一、引言
“走”類動詞是日常言語中最常用的動詞之一。但“走”有各種走法,英語中除walk外還有“amble, limp, march, plod, trudge, prowl, saunter, shuffle, stride, strut, swagger, waddle”等,漢語中有 溜噠,行進,漫步,蹣跚, 徘徊,踱步,踉蹌,潛行等等。英漢兩種語言在 “走”的方式上既有語義共性,又有語義個性,表現(xiàn)出不同的語義成分,語義容量和詞化偏愛。本文借用詞話模式觀點和語義成分分析法, 對這些現(xiàn)象試作對比分析。
二、詞化模式和語義成分分析
(一)詞化模式
Richard, J, et al. 1985. Longman Dictionary of Applied Linguistics認為詞化就是指屬于橫組合關(guān)系的詞語自由配列成為一個固化的詞匯單位,或者將不同的語義成分整合在一起形成一個固化的詞匯單位,在句法上具有單獨詞位的功能。本文側(cè)重后者。
Talmy (1985)關(guān)于詞話現(xiàn)象的論述。他以詞話為出發(fā)點,探討了詞的語義結(jié)構(gòu), 聚焦于各個不同語言中在詞的層面上所體現(xiàn)出的感念差異,并著重論述了詞化模式,提出詞化模式是與一種語言的動詞(不論在形態(tài)上是簡單的還是復雜的)相關(guān)的意義類型的普遍化。他還指出,語言中的動詞常常有幾個義項共享一個意義核心,但所不同與動詞所包含的其他意義成分可能會影響一個動詞的論元聯(lián)結(jié)(linking of arguments)(Levin & Hovav 1997: 488-489)。Levin和Hovav (1997: 489) 在闡述詞化模式時指出,在映射(mapping)關(guān)系方面,語言之間的差異應(yīng)歸公與動詞模式的不同。關(guān)于跨語言的動詞語義成分詞化的對比研究是一件有意義的工作。本文重點探討英漢“走”類動詞的語義核心,語義成分,語義容量及詞化偏愛。
在具體分析英漢“走”類動詞的不同詞化模式之前,我們先了解一下語義成分分析法的哲學淵源及其在語言學中的發(fā)展和操作方法。
(二)語義成分分析法
語義成分分析法的直接思想根源源自Trubetzkoy對音位的分析法(Palmer 1983: 108; Hatch & Brown 1995: 14), 而且當初語義成分分析發(fā)的直接對象是詞匯中的親屬詞 (kinship terms) 幾乎每一個詞項都可以借用有限的語義成分加以分析。譬如, “bull” 一詞可以被分解為三個語義成分。一是, “bovine”,借此區(qū)別與 “stallion”和 “ram”等動物;二是 “fully adult”,借此區(qū)別于 “calf”和 “bullock”等;三是 “male”,借此區(qū)別于 “cow”等。這種分析發(fā)可表示為:
bull: [+ bovine, + fully adult, + male]
到了二十世紀70年代,英國語言學家Leech(1975: 97) 對語義成分分析法作了詳細的分析和闡述,指出語義成分分析“意味著人們也已辨認出的意義對比和組合關(guān)系是必要的,而且足以解釋相關(guān)的語料”。
下面借用語義成分分析發(fā)對英漢“走”類動詞之間的語義共性和個性進行對比分析。
三、英漢常用“走”類動詞
(一)英語常用“走”類動詞及其語義成分
表示“看”類 的動詞,英語中常見的有 “amble, limp, march plod, trudge, prowl, saunter, shuffle, stride, strut, swagger” 等。armble, limp, march plod, trudge, prowl, saunter, shuffle, stride, strut, swaggle. 這些動詞均具有主體“走”時的速度和方式等語義,而 “ walk” 是這些動詞的共享語義核心。我們以Hanks (1998)主編的The New Oxford Dictionary of English (以下簡稱為NODE) 和Proctor (2001) 主編的Cambridge International Dictionary of English (下簡稱CIDE), 對這些動詞的語義進行了分析。以下是其語義成分分析表:
Verbsemantic corespeedmanner stepreason
amble +walk+slow+relaxed-heavy+relaxation
limp +walk+slow+difficultly+damaged+pain+stiff
plod+walk+slow+doggedly+heavy+tire
march+walk-slow+militarily+regular+war+measured
trudge+walk +slow-relaxed +heavy +exhaustion+harsh condition
prowl+walk+slow+stealthily +like a +stealing+restlesslyhunter
saunter+walk+slow +relaxed-hurry/effort+relaxation
shuffle +walk+slow-relaxed+lifting feet+lazyfully from thegroundstride +walk -slow-relaxed +long decisive+confidence
swagger +walk -slow+arrogant +big+confidence+aggressive +pride
waddle+walk+slow+swaying+ short +maturally
若要對這些動詞的語義成分用精確并且統(tǒng)一的“+”或“-”這種二分分析發(fā)進行分析,這并非易事。我們僅羅列每一個動詞的主要語義成分,借以揭示彼此之間的語義差別。再說,有些動詞的語義成分在表示“方式”上并不只是一種,如 “waddle”這一動詞,在“走” 的方式上除 “swaying” 外,還有 “clumsy walking” 這一方式,而在表中只是一種方式。
根據(jù)以上所羅列的英語各動詞的語義成分分析,我們發(fā)現(xiàn), “amble” 相當于漢語中的 “漫步” 或 “漫游”; “l(fā)imp” 相當于“跛行”; “march” 相當于“行進”, “行軍”, “齊步走”; “plod” 相當于“重步行走”, “艱難行走”; “trudge” 相當于“跋涉”, “艱難行走”; “prowl” 相當于“鬼鬼祟祟”, “走來走去”; “saunter” 相當于“閑逛”, “漫步”, “逍遙”; “shuffle” 相當于 “拖著腳走”, “stride” 相當于“闊步而行”, “大步前進”; “swagger” 相當于“高視闊步”, “趾高氣揚地走”, “(矮胖的動物) 搖搖擺擺地走”, “蹣跚”。
誠然,英語中這些動詞的漢語對應(yīng)表達,有寫在現(xiàn)代漢語中并不常用;有些不屬于詞這一層面,而屬于英語次的漢語對釋,如“艱難行走”, “鬼鬼祟素地走來走去”, “闊步而行”。在此僅出于對英語這些動詞語義的考慮,表現(xiàn)其較為準確的語義成分。由此可以看出,英漢“走”類動詞很少存在一一對應(yīng)的詞語。
再者,從以上英語的“走”類動詞,我們可以看出, 以上羅列的英語的“走”類動詞, 是單詞素詞,表現(xiàn)出“走”類動詞詞化模式的偏愛以及高度的詞化度;二是從詞性上較難判斷出其各種語義成分,具有詞內(nèi)語義結(jié)構(gòu)的高晦暗性。在現(xiàn)代英語中,這些動詞的全部語義均屬于單詞素詞,表現(xiàn)出高度的語義成分合并。
(二)漢語常用的“走”類動詞及其語義成分
表示“走”類的動詞, 古漢語中常見的有“見,觀,視,瞧,睹,瞄”等。這些動詞均為單音節(jié)動詞,在現(xiàn)代漢語中有些以不常用。況且雙音節(jié)詞是現(xiàn)代漢語的主要特征,所以我們將以主要描述現(xiàn)代漢語中表示“走”的雙音節(jié)或多音節(jié)動詞,從共時角度比較英漢“走”類動詞的同與異。
現(xiàn)代漢語中表示“走”的雙音節(jié)動詞有“溜達, 跛行, 行進, 蹣跚, 慢步, 徘徊, 跋涉, 踱步, 漫游”等。盡管這些動詞均共享有“走”這一語義核心,但具有細微的語義差別、含有不同的“速度,方式,步伐,原因”等語義成分,現(xiàn)羅列如下:
動詞核心語義速度方式步伐 原因
闊步+走 -慢 -放松-小+自信
昂首闊步+走 -慢 +抬頭-小+驕傲
縱步+走 -慢 +向前-小
疾步+走 -慢 -放松 -小 +著急
踱來踱去+走 +慢 +反復-小 +不安
姍姍來遲+走 +慢 +放松+小 +遲到
溜達+走 +慢 +放松+小 +休閑
漫步+走 +慢 +悠閑+小 +休閑
信步+走 +慢 +隨意+小 +散步
徜徉+走 +慢 +隨意+小 +閑暇
蹣跚+走 +慢 +搖擺+小 +腿腳不靈便
踉蹌+走 +慢 +不穩(wěn)+小 +腿腳不靈便
徘徊+走 +慢 +來回+小 +留戀
根據(jù)以上每一個動詞的語義成分分析可見“闊步”相當于“advance with giant strides; “昂首闊步” 相當于“stride proudly ahead”; “縱步” 相當于“stride forward, jump bound”; “疾步” equals “walk quickly, at a fast pace” ; “踱來踱去” 相當于 “pace to and fro, pace up and down” ; “姍姍來遲” 相當于“be slow incoming, slowly and leisurely” ; “溜達” 相當于 “stroll, saunter” ; “漫步” 相當于“saunter, ramble” ; “信步” 相當于 “ take a leisurely walk” ; “閑逛”相當于 “ saunter, stroll” ; “徜徉” 相當于“stroll, saunter, amble” ; “蹣跚” 相當于“dodder, stagger, shuffle”; “踉蹌” 相當于“stagger, walk unsteadily” ; “徘徊” 相當于“l(fā)oiter, walk up and down, pace back and forth”。
同樣,若要對現(xiàn)代漢語中這些動詞的語義成分用精確并且統(tǒng)一的“+”或“-”這種二分分析發(fā)進行分析,也并非易事。我們僅根據(jù)每一個動詞的主要語義成分進行羅列,借以揭示彼此之間的語義差別。再說,有些動詞的語義成分在表示“原因”上并不只是一種,如“踱來踱去”可能因為“不安”也可能因為“悠閑”。
從以上漢英相對應(yīng)的各種表達可以看出,“走”類動詞鮮有一一對應(yīng)的詞匯,大多數(shù)屬于短語或解釋性詞語。漢語中的“走”類動詞教多,雙音節(jié)或多音節(jié)詞化后,詞的語義更透明,這是因為漢語中的單音節(jié)詞往往表現(xiàn)為一詞多義性,如“走” 這一單音節(jié)詞至少有四種詞義:1) 人與鳥獸的腳交互向前移動;2) 跑; 3)(車、船等)運行,移動,挪動;4)離開?!白摺币坏╇p音節(jié)或多音節(jié)化后,盡管從形式上看似乎更復雜,但語義所指卻更明確,更清晰,更細化,能起到避免歧義,增強區(qū)別性的作用,如“闊步”相當于 “stride with ones chin up, stride proudly ahead; “縱步”相當于“stride upward, jump ,bound”; “疾步” 相當于“walk quickly, at fast pace”。另外,幾乎所有的雙音節(jié)詞基本上表現(xiàn)出偏正式復合結(jié)構(gòu),“形容詞+動詞”,“信步”意思是隨意走動,“漫步”是沒有目的悠閑地走,等等。再者在現(xiàn)代漢語中還有四音節(jié)的“走”類動詞,如 “昂首闊步”,等。其次 “姍姍來遲” 在英語中表示為“be slow in coming, slowly and leisurely” 但在漢語中暗含有“走路緩慢從容的姿態(tài)”。
(三) 英漢走類動詞的不同語義成分及不同的詞化模式
從英漢“走”類動詞的語義成分分析,我們也可以看出,英漢這類動詞均具有核心語義“走”這一自主動詞,基本上具有“速度,方式,步伐,原因”等語義,而且在表達“速度,方式,步伐,原因”諸方面具有共性。然而,英漢“走”類中的許多動詞明顯表現(xiàn)出不同的語義成分合并,由此表現(xiàn)出不同的語義容量,如英語 “plod” 的語義成分組合是 [+walk, +slow, +doggedly+heavy, +tire], 而漢語就找不到與其相對應(yīng)的漢語釋義,如果根據(jù)“CIDE”提供的漢語釋義,這個詞相當于漢語中的“沉重地行走”,那么首先這不是一個詞,而是一種解釋;其次“沉重地”也不一定相當于doggedly,heavy, tire。
英漢“走”類動詞也表現(xiàn)出不同的詞化模式。現(xiàn)代英語仍然存在大量的單音節(jié)動詞,具有詞內(nèi)結(jié)構(gòu)上的語義上的晦暗性?,F(xiàn)代漢語以衍化出大量的雙音節(jié)或多音節(jié)復合結(jié)構(gòu)的“走”類動詞詞化模式,使其詞內(nèi)結(jié)構(gòu)上的語義結(jié)構(gòu)更具有透明性,切大多是以偏正復合結(jié)構(gòu)為主,表現(xiàn)出不同的詞化便愛。
值的一提的是,英漢“走”類動詞的詞化模式還分別表現(xiàn)出另一方面的便愛。英語在表示“走”的方式時常借用介詞或,副詞來表達,而且往往不是一個詞,而是一個動詞短語,可是漢語常常采用實詞的復合,構(gòu)成一個復合動詞。如在表示“慢悠悠地走”, 漢語用“信步”,但英語用“walk leisurely”. 再者, “信”意為“自信地” 但是“信步”并不意味著自信的走. 由此可見,在表示“走”的方式時,漢語的“走”類動詞的詞化程度遠遠高于英語。
四、結(jié)語
本文對英漢“走”類動詞的語義核心,語義成分,語義容量及詞化偏愛進行了對比分析,發(fā)現(xiàn)這兩中語言中的“走”類動詞既有共性又有個性,這是存在與不同語言中的普遍現(xiàn)象。這種方式的對比,可提高英漢語言學習者在表達“走”類動詞時的確切性,英漢互譯時選詞的貼切性以及詞典編纂是定位對應(yīng)詞的精確性,同時也能使英漢學習者對不同語言中語言表達的不同詞化引起足夠的重視。
參考文獻:
[1]Hanks, P. 1998. The New Oxford Dictionary of English [Z]. Oxford: Oxford University Press.
[2]Hatch, E. & C. Brown. 1995. Vocabulary, Semantic and Language Educatio[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
[3]Hopper, P. J. & E. C. Traugott. 1993. Grammaticalization [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
[4]Leech, G. 1975. Semantics [M]. London: Penguin Books.
[5]Levin, B. & M. K. Hovac. 1997. Lexical Semantic and Syntactic Structure [A]. Ins. Lappin(ed.). The Handbook of the Contemporary Semantic.
[6]eory [C]. Oxford: Blackwell Publishers Ltd.
[7]Packarrd, J. L. 2000. The Morphology of Chinese: A Linguistic and Cognitive Approach [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
[8]Palmer, F. R. 1983. Semantics[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
[9]Poctor, P. 2001. Cambridge International Dictionary of English [Z]. 上海:上海外語教育出版.
[10]Richard, J, et al. 1985. Longman Dictionary of Applied Linguistics [Z]. England: Longman Group Ltd.
[11]Talmy, L. 1985. Lexicalization Patterns: Semantic Structure in Lexical Forms. [A]. In T. Shopen (ed). Language Typology and Syntactic Description: Grammatical Categories and Lexicon. [C]. Cambridge University Press.
(作者簡介:李銀玲 (1980-)女,陜西省渭南人,助教, 研究生,主要從事第二語言習得和外語教學法的研究工作。)