楊竹劍等
金圣嘆“詩在字前”說文抄
楊竹劍
《讀書》二○○三年十期“口頭傳統(tǒng)專輯”目下,刊發(fā)四位作者宏文。其中“無文字社會文化傳統(tǒng)中的詩學(xué)”(20頁)、“口頭詩學(xué)”(21頁)等說法,頗與我心有戚戚焉。因而想起了金圣嘆的“詩在字前”之說,不識與“口頭傳統(tǒng)”有否可相通處?,F(xiàn)摘抄其要,聊備參酌。所抄俱見浙江古籍出版社《金圣嘆評點(diǎn)唐詩六百首·圣嘆尺牘》。
“昨讀尊教,云詩在字前。只此一語,而弟聽之,直如海底龍吟……”“弟因思蒼帝造字,自是后天人工……”“唐詩之字,固蒼帝之字;若唐詩之詩,固蒼帝已前洞之初之詩也。”(501頁)
“詩者,人之心頭忽然一聲耳,不問婦人孺子,晨朝夜半,莫不有之。今有新生之孩,其目未之能張也,其拳未之能舒也,而手支足屈,口中唾然,弟熟視之,此固詩也。天下未有不動于心而其口有聲者也,天下未有已動于心而其口無聲者也。動于心,聲于口,謂之詩。故詩者,未有多于口中一聲之外者也?!保?02頁)
圣嘆詩文評點(diǎn),多獨(dú)到之見,令人折服。但為取得石破天驚效果,每每把話說絕,說過頭。過猶不及,遂致片面。當(dāng)然是深刻的片面。擴(kuò)而思之,《詩經(jīng)》、《楚辭》來由,是否與“口頭傳統(tǒng)”有關(guān),似可一探。
兩處翻譯問題
蘭強(qiáng)
我讀了劉劍梅先生發(fā)表在《讀書》二○○四年二期的文章《影像的書寫》,覺得其中有兩處人名翻譯欠妥。
Trinh T. Minh Ha譯作崔明霞是不對的,除非她是漢學(xué)家,另外給自己起了這個漢語的名字。Trinh T. Minh Ha是越文名字的英文寫法,應(yīng)當(dāng)譯作鄭氏明霞。另外,“The Tale of Kieu”譯作《秋的故事》是不對的。這是越南的最著名的傳統(tǒng)愛情史詩,通常譯作《金云翹傳》,是阮攸的作品。
因?yàn)樵侥鲜菨h文化圈的重要組成部分,其語言、文字深受漢語影響,尤其是姓名,幾乎是可以和漢字一一對應(yīng)(除非是越南的少數(shù)民族)。但是越南的人名寫成英文后,如果按英語的發(fā)音規(guī)則拼讀,翻譯則會相去甚遠(yuǎn)。