近年來,雖然中考內(nèi)容在不斷改革,然而古詩文的翻譯仍是考題中的一個(gè)重要組成部分。因此,在古詩文的教學(xué)過程中,如何引導(dǎo)初中學(xué)生在閱讀、理解、感悟古詩文的基礎(chǔ)上,提高學(xué)生翻譯古詩文的能力,這就需要在指導(dǎo)學(xué)生翻譯古詩文技法上多下點(diǎn)功夫。
一、原文保留法
古文中有些表示地名、人名、物名、朝代、國號(hào)、帝名,官職名等專用詞語及所引用的詩詞名句,一般說都不需要翻譯,也不必翻譯,可以將原句保留,直接從原文中拿下來。如《湖心亭賞雪》:“崇禎五年十二月,余住西湖”。譯為“崇禎五年十二月,我住在西湖”。又如:《三峽》“故漁者歌曰‘巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳”??勺g為“所以打漁的人唱道:‘巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳”。
二、詞語替換法
文言文中,有些詞語比較難理解,在翻譯時(shí),最好選用現(xiàn)代漢語中能與之對(duì)等的詞語來替換,也可以在單音節(jié)的詞的前面或后面加上字,使它成為雙音節(jié)的詞或短語,這樣就解決了譯文上的難度。
如《傷仲永》中“其詩以養(yǎng)父母,收族為意……”。其中“收”可解釋為“聚”,這就可以用“團(tuán)結(jié)”一詞來替代,“養(yǎng)”加上“贍”字,組成雙音節(jié)的詞“贍養(yǎng)”就比較通俗易解了!
三、詞義解釋法
在理解古詩文名句中,要把握關(guān)鍵性詞語予以解釋。如《觀潮》中“浙江之潮,天下之偉觀也?!薄对狸枠怯洝分小按藙t岳陽樓之大觀也”中的“觀”字,就可以結(jié)合原文中注釋為“景象”,可翻譯為“錢塘江的漲潮,是天下壯偉的景象”和“這就是岳陽樓雄偉壯麗的景象。”對(duì)這種詞語 ,如不解其意,翻譯就無法進(jìn)行。
四、省略添補(bǔ)法
文言文中,句子或短語中的某些成份及介詞常常省略,數(shù)詞后面不帶量詞的現(xiàn)象也普遍存在。為了使翻譯的句子更符合現(xiàn)代漢語句式的規(guī)范,在翻譯時(shí),一般應(yīng)根據(jù)添補(bǔ)以后的句子來翻譯,即凡是省略的詞、成份,都可以添補(bǔ)上去。
如《桃花源記》中“見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。”譯時(shí)要補(bǔ)上“桃花源中的人”和“漁人”。再如《口記》中“一桌,一椅,一扇,一撫尺而已?!弊g時(shí)要補(bǔ)上量詞,譯為“一張桌子,一把椅子,一把扇子,一塊醒木罷了?!?/p>
五、句式調(diào)序法
在文言句式中一些特殊句式往往與現(xiàn)代漢語的句式結(jié)構(gòu)不同,如:狀語后置及賓語前置等倒裝句式,在引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯這類特殊句式時(shí),要根據(jù)表述的習(xí)慣,理清語序,正確處理好特殊句式中的語序關(guān)系,如《記承天寺夜游》中“相與步于中庭”,動(dòng)詞的限制成份“于中庭”在翻譯時(shí)也應(yīng)從動(dòng)詞后面調(diào)整到動(dòng)詞前面,譯為:(我們便)一起在庭院中散步。再如《陋室銘》的結(jié)句“何陋之有?”譯時(shí)就要將賓語“何陋”調(diào)到謂語“有”的后面,才符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣。
六、刪除虛詞法
文言語句中,有些表示語氣停頓和湊足音節(jié)的虛詞,如助詞“之”在作賓語提前的標(biāo)志時(shí),(如“何陋之有”)或作為取消句子的獨(dú)立性的標(biāo)志時(shí)(如“雖我之死,有子存焉”)而無意義,翻譯時(shí)就可以刪略不譯。
七、詞語瞄準(zhǔn)法
文言文中有些語句的翻譯,只要根據(jù)上下文仔細(xì)推敲,瞄準(zhǔn)句中的重要詞,重點(diǎn)突破。如《孫權(quán)勸學(xué)》中“及魯肅過尋陽,與蒙論議,大驚曰卿今者才略,非復(fù)吳下阿蒙!”此句中的“及”只有理解為“到……的時(shí)候”才算正確。瞄準(zhǔn)這類重點(diǎn)詞,就基本上能保證句子翻譯的準(zhǔn)確性。
八、“互文”理解法
在古詩文中,常常運(yùn)用互文見義的手法,在翻譯這類詩句時(shí),必須引導(dǎo)學(xué)生了解古詩文中的“互文”現(xiàn)象,充分感悟其上下句的內(nèi)容互相滲透交錯(cuò),互為補(bǔ)充的內(nèi)涵。
如《木蘭詩》中的“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸?!辈荒芊g為“將軍身經(jīng)百戰(zhàn)生存無幾,壯士(木蘭)戎馬十年勝利歸來。”而應(yīng)翻譯成“征戰(zhàn)多年,經(jīng)歷很多次的戰(zhàn)斗,許多將士戰(zhàn)死沙場(chǎng),木蘭等幸存者勝利歸來”。這樣理解,就會(huì)避免容易引起學(xué)生產(chǎn)生誤解的現(xiàn)象。
又如《岳陽樓記》中的“不以物喜,不以已悲?!比缱g成“不因外物(好壞)或喜,不因?yàn)樽约旱模ǖ檬В┗虮?。”就曲解其意了。而?yīng)譯為“不因外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲”才符合文意。
再如《白雪歌送武判官歸京》一詩中,“將軍角弓不得控,都護(hù)鐵衣冷難著”詩句,只能理解為“連將軍和都護(hù)都拉不開角弓,都覺得鐵衣太冷,難以穿上身。”否則,就無法理解。
九、繁句間縮法
古詩文中有些語句較繁瑣,翻譯時(shí)可以用簡(jiǎn)筆譯出。
如《木蘭詩》中“東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長(zhǎng)鞭?!笨勺g成“到各地集市備辦鞍馬等戰(zhàn)具?!辈槐胤g為“到東市買了駿馬,去西市買了鞍韉,往南市買了轡頭,從北市買了長(zhǎng)鞭?!币?yàn)槟咎m不是到一處集市買一樣?xùn)|西。
(鄭民主安徽宿州淮北礦業(yè)集團(tuán)公司蘆嶺礦中學(xué))