榮竣《論知性之改進(jìn)》,1943。

      理智改進(jìn)論,1980。

      Intellctus這拉丁詞當(dāng)著拉丁語(yǔ)朝地中海西北,向西歐推進(jìn),各國(guó)引進(jìn),爭(zhēng)相以語(yǔ)音字母先模寫(xiě)為intellectNIntellekt∥intellect Nинтеллект

      后來(lái)民族語(yǔ)日趨完備,構(gòu)詞又轉(zhuǎn)而側(cè)重取義,寫(xiě)為understanding NVerstand∥entendementNразум

      向下探流,1977年龐景仁送康德《任何一種能夠作為科學(xué)出現(xiàn)的未來(lái)形而上學(xué)導(dǎo)論》譯稿來(lái),談起哲學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名混亂就感慨,對(duì)德文Verstand的譯名該清理清理。這譯本也算浩劫中所出,那年月,一大攤子急待收拾,忽然網(wǎng)開(kāi)一面,指示讀幾本哲學(xué)史。熆閃,哲學(xué)君,總算想到您牐犖頤怯φ俅癰尚8匣,揮舞尚方寶劍,抓緊出書(shū)。書(shū)后照例都附了術(shù)語(yǔ)對(duì)照,而且既是索引又是多語(yǔ)種:英N德∥法N俄N日(因書(shū)而異),譯名還有另譯異譯。這年(說(shuō)準(zhǔn)確些,1976年)商務(wù)印書(shū)館讀者看到書(shū)后譯名對(duì)照表,比當(dāng)初1958年無(wú)疑更要興奮百倍。

      洪謙聞名苛刻,收到寄去的譯名校樣請(qǐng)他斟酌,喜不自禁,急邀說(shuō)要提提意見(jiàn)。賀麟。朱光潛。周輔成。王太慶(時(shí)猶遠(yuǎn)在寧夏)為檢查。校核。推敲。審定術(shù)語(yǔ)譯名更是著著實(shí)實(shí)都忙好一陣。知識(shí)分子書(shū)荒年月見(jiàn)書(shū)如見(jiàn)親人。

      龐景仁于譯后記聯(lián)系到康德的貢獻(xiàn),介紹康所提出"認(rèn)識(shí)能力"三階段,其對(duì)應(yīng)詞是:

      sensibilityNSinnlichkeit∥sensibiliteNсенсбельность understandingNVerstand∥entendementNрассуок

      reasonNVernunft∥raisonNразум (三)學(xué)術(shù)發(fā)展的先行官

      這些重要術(shù)語(yǔ)都和書(shū)名有關(guān),本應(yīng)有目錄學(xué)家把書(shū)名全部整理一番才是。對(duì)于中國(guó)哲學(xué)史籍,馮友蘭正是持這種眼光,專門系統(tǒng)講過(guò)資料,他隨手完成的這項(xiàng)基本建設(shè)工程無(wú)疑促進(jìn)了學(xué)科發(fā)展。而哪學(xué)科缺乏這種眼光,未有這樣有心人下這方面工夫,哪學(xué)科的學(xué)子對(duì)基本術(shù)語(yǔ)就終不免總是這么不經(jīng)意下去,得過(guò)且過(guò)。王太慶畢生致力于外國(guó)哲學(xué)古典原著翻譯,晚年要提他們年輕時(shí)那段舊事,特別說(shuō)"那時(shí)我們還不到三十歲,滿心愛(ài)智,沒(méi)有雜念"(《陳修齋先生紀(jì)念文集》第107頁(yè),武漢大學(xué)出版社,1997年)。想來(lái)不是無(wú)因--"滿心愛(ài)智,沒(méi)有雜念",想的可能就簡(jiǎn)單。率真。急切,然而也就有沖勁。老天真這時(shí)大概眼看又過(guò)了半個(gè)世紀(jì),區(qū)區(qū)一名亂猶未弭,這一名還拖后腿影響另一名,一猶如此,全何以堪,他不能無(wú)動(dòng)于衷!--兩書(shū)譯名之立雖可謂略有進(jìn)展,洛書(shū)再無(wú)人稱為《人類悟性論》,卻仍以《人類理解論》《人類理智論》并行。

      這就不能不想到術(shù)語(yǔ)受題外著力者因"禍"得福。但是,余下待整理的術(shù)語(yǔ)還這么多。讓人無(wú)從高枕忘憂。記得1982年哲學(xué)界哲學(xué)術(shù)語(yǔ)密云討論會(huì)上,對(duì)于處理譯名,主持人汝信打比方說(shuō),對(duì)人地名,不妨采用"專政"辦法,認(rèn)真討論后大家遵行就是,犯不著再浪費(fèi)時(shí)間。至于術(shù)語(yǔ),涉及辨明義項(xiàng),明確其在哲學(xué)體系中作用,理解的深度,譯名的審定,若個(gè)人的判斷一時(shí)未能說(shuō)服大家者,宜盡量爭(zhēng)鳴,容許保留意見(jiàn),別勉強(qiáng)統(tǒng)一。這話黑格爾專家楊一之沒(méi)聽(tīng)到。他聽(tīng)說(shuō)開(kāi)過(guò)會(huì),立即來(lái)信表示譯名千萬(wàn)別強(qiáng)求統(tǒng)一,他舉黑格爾"生成"一詞為例說(shuō)明爭(zhēng)譯名絕非爭(zhēng)意氣(略)。大家看到,黑格爾兩部邏輯學(xué),賀譯楊譯各譯各,各管各,譯名并不一致。本來(lái),出版社就從未想過(guò)勉強(qiáng)統(tǒng)一--總編輯陳翰伯入主商務(wù)所立下規(guī)矩。楊函經(jīng)高崧轉(zhuǎn)呈去,他看到,特囑務(wù)必復(fù)函令楊放心。這時(shí),離他1979年說(shuō)"胡耀邦同志講的‘文責(zé)自負(fù)‘是很新鮮的"正好三年。

      說(shuō)起來(lái),誠(chéng)然,還不是誰(shuí)講的問(wèn)題,畢竟就有個(gè)尊重著譯者的傳統(tǒng),令那些存心壓制抹煞者時(shí)刻咬牙切齒,傳統(tǒng)無(wú)形,他們這些人卻總見(jiàn)到傳統(tǒng)無(wú)處不在。陳翰伯對(duì)他們采取毫不含糊的對(duì)策。1962年,武漢韋卓民送來(lái)三大部譯稿,對(duì)康德術(shù)語(yǔ)表示自己見(jiàn)解,所提譯名"跡先。出現(xiàn)。驗(yàn)前"等都與常見(jiàn)譯法大有徑庭,而且顯然構(gòu)詞特別,頗刺眼。陳決定不予強(qiáng)改,同時(shí)將韋函發(fā)表于新創(chuàng)內(nèi)部通訊《譯書(shū)消息》,實(shí)際通報(bào)學(xué)術(shù)界予以考慮。同時(shí),韋譯就一部一部上市流通。韋氏游離于當(dāng)時(shí)哲學(xué)界,說(shuō)他治康德,并沒(méi)多少人知道。陳不聲不響予以支持,需要膽子。

      綜觀人文學(xué)科,從術(shù)語(yǔ)一個(gè)角度看,學(xué)術(shù)上有人關(guān)注與否,肯大力推動(dòng)與否,大有關(guān)系??唇?西方哲學(xué)史書(shū)目,外國(guó)哲學(xué)術(shù)語(yǔ),對(duì)照,詮釋,或?qū)5浠蚋戒?出版不少,報(bào)刊常發(fā)表議論術(shù)語(yǔ)的文字。加入了世貿(mào)組織,但愿眾學(xué)科能聚成股股合力,加快這項(xiàng)基本建設(shè),直到最后整合成功。術(shù)語(yǔ)工作盡力擺脫不經(jīng)意狀態(tài)似在望。

      且容下篇以u(píng)nderstanding八十年經(jīng)歷為例,繼續(xù)探討。

      作者聲明:本文曾提到過(guò)的汝信所作比喻分為兩截,強(qiáng)調(diào)對(duì)術(shù)語(yǔ)多探討,容許保留譯法,不強(qiáng)求統(tǒng)一。與會(huì)學(xué)者正確理解這比喻,欣然歡迎他這表態(tài)。即是比喻,難免有欠缺。強(qiáng)調(diào)了后者(術(shù)語(yǔ)),對(duì)前者(人地名)就顯出重視不夠。當(dāng)時(shí)并不討論人地名,誰(shuí)也不屑于費(fèi)心思考對(duì)人地名應(yīng)如何這問(wèn)題。本文這里仍以當(dāng)時(shí)背景引用。

      看近幾個(gè)月,9·11涉嫌者人名雙包案未了,媒體上本·拉丹/拉登雙行。又出現(xiàn) Al Qaida / Quaida /Qaeda,地名雙包案和 Muhammad H.Heikal,人名雙包案。

      前者,新華社據(jù)阿文讀音規(guī)則,阿漢譯音規(guī)則確定譯名為"本·拉丹"?!秴⒖枷ⅰ贰度嗣袢?qǐng)?bào)》采用至今。多數(shù)媒體未接受這公認(rèn)的譯名準(zhǔn)則,而愿隨俗誤讀,從英語(yǔ)本位將錯(cuò)就錯(cuò),堅(jiān)持各自原所用譯名"本·拉登"。《參考消息》對(duì)此三次答讀者予以說(shuō)明解惑??隙ㄐ氯A社譯名準(zhǔn)確外,對(duì)于譯名不統(tǒng)一事,除介紹《人民日?qǐng)?bào)》接受所作說(shuō)明,糾正了譯名之外,未多議論。

      由此看來(lái),社會(huì)上如今對(duì)人地名態(tài)度,采取了1982年汝信所提出對(duì)術(shù)語(yǔ)的態(tài)度。這樣,大家可從長(zhǎng)計(jì)議,非常好。二十年后,眼光遠(yuǎn)了,思慮深了,肚量大了,可喜可賀犝飫鏌作聲明者,以今論昔,如果有讀者指責(zé)汝信當(dāng)年不應(yīng)那樣對(duì)待人地名,于理而言,所據(jù)不可謂不當(dāng),于情而論,所言則顯然不宜。退一步說(shuō),這雖可看作可喜的誤會(huì),畢竟此一時(shí)彼一時(shí),而誤解之起則應(yīng)怪本文事先未征詢他意見(jiàn)。

      話說(shuō)回來(lái),《博覽群書(shū)》2001年第12期(10。12頁(yè))出現(xiàn)將新華社意譯為"基地"者,音譯為"阿爾·卡耶達(dá)"。此事,歡迎讀者表示意見(jiàn),以推進(jìn)譯名討論。此等事,不強(qiáng)求統(tǒng)一固然好,不推進(jìn)統(tǒng)一則未必妥。這也就是本文所建議的擺脫不經(jīng)意狀態(tài)。讀者以為如何!

      埃及記者海卡爾(1923--。)在12期文中譯作默罕默德·赫卡耶爾,這里宜尊重通譯。作者的行文習(xí)慣與我們本就不同,人地名雙包徒增閱讀障礙,造成混亂。終歸一句話,術(shù)語(yǔ)工作是基礎(chǔ)性質(zhì),糧草應(yīng)先行早動(dòng),總是坐而論道,原地踏步,必成廢物,術(shù)語(yǔ)社會(huì)學(xué)每邁一步,所關(guān)非小,歡迎讀者監(jiān)督推動(dòng)。

      猜你喜歡
      書(shū)名義項(xiàng)譯本
      第十八屆輸出版、引進(jìn)版優(yōu)秀圖書(shū)獲獎(jiǎng)名單
      出版參考(2020年1期)2020-03-11 07:34:17
      The Book of Why:The New Science of Cause and Effect(中譯書(shū)名《為什么》)
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      小心兩用成語(yǔ)中的冷義項(xiàng)
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      出書(shū)
      完整的書(shū)名
      兩用成語(yǔ)中的冷義項(xiàng)
      知識(shí)窗(2015年1期)2015-05-14 09:08:17
      Enhanced Precision
      Beijing Review(2012年37期)2012-10-16 02:24:10
      《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
      吉木萨尔县| 弥勒县| 南康市| 灵武市| 镇康县| 浑源县| 阜平县| 昭通市| 陇川县| 文安县| 平凉市| 吴川市| 永丰县| 云梦县| 民勤县| 天长市| 莱州市| 玉屏| 绍兴市| 云霄县| 南充市| 犍为县| 双桥区| 临湘市| 溧水县| 顺平县| 遂平县| 玉田县| 金门县| 平乐县| 万州区| 本溪市| 天峨县| 旬阳县| 定安县| 遂溪县| 绥化市| 武定县| 鲁山县| 墨脱县| 仁怀市|