• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論與旅游文本英譯

      2009-01-14 09:12:20譚小娜
      商情 2009年31期
      關(guān)鍵詞:目的論策略

      譚小娜

      【摘要】翻譯是一種有目的的行為活動。目的論可以用來指導旅游文本的翻譯,從傳播中國文化與實現(xiàn)語篇的預期功能出發(fā),充分考慮譯文讀者的需求,運用適當?shù)姆g策略,以保證譯文預期目的的順利實現(xiàn)。

      【關(guān)鍵詞】 目的論 旅游文本翻譯 策略 預期功能

      我國旅游市場的國際化對我國旅游資料的英譯提出了更高的要求。如何向外國游客準確恰當?shù)貍鬟_景點信息、讓他們了解中國文化,是每個涉外旅游翻譯工作者面臨的一個重要課題。本文從目的論出發(fā),探討如何通過有效的翻譯策略提高漢語旅游文本英譯的宣傳效果,以實現(xiàn)其預期交際目的。

      一、關(guān)于翻譯目的論

      20世紀70年代德國功能派學者漢┧?威密爾提出目的論。這個目的有三種解釋:譯者的目的;譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。因此要從譯語讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預期目的來決定自己的翻譯策略。

      二、關(guān)于旅游文本

      1.漢英旅游文本差異

      (1)詞匯差異

      漢語旅游文本大量使用四字結(jié)構(gòu)而英文多用詞淺易。同時,漢英之間文化對應詞少,存在詞匯空白現(xiàn)象。

      (2)修辭差異

      漢語旅游文本經(jīng)常采用華麗的修辭而英文則多客觀描述。

      (3)句型差異

      漢語旅游文本常用陳述句和省略句,而英文旅游文本常用問句,其間穿插陳述句、否定句和否定疑問句。

      請比較以下兩個旅游文本:

      棋盤山國際風景旅游開發(fā)區(qū)位于沈陽東北部,景區(qū)山巒起伏、溪谷迂回、水域遼闊、林木蔥郁、泉水叮咚、鳥語花香,是一處集秀美自然景色和歷史人文景觀于一體的風景名勝區(qū)。景區(qū)以春天的綠、夏天的景、秋天的楓、冬天的雪著稱。除秀美的自然風光,景區(qū)還有高句麗山城遺址、南天門、向陽寺、鳥林等聞名遐邇的人文景觀。棋盤山冰雪大世界更是沈城冬季旅游中的一個熱點。

      Yellowstone geysers are the most famous type of natural wonders - and the area is home to 60% of the world's active geysers. In fact, there are more than 10,000 hot springs and geysers in Yellowstone - all of which are beautifully unique. It's well worth a trip to visit these geysers on your Yellowstone vacation.

      2.旅游文本翻譯

      旅游文本翻譯屬于應用翻譯,以傳遞信息為主要目的,應注重突出譯文的營銷功能和信息傳遞的效果,充分揣摩譯文讀者的文化心理和審美習慣,從原文中選取他們易于理解并樂于接受的旅游信息予以表達。

      三、目的論對旅游文本英譯的啟示

      根據(jù)威密爾的“目的論”,翻譯行為帶有目的性。目標文本的預期目的和功能決定翻譯方法和策略。

      首先,譯者要充分考慮漢英兩種旅游文本的語體風格。譯文的語言是否符合譯入語的語體規(guī)范直接影響到它能否為受眾理解和接受,進而產(chǎn)生應有的誘導功能。

      對應策略:刪譯、整合

      以上述漢語旅游文本為例,若字字對等去翻譯,譯文冗長繁雜,不符合英語景物描寫的特點。譯者釆用省略與重組的方法,在評價方面做了簡化,以有效吸引讀者。

      Located in the eastern part of Shenyang City, Qipanshan Scenic Area consists of three main hills, a beautiful lake and other amazing natural sights. It is a very good place to experience a real winter in Shenyang, because it is the home of the Shenyang International Ice and Snow Festival.

      其次,譯者要考慮譯文讀者的感受。功能目的理論強調(diào)翻譯的研究對象是譯文讀者,譯者一定要注重譯文讀者的感受,要對翻譯信息進行適當調(diào)整。例如:上個世紀初,大連市普蘭店東郊發(fā)現(xiàn)了上千年的古蓮子。具體地址是“乾隆年間形成的一個村落”。有人這樣譯:“…the village came into being during the times of Qianlong”。乍看上去無論是句法結(jié)構(gòu)還是選詞都無可挑剔,但是,許多不了解中國歷史和文化的受眾并不一定知道“Qianlong”是誰。

      對應策略:增譯、重寫

      增譯就是對原文中一些帶有源語文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中采用適當闡釋或加注釋的形式來明確原義,避免譯語讀者的誤解或不解。

      將上句譯成“The village came into being during the late 18thcentury, when the third emperor Qianlong of Qing Dynasty was in power”,增加了三個信息:時間(the late 18thcentury),人物(the third emperor),朝代(Qing Dynasty),這樣譯文的受眾就會有明確的時間概念,對信息的把握更清楚了。

      再次,旅游文本翻譯應尊重譯語文化。避免由于過分強調(diào)忠實而忽略翻譯目的,忽略目的文化環(huán)境而導致翻譯失敗。

      對應策略:類比法

      比如:提起梁山伯與祝英臺的愛情故事,可以譯成“Chinese Romeo and Juliet”。這樣就照顧了西方游客的認知環(huán)境,因關(guān)聯(lián)而語境效果突出。文化類比能大大激發(fā)游客的旅游興趣。

      四、結(jié)語

      翻譯是一項有目的的活動,應以實現(xiàn)譯文的預期功能為首要原則。為達到旅游文本的翻譯目的,譯者應以“目的論”為依據(jù),從傳播中國文化與實現(xiàn)語篇的預期功能出發(fā),充分考慮到譯文讀者的需求,把握好原文與譯文之間的語言和文化差異,酌情選擇適當?shù)姆g策略,最終確保譯文功能的順利實現(xiàn)。

      參考文獻:

      [1]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2004.

      [2]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2006.

      本文是2009年度遼寧經(jīng)濟社會發(fā)展立項課題“兼顧功能性與文化性的旅游文本翻譯策略研究——基于遼寧旅游文本翻譯的分析”階段性研究成果。課題編號:2009lslktwx-28。

      猜你喜歡
      目的論策略
      基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
      求初相φ的常見策略
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      我說你做講策略
      高中數(shù)學復習的具體策略
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      SHOW| 宁河县| 泰顺县| 津市市| 昭觉县| 仁布县| 广宗县| 鹰潭市| 华容县| 丹棱县| 绥阳县| 永寿县| 贺兰县| 正宁县| 阜新市| 胶州市| 潍坊市| 梅州市| 工布江达县| 平顺县| 遵化市| 西城区| 尉犁县| 乌苏市| 海原县| 嘉峪关市| 精河县| 建水县| 辰溪县| 瑞金市| 平遥县| 乌鲁木齐市| 聂荣县| 遂川县| 肃南| 中江县| 丰镇市| 札达县| 南汇区| 银川市| 延边|