最近,臺灣總統(tǒng)陳水扁的女婿趙建銘因涉嫌“臺開案”而入獄,一時間成為媒體的敏感話題。大陸的報紙對“扁婿入獄”事件的報道一般使用“收押”,也有用“羈押”“關(guān)押”的,而港臺對這一新聞的報道卻一律用“收柙”一詞,請看例子:
①阿扁女婿趙建銘涉及股票內(nèi)幕交易,昨晨遭收柙禁見,成為臺灣史上首名被羈押的“第一家庭”成員。(《太陽報》2006-05-26)
②臺灣的陳水扁總統(tǒng)女婿趙建銘涉嫌炒股弊案昨天淪為階下囚,成為首位遭收柙的“第一家庭”成員。(《東方日報》2006-5-26)
③據(jù)臺灣媒體報道,臺灣“駙馬”趙建銘被收柙后,有關(guān)他收賄斂財?shù)某舐劺^續(xù)滾滾而來。(華夏經(jīng)緯網(wǎng)2006-5-28)
④陳水扁民望急挫,在女婿趙建銘被收柙后,更跌至低點(diǎn)。(《星島日報》2006-5-29)
⑤此后辦案檢查官已拒絕接聽來自上方的游說電話,趙建銘被順利收柙。(中國臺灣網(wǎng)2006-6-6)
結(jié)合語境和事實(shí),例①-⑤中“收柙”的意義應(yīng)為:(把犯罪的嫌疑人)拘禁到監(jiān)獄里。那么,“收柙”與“收押”兩詞到底何者更為準(zhǔn)確?《現(xiàn)代漢語詞典》(第五版)、《新華詞典》、《現(xiàn)代漢語大詞典》、《中文大辭典》、《兩岸現(xiàn)代漢語常用詞典》等工具書對“收押”的釋義大同小異,可以概括為:“拘留;拘禁”。然而,這些辭書均沒收錄“收柙”,看來該詞至今在漢語詞匯系統(tǒng)中尚未取得合法地位。
“收柙”與“收押”二詞既然能在相同的語境中來表述同一概念,那么它們的詞匯意義肯定有相同之處,上面幾部詞典中又沒收錄這一詞條,因此,我們首先會想到“柙”與“押”是否存在著古音通假關(guān)系呢?查閱相關(guān)工具書和文獻(xiàn)資料,很快排除了“柙/押”兩字在表示“拘留;拘禁”之義時是通假字的可能,因?yàn)槲墨I(xiàn)上沒有這方面的記載和例證。倒是“柙,音yā”時,通“押”,但已不是“拘留;拘禁”之義了。例如:《太平御覽》卷八○三引《漢武故事》:“上起神屋,以白珠為簾,玳瑁為柙?!边@里的“柙”,通“押”,但釋義為“簾軸,用以鎮(zhèn)簾”。
排除兩字是通假關(guān)系之后,解決是“收柙(xiá)”還是“收押(y?。钡膯栴},只能從分析字義方面著手。
《集韻》:“押,管拘也?!薄掇o源》“押”:“拘管也?!薄稘h語大字典》“押”的釋義是:“拘禁,關(guān)押。”《漢語大詞典》“押”的釋義是:“拘禁,扣押?!薄冬F(xiàn)代漢語詞典》“押”的釋義是:“暫時把人關(guān)起來,不準(zhǔn)自由行動?!?/p>
《說文·木部》:“柙,檻也,以藏虎兕。從木甲聲?!薄墩撜Z·季氏》:“虎兕出于柙?!薄都狻罚骸拌?,檻也。”《漢語大字典》、《漢語大詞典》“柙”的前兩個釋義大致相同:①關(guān)猛獸或其他畜獸的木籠。②(用囚籠、囚車)關(guān)押,押解。顯然,②是從①中引申過來的。《現(xiàn)代漢語詞典》“柙”的釋義是:“<書>關(guān)野獸的木籠,舊時也用來押解、拘禁罪重的犯人?!?/p>
從以上眾多工具書對“柙”與“押”的釋義可以發(fā)現(xiàn),兩字的意義是有一定聯(lián)系的,如:《漢語大詞典》、《漢語大字典》對“押”的釋義與其對“柙”的第二個釋義就特別相似。可見,“收柙”一詞不是憑空制造出來的。
目前,港臺媒體報紙使用“收柙”這一詞語表示“拘留;拘禁”之義,已有壓倒“收押”之勢。從收集到的資料來看,“收柙”一詞現(xiàn)在不僅用于新聞媒體行業(yè),而且已經(jīng)進(jìn)入文學(xué)作品中,如:
⑥她歇斯底里地罵,雙手緊緊抱住他。她嚇壞了,以為他會被收柙。(單飛雪《戀人謝絕客串》)
⑦公國重臣們只知道羅格地精靈衛(wèi)隊(duì)在中央山脈之中建立了一座城市,惡魔的靈魂就收柙在那座城市之中。(煙雨江南《褻瀆》)
臺灣《國語辭典》中也沒收錄“收柙”,只有“收押”,為什么港臺沒有沿用大家都已熟知的“收押”,而是另外新造一詞“收柙”呢?眾所周知,港臺媒體的用詞一向喜歡標(biāo)新立異,張揚(yáng)個性?,F(xiàn)在大陸流行的許多新詞新語,都來自于港臺。如:酷、作秀、悶騷、觀光等。除此之外,還有以下三個原因:
一、從語用上來看,“收柙”一詞的使用,能惟妙惟肖地表現(xiàn)出人們對犯罪嫌疑人一下從“人”的地位降落到“籠中動物”的那種嘲諷,帶有鮮明的感情色彩,幽默詼諧,且有點(diǎn)戲謔的口味,從而增強(qiáng)了語言的表現(xiàn)力。例如:
⑧統(tǒng)派團(tuán)體“愛國同心會”特地開車“歡送”趙建銘“入冊”,車身貼上“駙馬爺遭收柙、大快人心”的海報。(《太陽報》2006-05-26)
此處“收柙”的使用就有這樣的語用效果,幽默詼諧中蘊(yùn)含著辛辣的諷刺,表現(xiàn)出人們對“駙馬爺”遭遇的嘲諷。
二、從構(gòu)詞上來講,“收柙”一詞是用人們熟知的“收/柙”兩詞作為構(gòu)詞語素構(gòu)成的一個雙音節(jié)動詞,它完全按照漢語詞匯原有的復(fù)合法構(gòu)成,屬于動賓式結(jié)構(gòu),易于被人們接受和理解。從這個詞目前在港臺媒體中廣泛使用的情況,可以推測它已經(jīng)深入民心。“收押”一詞是聯(lián)合式結(jié)構(gòu),“收/押”分別是兩個動詞,且在字典中的釋義基本相同,屬于同義連用現(xiàn)象。
三、從詞匯意義上說,整個詞語意義一目了然。大家都知道“柙”的本義是“木籠子”,“收柙”一詞,就表示把人像動物一樣拘禁在籠子里,形象貼切,且?guī)в斜扔髁x的色彩,從而增加了語言的生動性。
由以上分析可知,“收柙”這一新詞,符合漢語的構(gòu)詞規(guī)則,比“收押”一詞更具有表現(xiàn)力,雖然目前只是在臺港范圍內(nèi)使用,但有望在大陸流行。
大陸和港臺存在著不同的詞匯系統(tǒng),隨著交流的擴(kuò)大和深入,彼此之間的詞匯也相互滲透。去年,中國國民黨主席連戰(zhàn)訪問大陸出現(xiàn)的一系列新詞,如“愿景”,在某些語言環(huán)境中已替代了大陸詞語“愿望”,現(xiàn)在在內(nèi)地非常流行且已被收入新版的《現(xiàn)代漢語詞典》中。客觀上說,政治上的交流往來也會對詞匯的發(fā)展變化產(chǎn)生影響。目前大陸有些報紙轉(zhuǎn)載港臺方面的新聞時也直接使用“收柙”一詞,一定程度上是為了追求傳遞新聞信息的準(zhǔn)確性,同時表現(xiàn)出大陸對港臺方面詞匯系統(tǒng)的尊重。但“收柙”能不能最終在大陸詞匯系統(tǒng)內(nèi)有一席之地,還得看人們對它的接受程度,這需要時間來檢驗(yàn)。
(張恒君,河南師范大學(xué)文學(xué)院)