周士琦
開宗明義,首先要解釋一下本文的題意、主旨。何謂“西化”,據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》所云即“歐化”,何謂“歐化”,該詞典云:“指模仿歐洲的風(fēng)俗習(xí)慣、語言文字等?!北疚乃飘?dāng)然是“語言文字”了。
漢語的西化風(fēng)尚是近些年來的新現(xiàn)象。本文的主旨是探討漢語中出現(xiàn)的具有西方字母的外來語詞匯,諸如“B超、VCD、PC……”之類。至于不含西文字母的外來語,包括音譯詞,如:“沙發(fā)”(英文sofa);意譯詞,如:“激光”(英文laser);音譯+意譯詞,如“?。ㄓ⑽腷eer)酒”等等,均不在本文的討論范圍之內(nèi)。
近些年來,漢語中出現(xiàn)了不少包含西文字母的外來語,并廣為流行,深入社會(huì)各個(gè)角落,這在漢語發(fā)展史上是前所未有的。這類具有西文字母的漢語詞匯數(shù)量激增,廣為流行,而人們多不明其意,造成諸多不便,而且有礙漢語的規(guī)范性、純潔性,長此以往,漢語會(huì)令人難以卒讀。目前最具權(quán)威性的《現(xiàn)代漢語詞典》(2002年增補(bǔ)本)中不得不附有“西文字母開頭的詞語”一欄(其實(shí)此欄并不全面,具有西文字母而不以西文字母開頭的詞匯,如“卡拉OK”之類,即收入該詞典正文之中了)。筆者統(tǒng)計(jì)了一下,該欄收入了140個(gè)詞匯,當(dāng)然,這不過是常見詞語,實(shí)際在漢語中使用的西文字母開頭的詞語數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于140個(gè),至于具體為多少,有待詳細(xì)統(tǒng)計(jì),但上千個(gè)恐怕是有的(專業(yè)書刊除外,但計(jì)算機(jī)方面的一些詞語應(yīng)包括在內(nèi),因?yàn)橛?jì)算機(jī)已滲入人們的生活領(lǐng)域之中了)。
筆者認(rèn)為,對(duì)于漢語中的外來語,采取音譯、意譯以及音譯加意譯的方式來表示均無不可,一言以蔽之,就是要直接用漢字來表示外來語,這是就一般社會(huì)生活范疇而言的,至于在各專業(yè)領(lǐng)域之中,又另當(dāng)別論。以下就分幾個(gè)方面談?wù)劰P者為什么主張漢語外來語不用西文字母。
一
從漢語發(fā)展史上看,漢語一直是用漢字來表示的,不曾攙入過其他形式的文字。中國歷史上不止一次大量地吸收外來文化,這些外來文化在當(dāng)時(shí)具有巨大的影響力,但卻不曾有一個(gè)外文字母滲入到漢語之中,現(xiàn)舉例如下。
一是佛教文化,自從西漢佛教傳入中國之后,長期流傳不衰(雖曾出現(xiàn)過不止一次的低潮,但旋即又興盛起來),以至于有三教(儒、佛、道)合一之說。但即使佛教在中國的鼎盛時(shí)期,如南北朝、唐朝,在漢語外來語中亦不曾攙入過一個(gè)梵文字母,大量的佛經(jīng)譯成漢語,無一例外均用漢字表示。今日還流行的一些音譯詞,如僧、佛等,均來自梵文。
二是清末時(shí),西風(fēng)東漸,洋務(wù)盛行,西學(xué)書籍大量涌入中國,而在譯成漢語時(shí),卻不曾使用一個(gè)西文字母(指日常社會(huì)生活領(lǐng)域),在媒體上也不曾為了時(shí)髦而用具有西文字母的外來語。
三是在上世紀(jì)初葉,漢語中出現(xiàn)了大量的源于西文的外來語,這其中相當(dāng)一部分是采用的“拿來主義”,那就是直接采用日文中的翻譯,而其中全是漢字,并無一個(gè)西文字母或是日文假名,如:經(jīng)濟(jì)、鉛筆……今日尚在大量應(yīng)用,諸如此類,數(shù)不勝數(shù)。其實(shí)日人在翻譯西文時(shí),有不少是從中國古籍中尋覓來的現(xiàn)成的詞匯,可是其使用的往往并非古漢語中該詞的原意。如:“經(jīng)濟(jì)”,古漢語原意為治理國家;“鉛筆”,古漢語原意為沾有白色鉛粉供涂改墨跡用的毛筆。不過這些日文中的外來語完全是用漢字“意譯”的,所以在漢語中被大量加以引用??墒钱?dāng)時(shí)卻不曾將日文的假名引入漢語之中,雖然那時(shí)有大量的留日學(xué)生回國。
我國歷史上曾多次有少數(shù)民族入主中原,成為統(tǒng)治階層,如:元代的蒙古族,清代的滿族等等。即以清代而論,當(dāng)時(shí)漢文和滿文是分開應(yīng)用的,并未將一個(gè)滿文攙入漢文之中。時(shí)常是將滿、漢兩種文字并列,但并不混雜,清代皇家建筑中之匾額即有不少是這樣的(今北京故宮、頤和園均有)。我國歷代一些盛極一時(shí)的地方政權(quán),有些為少數(shù)民族政權(quán),在當(dāng)時(shí)影響頗大,但其文字并不曾在漢語中攙入一個(gè)字,甚至于隨著其政權(quán)的消亡,連文字也失傳了。如:北宋時(shí)期的西夏王朝,位于我國西北地區(qū),國力強(qiáng)大,長期與北宋對(duì)峙,但西夏文并無一字滲入漢語之中,后來西夏文竟至失傳,以至今人要重新解讀西夏文獻(xiàn)。我們不妨設(shè)想一下,若是歷朝歷代均曾有各種各樣的文字?jǐn)v入漢語之中的話,那么流傳至今的漢語會(huì)成為什么模樣呢?漢字中會(huì)攙雜著五花八門的各種文字,成為名副其實(shí)的大雜燴:梵文、西夏文、滿文、日文、英文、法文、俄文……充斥其中,令人難以卒讀,寫起來也要像“畫靈符”一般吧!
其實(shí)用漢字表示外來語可謂明白易懂。即以近代而論,西學(xué)東漸,大量科技詞語傳入中土,國人都能不用一個(gè)西文字母就很好地將其譯為中文(專業(yè)領(lǐng)域除外),而且明白曉暢,很容易為國人所接受,這對(duì)于外來新生事物的傳播和普及起了很大的推動(dòng)作用?,F(xiàn)信手拈來一些與“電”有關(guān)的詞匯看一下,諸如:電燈、電話、電線、電子、電壓、電流、電阻、電容、電解、電離、電場、電機(jī)、電傳、電報(bào)、電視、電腦……不一而足。顯而易見,這些與“電”有關(guān)的玩意兒用上述漢字一表示,既易懂,又易記。假若上述這些詞匯當(dāng)初均用西文字母加以表示的話,只能造成一般大眾的困擾,嚴(yán)重地阻礙這些新事物的發(fā)展,甚至于會(huì)形成人為的障礙,諸如此類,不勝枚舉,足見漢字的表現(xiàn)力之強(qiáng),完全可以勝任外來語的翻譯,而用西文字母來表示外來語,無異于畫蛇添足。
從漢語發(fā)展史上來看,漢語詞匯拒絕外來語字母的滲入,堅(jiān)持用漢字來表示外來語,無疑對(duì)中華民族的向心力、凝聚力起了很大的作用,也保持了漢語的嚴(yán)肅性、純潔性和規(guī)范性。
二
從當(dāng)前社會(huì)生活現(xiàn)實(shí)上看,大量具有西文字母的外來語充斥于人們的日常生活之中,這些外來語又多非外文原型,而是以縮略語的形式出現(xiàn),令人十分費(fèi)解,實(shí)際上并無此必要,如果用漢字來表示這些外來語的話,不但恰如其分,而且明白易懂,為什么要如此畫蛇添足呢?恐怕與人們趕時(shí)髦之類的心態(tài)不無關(guān)系。
大量用西文字母表示的外來語滲入普通民眾的日常生活之中,會(huì)給人們?cè)斐蓸O大的困惑,無形中成為沉重的負(fù)擔(dān)。筆者并非危言聳聽,現(xiàn)舉一個(gè)例子來說明問題的嚴(yán)重性。
近日,一個(gè)著名的大型新聞網(wǎng)站舉行了一個(gè)選新詞語的活動(dòng),有關(guān)說明是這樣的:
近年來,在人們的社會(huì)生活中出現(xiàn)了大量的新詞語,從一個(gè)側(cè)面反映了社會(huì)各方面的變化,我們從中選取了部分新詞,請(qǐng)您從中選擇10個(gè)您認(rèn)為最重要、對(duì)您的生活有重大影響的詞語。
下面列出了一些詞語備選,筆者從中挑選了所有具有西文字母的外來語,照抄如下:
CBD WTO APEC ATM DNA VC CT ISDN CDMA GPRS GPS ADSL BBS/討論區(qū) .COM MP3 QQ(OICQ)/ICQ NBA MTV BP機(jī) CEO/CFO/CGO/CIO/COO/CTO IP卡 AA制 卡拉OK
上述這些是作為“對(duì)您生活有重大影響的詞語”的備選而列出的,那么一般民眾應(yīng)當(dāng)人人都清楚才不會(huì)對(duì)日常生活、工作、學(xué)習(xí)造成困擾。顯而易見,要求老幼婦孺人人掌握是不可能的,也是不現(xiàn)實(shí)的。但即使是外文程度較高的人,是否對(duì)上述詞匯就一清二楚呢?我看不一定。即以上述“CXO”形式的外來語而論,其實(shí)系縮略語,全表達(dá)的是“首席XX官”的意思,依次為:
CEO(首席執(zhí)行官)、CFO(首席財(cái)務(wù)官)
CGO(首席溝通官)、CIO(首席信息官)
COO(首席運(yùn)營官)、CTO(首席技術(shù)官)
一般人誰能弄得清這中間的E、F、G、I、O、T分別代表什么意義呢?在漢語中是用“CEO”好呢?還是用“首席執(zhí)行官”好呢?在漢語中有非用“CEO”的必要嗎?恐怕徒然造成一般民眾的困惑而已。國人可以測試一下,看看自己對(duì)上述這些“對(duì)您生活有重大影響的詞語”到底明白幾個(gè)。測試的結(jié)果恐怕不會(huì)讓自己滿意吧!
我們?cè)倏纯础冬F(xiàn)代漢語詞典》(2002年增補(bǔ)本)中所列出的以“IC”打頭的詞匯:
IC卡 ICP ICQ ICU
假若以為其中的“IC”都代表相同的意思,那可就大錯(cuò)特錯(cuò)了。上面這幾個(gè)詞所代表的意思依次如下:
集成電路卡因特網(wǎng)信息提供商 網(wǎng)絡(luò)尋呼機(jī)重癥監(jiān)護(hù)病房
假若沒有深厚的外文功底,誰能弄得明白呀。
最麻煩的是有些深入人們?nèi)粘I钪小⒋蠖鄶?shù)人都會(huì)接觸到的新事物,卻要用西文字母來表示,給人造成麻煩。例如“光盤”,《現(xiàn)代漢語詞典》(2002年增補(bǔ)本)中所列出的下列外來語都是指光盤,計(jì)有:
CDCD-RCD-ROMDVD
LDMDVCDCD-RW
其中含有“CD”這兩個(gè)字母的占大多數(shù),我們看看其含意吧,依次如下:
激光唱盤可錄光盤只讀光盤 數(shù)字激光視盤激光視盤迷你光盤激光視盤可擦寫光盤
雖然各有特點(diǎn),用西文表示卻難免不造成混淆。
那么,用帶有西文字母的外來語真有必要嗎?為什么近年來會(huì)大量產(chǎn)生用西文字母表示的外來語呢?其前景如何?我們來分析一下。
三
如此多的帶有西文字母的外來語大量涌現(xiàn),其原因是多方面的。一是與一種追逐時(shí)髦的心態(tài)有關(guān),甚至于故意用這種表現(xiàn)形式來炫耀。二是一些專業(yè)人員有意無意地照搬原文順手拈來,沒有考慮到一般大眾的接受能力。三是受港臺(tái)文化的影響,媒體不但照單全收,還推而廣之。四是廣大青少年是這類詞匯的積極鼓吹者和傳播者,以此表示自己前衛(wèi)。
關(guān)于這類以西文字母表示的外來語的前景,筆者認(rèn)為目前可能會(huì)流行一時(shí),但最終是會(huì)被具有表義功能的漢語詞匯所取代的。
為什么這樣說呢?是因?yàn)閲吮J兀晃毒芙^含有西文字母的外來語嗎?并非如此,而是由于中文和西文有著本質(zhì)上的差異。眾所周知,中文是象形文字,其形、音、義三者是統(tǒng)一的;西文是拼音文字,其形、音二者與義并無必然的聯(lián)系。由于中文特別注重于表義(絕大多數(shù)漢字為形聲字,形符表義),所以國人對(duì)于外來語特別看重其文字形式的表義功能!比如,BP機(jī)又譯為尋呼機(jī),前者的BP至多起個(gè)象聲的作用,表示其鳴叫時(shí)的聲音,而后者則突出表示其有尋找呼叫的功能,后者所傳達(dá)的訊息遠(yuǎn)較前者明確。再如:E-mail又譯為電子郵件、伊妹兒,前者與詞義無關(guān)(在使用中文的人看來確乎如此),而電子郵件則十分清楚明白地表義,至于伊妹兒,則音、義二者兼顧,先表音,而伊妹兒這三個(gè)漢字還有兼有表義的功能,“伊”表“他”或“她”,“妹”表“妹妹”,因?yàn)殡娮余]件快速、省錢,一般年輕男女多以此表達(dá)心意,故用“妹”(注意:這種譯法是在先表音的基礎(chǔ)上,再力求能表義,所以表義時(shí)并不能完全確切,僅限于盡可能地兼顧而已)。至于modem(調(diào)制解調(diào)器)與貓,眾所周知modem是用來上因特網(wǎng)的,而上網(wǎng)速度受很多因素制約,或快或慢,并不一定穩(wěn)定,譯成貓,則是在先表音的基礎(chǔ)上兼表義,因?yàn)樨垥?huì)跑呀!跑快跑慢則不一定了,所以好的modem還被稱之為“快貓”呢!總而言之,BP機(jī)、E-mail、modem最終會(huì)被其他能更好地表義的使用漢字的譯法所取代,也就不足為怪了。
漢語偏重于表義是由來已久的,我們還可以提出明顯的佐證。某些純音譯的外來語后來均被具有表義功能的譯法所取代,如:水門汀→水泥,布爾喬亞→資產(chǎn)階級(jí),康拜因→聯(lián)合收割機(jī),羅曼蒂克→浪漫,等等,這從一個(gè)側(cè)面反映了外來語的譯法中,表義具有決定性的作用!
綜上所述,筆者認(rèn)為漢語中帶有西文字母的外來語并非最好的譯法,因?yàn)槠淝∏∪鄙倭藵h語十分重視的表義功能,這類譯法可以流行于一時(shí),但終究因?yàn)槠洳荒鼙砹x,所以被能夠表義的譯法所取代的可能性很大。用漢字表示的外來語的純音譯詞后來往往被具有表義功能的譯法所取代,就說明了這是漢語的發(fā)展規(guī)律。