• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于英語語料庫(CEM)的母語遷移語料研究

      2009-01-11 07:39
      現(xiàn)代教育技術(shù) 2009年11期
      關(guān)鍵詞:外語教學(xué)

      王 沁

      【摘要】該文從回顧語言遷移現(xiàn)象研究和發(fā)展?fàn)顩r入手,用語料庫研究方法對英語語料庫TEM-8翻譯中的母語干擾從詞匯層面進(jìn)行分析。探討了語言遷移對外語教學(xué)的啟示,旨在認(rèn)識和把握語言遷移在第二語言習(xí)得中的地位和作用。

      【關(guān)鍵詞】母語遷移;英語語料庫;語料研究;外語教學(xué)

      【中圖分類號】G420 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【論文編號】1009—8097(2009)11—0082—03

      自上世紀(jì)五十年代以來語言遷移一直在第二語言習(xí)得和語言教學(xué)中占有重要地位。研究者們從語言、心理以及社會等角度對語言遷移現(xiàn)象進(jìn)行了深入的探討和研究,對語言遷移理論的發(fā)展做出了貢獻(xiàn),并為外語教學(xué)提供依據(jù)和啟示。

      一 語言遷移理論的研究及發(fā)展階段

      20世紀(jì)40—50年代以來,行為主義心理學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)對語言和外語教學(xué)影響巨大。對比分析理論(Contrastive Analysis)產(chǎn)生于行為主義心理學(xué)和結(jié)構(gòu)主義語言學(xué),在第二語言習(xí)得研究中占據(jù)重要地位,強(qiáng)調(diào)語言習(xí)得是一種習(xí)慣的學(xué)習(xí),是一個從母語習(xí)慣向外語習(xí)慣遷移的過程,因此新知識的學(xué)習(xí)必然會受到舊有習(xí)慣和學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)的影響。Robert Lado在他的《跨文化語言學(xué)》(Linguistics Across Cultures)(1957)提出了對比分析假說,即從母語與目的語的差異來判斷第二語言習(xí)得的難度。認(rèn)為母語與目的語的差異越大,習(xí)得中的難度也就越大。因此可以通過對比兩者的差異來預(yù)測第二語言習(xí)得中的難度和學(xué)習(xí)者可能出現(xiàn)的錯誤,并將之作為課程設(shè)置與教材編寫的依據(jù)。之后行為主義心理學(xué)受到了認(rèn)知心理學(xué)的猛烈抨擊。六十年代末由Chomsky提出的普遍語法理論(Universal Grammar)對對比分析理論提出了挑戰(zhàn)。普遍語法對對比分析理論的難度和錯誤預(yù)測能力產(chǎn)生了質(zhì)疑。試驗(yàn)表明,通過對比分析所預(yù)料的難度并非一定是學(xué)習(xí)者難以掌握的語言點(diǎn);與此相反,學(xué)習(xí)者在遇到那些母語與目的語相似的語言常常容易出現(xiàn)錯誤。由此說明,差異不一定會產(chǎn)生困難,有些差異反而會引起學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,有利于知識的掌握。

      對比分析、錯誤分析和中介語研究

      對比分析是建立在對比分析教學(xué)理論的基礎(chǔ)上的。這一方法認(rèn)為,外語教師只有充分了解學(xué)生在外語學(xué)習(xí)中產(chǎn)生錯誤的原因,才能有效地防止和糾正錯誤。而學(xué)生的錯誤,大部分是由于母語的干擾。

      錯誤分析理論是20世紀(jì)六十年代末、七十年代初應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域的一個重要理論。它是建立在外語習(xí)得理論基礎(chǔ)上的。這種理論認(rèn)為,既然外語習(xí)得過程和母語習(xí)得過程相同,那么學(xué)生在學(xué)習(xí)外語時所犯的錯誤可以反映出他們語言習(xí)得的水平。語言學(xué)家和教育工作者可以觀察、分析、歸納二語學(xué)習(xí)者所犯的錯誤,提供學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中實(shí)際所犯錯誤的情況,通過分析錯誤,來探尋學(xué)習(xí)者中介語系統(tǒng)中所存在的問題,從中找出規(guī)律并指導(dǎo)第二語言教學(xué)。

      Selinker于1972年提出的中介語理論(Interlanguage) 進(jìn)一步豐富和深化了人們對語言遷移的認(rèn)識。中介語指的是第二語言習(xí)得過程中某一階段學(xué)習(xí)者使用的語言系統(tǒng)。在這個體系中,學(xué)習(xí)者從母語出發(fā),經(jīng)過中介語,并逐漸向目的語靠近。因此中介語是語言遷移過程中的必經(jīng)階段,更是第二語言習(xí)得中的必經(jīng)之路。

      二 母語遷移實(shí)例

      在第二語言習(xí)得過程中,已牢固建立起來的母語系統(tǒng)會對第二語言習(xí)得產(chǎn)生積極的促進(jìn)和消極的干擾影響,積極的促進(jìn)作用為母語正遷移,消極的干擾影響為母語負(fù)遷移。中國學(xué)生做中譯英是從漢語的思維和文化模式向英語的思維和文化模式過渡,但由于受到漢語母語的干擾,在翻譯中大量出現(xiàn)漢語負(fù)遷移的痕跡,以致轉(zhuǎn)換不能順利實(shí)現(xiàn)。盡管各個高校的教師在教學(xué)過程中能發(fā)現(xiàn)學(xué)生們大量的類似錯誤,但畢竟受到時間和精力有限,錯誤語料選取的種類和數(shù)量有限,語料的選擇可能不具有代表性,不能充分反映和體現(xiàn)不同類型高校英語專業(yè)教育和學(xué)習(xí)的特征、存在的不足和欠缺。

      英語語料庫(Corpus for English Majors)

      《中國高校外語專業(yè)多語種語料庫建設(shè)與研究--英語語料庫子項(xiàng)目(Corpus for English Majors)》為2007年度國家社會科學(xué)基金項(xiàng)目(批準(zhǔn)號:07BYY037)。第一階段的語料采集以英語專業(yè)四、八級考試語料為主,語料由作文和翻譯兩部分組成。其中翻譯部分是目前國內(nèi)外語學(xué)習(xí)者語料庫中的首創(chuàng),收集了2004到2006年八級考試翻譯(漢譯英)2000篇。語料庫的文本選樣覆蓋了全國各地的綜合性大學(xué)、理工類大學(xué)、外語類院校、師范類院校等,并完成文本的失誤標(biāo)注。

      英語專業(yè)八級考試(TEM-8)試卷有很高的信度和效度,其考試結(jié)果又對教學(xué)有很好的反撥作用。因此通過分析專業(yè)八級考試中翻譯題的錯誤類型的實(shí)例來看語言的遷移現(xiàn)象對教學(xué)很有幫助。對TEM-8(2006年)翻譯考試(見附錄)450位學(xué)生的錯誤進(jìn)行統(tǒng)計,使用AntConc 軟件對這些譯文中標(biāo)注的錯誤進(jìn)行語料分析, 發(fā)現(xiàn)考生們所犯錯誤數(shù)量居于首位的便是詞匯失誤共有2574次,標(biāo)注中使用符號wd。

      現(xiàn)舉例分析失誤頻次較高的四種類型——詞類失誤、替代型失誤、冗余型失誤、選用一一對應(yīng)中文詞匯等。詞類失誤指一定上下文中詞語意義基本恰當(dāng)?shù)~類有誤的一類錯誤;替代型失誤是指詞類無誤但從上下文意思來看詞語卻使用不當(dāng);冗余型失誤是指某一詞語在特定上下文不該使用卻出現(xiàn);選用一一對應(yīng)中文詞匯是指翻譯中使用表面相似的中文同義詞。下面將從母語知識干擾的角度加以分析。

      1 詞類失誤(wd2) 出現(xiàn)了51次。

      失誤比例最高的是形容詞當(dāng)名詞使用,其次是名詞當(dāng)形容詞,動詞當(dāng)名詞和副詞當(dāng)形容詞等。

      1)…, but never put itself on the top of the every thing.

      …whether the painful is strong or not…

      2)… less than those in industry one…

      People in agriculture society can share things…

      3)…because whether the complain is strong or not.

      Our depress, therefore, is not as heavy as the westerner.

      4)…because they are mildly, quietly and simply…

      以上各句中的斜體單詞應(yīng)分別為1) everything, pain;2) industrial,agricultural; 3) complaint, depression;4) mild,quiet and simple。究其原因是學(xué)生目的語還未達(dá)到熟練的程度,將所學(xué)詞匯運(yùn)用到具體的語境中就會發(fā)生誤用。大多借鑒了母語的使用,因?yàn)橹形睦铩肮I(yè)社會”和“農(nóng)業(yè)社會”用得很多;母語中“抱怨”和“苦悶”既可作名詞也可作動詞。

      2 詞匯替代 (wd3) 有1052次之多。

      這類錯誤的發(fā)生主要是學(xué)生沒有能很好地掌握英語詞匯,并受漢語影響。

      1)China have taken that …

      2)Therefore, our dismay is less than westerners.

      3)…h(huán)uman beings stand at an appropriate place in nature.

      4)Not restricted by goods.

      第一句應(yīng)為Chinese,學(xué)生未注意目的語中詞義的差異,Chinese既可以譯為“中國的”,也可以譯為“中國人”。第二句應(yīng)為sufferings。 “dismay”可表失意,與“苦悶”有些差別,在中文中看起來似乎相近,但放到英語上下文中顯然很牽強(qiáng)。第三句應(yīng)為“… man is put in a proportionately reasonable position among all the creatures of the natural world.” 學(xué)生把漢語思維翻譯成英語進(jìn)行機(jī)械的逐字翻譯,母語的負(fù)遷移可見一斑。相同的情況也發(fā)生在第四句,“不滯于物”,此“物”不可望文生義,非“goods”而為“material comfort”。我們教師要教會學(xué)生在充分讀懂理解原文的基礎(chǔ)上方可落筆,翻譯須形神皆備。

      3 詞匯冗余(wd5)有 127次。

      1)The representation in the aspects of philosophy and arts reflects …

      2)…in the nature circle.

      3)…are much more smaller….

      第一句應(yīng)將將漢語的名詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英語的動詞結(jié)構(gòu),不顯累贅?!霸谡軐W(xué)藝術(shù)方面的表現(xiàn)都反映出”應(yīng)譯為“The philosophical, literary and artistic works all reflect that…”。第二句留有太深的母語痕跡,英語里只說“in nature”。第三句的失誤顯然是沒有牢固掌握好比較級的結(jié)構(gòu)。

      4 選用一一對應(yīng)中文詞匯 (co1)有242次。

      1)The Chinese nation has never viewed that …

      2)That the human being should be the highest over everything.

      3)The main philosophy in ancient China was not to be stopped and enslaved by material comfort.

      4)…because the intensity of the agony can be transferred according to the intensity of our desire.

      第一句中“看作”譯為“view”有誤,從上下文來看,應(yīng)選擇“regard…as”較為貼切。

      第二句此“高于”并非真正的高度,而是表示抽象的等級地位,應(yīng)譯為“a supreme creature”。

      第三句“不滯于物”,“滯”此處并不作“停滯”解,應(yīng)理解為迷戀舒適的生活條件,可譯為“overly indulge himself in material comfort”。

      第四句的“轉(zhuǎn)移”是主動的,不能采用被動語態(tài)。譯為“…since the extent of suffering shifts with the intensity of desire and ambition.”

      我們的學(xué)生想當(dāng)然,不深究作者想要表達(dá)的思想,將信手拈來的中文就寫上了。差之毫厘,失之千里。另外也反映出我們學(xué)生無論是英語還是中文功底都不盡人意,函待提高。

      以上我們分析了詞類失誤、替代型失誤、冗余型失誤、選用一一對應(yīng)中文詞匯等四種情況,認(rèn)識到母語負(fù)遷移是學(xué)習(xí)者詞匯層面失誤的主要原因。大學(xué)生受母語影響很深,他們在語言輸入時期便深受母語的影響,漢語先入為主,在語言輸出的過程中從頭腦中選取與漢語相對應(yīng)的英文單詞,卻忽視英語措辭規(guī)律,忽視英文詞匯的語法語用意義,生搬硬套了漢語用法。

      由于英語和漢語分屬不同的語系,在文化、歷史、地理、習(xí)俗、語言邏輯思維、語言結(jié)構(gòu)表達(dá)等方面存在著諸多的差異,這就意味著漢語詞匯不能一一在英語里找到絕對的對等詞,即使是相同的詞語,內(nèi)容也可能不完全相同,存在詞匯和詞義空缺,英語學(xué)習(xí)者在具體使用詞匯時往往忽略這一點(diǎn),造成詞匯學(xué)習(xí)上的負(fù)遷移。英語是形合語言,有時態(tài)、語態(tài)、人稱、數(shù)等多種形態(tài)變化,語篇主要是通過并列連詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞等各種語法手段來保持連貫和銜接的,相對較長較復(fù)雜;而漢語是意合語言,沒有時態(tài)、人稱、數(shù)等的形態(tài)變化,主要靠語序和實(shí)詞來表達(dá)含義,句子結(jié)構(gòu)松散、不嚴(yán)謹(jǐn)。

      以上是我們學(xué)生在英語專業(yè)八級翻譯中詞匯層面母語的負(fù)遷移情況。英漢語言間的巨大差異是導(dǎo)致負(fù)遷移產(chǎn)生的主要原因,同時也應(yīng)考慮英漢在文化、思維習(xí)慣和語用上的差異,從而能比較全面地看待母語的負(fù)遷移現(xiàn)象。

      三 語言遷移現(xiàn)象對外語教學(xué)的啟示

      語言測試對外語教學(xué)具有反撥作用。英語專業(yè)八級考試翻譯部分學(xué)生所犯錯誤及產(chǎn)生的母語負(fù)遷移對我們有所啟示。對語言遷移現(xiàn)象的研究不僅是第二語言習(xí)得中的一個重要課題,更為外語教學(xué)研究提供了一個重要的依據(jù)。語言遷移現(xiàn)象對外語教學(xué)的啟示首先是應(yīng)將對比分析理論作為教學(xué)的輔助手段。對比分析理論在預(yù)測語言學(xué)習(xí)者的困難和錯誤中具有一定的指導(dǎo)作用。我們可以通過以下的教學(xué)手段來減少母語負(fù)遷移。

      要減少詞匯語義層面的失誤,要大量接觸和輸入目的語,學(xué)生只有廣泛閱讀地道的英語,才能對其理解、記憶并內(nèi)化為自己的語言能力,才不致受到更多的母語負(fù)遷移的影響。學(xué)習(xí)者的失誤經(jīng)常是由于心理詞庫中存儲的詞匯組塊較少,在表達(dá)時按照漢語習(xí)慣生搬硬套。而語料庫語言學(xué)中的詞匯組塊教學(xué),可以使學(xué)習(xí)者避免詞匯選擇錯誤,提高學(xué)生語言運(yùn)用的準(zhǔn)確程度。Lewis(1993)認(rèn)為預(yù)制語塊可在很大程度上使學(xué)習(xí)者避免語言錯誤,從而保證交際的正常進(jìn)行。

      在課堂教學(xué)中,可以突出目的語與母語在文化上的差異,幫助學(xué)生來理解不同的文化背景、思維方式等對語言所造成的差異。在外語教學(xué)中,教師應(yīng)幫助學(xué)生去接受目的語國家人們的思維方式,在外語教學(xué)中應(yīng)盡量減少負(fù)遷移的影響。教師應(yīng)積極探索靈活多變的教學(xué)方法,在課堂上多采用交際法和任務(wù)型教學(xué)法,使學(xué)生在語言的實(shí)際運(yùn)用中有意識地實(shí)現(xiàn)正遷移。同時,教師在發(fā)現(xiàn)學(xué)生所遇到的困難和錯誤時,應(yīng)給予科學(xué)的引導(dǎo)。鼓勵同學(xué)們在課外多和英語國家人士交流,在真實(shí)的語言環(huán)境里提高語言能力。伴隨著語言研究的進(jìn)一步深入,語言遷移現(xiàn)象作為二語習(xí)得的重要課題會有更圓滿的解決方法。

      四 結(jié)語

      通過對英語語料庫的研究,發(fā)現(xiàn)了英語專業(yè)八級考試翻譯中母語負(fù)遷移在詞匯層面的表現(xiàn),說明英漢兩種語言之間的巨大差異阻礙了中國學(xué)生取得以英語為本族語的人的翻譯能力。在英語教學(xué)和二語習(xí)得中應(yīng)充分認(rèn)識這種差異,采取各種方法大量增強(qiáng)目的語的輸入,盡量將語言學(xué)習(xí)融入真實(shí)的情景中,日積月累才能逐漸地學(xué)會運(yùn)用較地道的目的語。

      參考文獻(xiàn)

      [1] Ellis,R. Understanding Second Language Acquisition [M]. Oxford:Oxford University Press. 1999.

      [2] James C. Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. [M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:129.

      [3] Lewis, M. The Lexical Approach. [M]. Hove, England: Language Teaching Publications, 1993:93-95.

      [4] 何安平.語料庫在外語教育中的應(yīng)用—理論與實(shí)踐[M].廣州:廣東高等教育出版社,2004.

      [5] 蔣祖康.第二語言習(xí)得研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1990.

      [6] 李文中,濮建忠.語料庫索引在外語教學(xué)中的應(yīng)用[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2001,(2).

      [7] 衛(wèi)乃興,李文中,濮建忠.語料庫應(yīng)用研究[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

      [8] 許余龍.對比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [9] 楊惠中,桂詩春,楊達(dá)復(fù).基于CLEC語料庫的中國學(xué)習(xí)者英語分析[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

      [10] 楊惠中.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      [11] 俞理明.語言遷移與二語習(xí)得[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [12] 英語專業(yè)語料庫項(xiàng)目組.中國高校外語專業(yè)多語種語料庫建設(shè)與研究---英語語料庫(CEM)[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

      猜你喜歡
      外語教學(xué)
      A study on the current college English teaching and learning in China
      “The Other”:the Conflict in Culture Communication
      Application of‘Never Forget English’in English Teaching
      A Conclusion Report Based on TBLT Application in College English Speaking Classes
      The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
      A Preliminary Study on How to Promote College Students’ Critical Thinking in the Classroom
      The Application of Activity—Based Approach in PrimarySchool English Vocabulary Learning
      Washback Studies Used in Practice Teaching
      Analysis of Study in Lixical Words
      The Connection Between “Wolf Child” Story and “Poverty of Stimulus” Argument
      太白县| 辽阳县| 凉城县| 武宣县| 台州市| 左权县| 韶山市| 浦县| 儋州市| 长乐市| 固安县| 兴海县| 德庆县| 广东省| 荣成市| 扶余县| 永新县| 新余市| 宿迁市| 武义县| 大悟县| 白银市| 高邮市| 孙吴县| 义乌市| 海林市| 浑源县| 肥城市| 栖霞市| 朝阳县| 岳池县| 商城县| 高青县| 平谷区| 萨嘎县| 剑阁县| 杭州市| 吉木乃县| 井研县| 奎屯市| 石阡县|