譚小娜
【摘要】翻譯是一種有目的的行為活動。目的論可以用來指導旅游文本的翻譯,從傳播中國文化與實現(xiàn)語篇的預期功能出發(fā),充分考慮譯文讀者的需求,運用適當?shù)姆g策略,以保證譯文預期目的的順利實現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】 目的論 旅游文本翻譯 策略 預期功能
我國旅游市場的國際化對我國旅游資料的英譯提出了更高的要求。如何向外國游客準確恰當?shù)貍鬟_景點信息、讓他們了解中國文化,是每個涉外旅游翻譯工作者面臨的一個重要課題。本文從目的論出發(fā),探討如何通過有效的翻譯策略提高漢語旅游文本英譯的宣傳效果,以實現(xiàn)其預期交際目的。
一、關(guān)于翻譯目的論
20世紀70年代德國功能派學者漢┧?威密爾提出目的論。這個目的有三種解釋:譯者的目的;譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。因此要從譯語讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預期目的來決定自己的翻譯策略。
二、關(guān)于旅游文本
1.漢英旅游文本差異
(1)詞匯差異
漢語旅游文本大量使用四字結(jié)構(gòu)而英文多用詞淺易。同時,漢英之間文化對應詞少,存在詞匯空白現(xiàn)象。
(2)修辭差異
漢語旅游文本經(jīng)常采用華麗的修辭而英文則多客觀描述。
(3)句型差異
漢語旅游文本常用陳述句和省略句,而英文旅游文本常用問句,其間穿插陳述句、否定句和否定疑問句。
請比較以下兩個旅游文本:
棋盤山國際風景旅游開發(fā)區(qū)位于沈陽東北部,景區(qū)山巒起伏、溪谷迂回、水域遼闊、林木蔥郁、泉水叮咚、鳥語花香,是一處集秀美自然景色和歷史人文景觀于一體的風景名勝區(qū)。景區(qū)以春天的綠、夏天的景、秋天的楓、冬天的雪著稱。除秀美的自然風光,景區(qū)還有高句麗山城遺址、南天門、向陽寺、鳥林等聞名遐邇的人文景觀。棋盤山冰雪大世界更是沈城冬季旅游中的一個熱點。
Yellowstone geysers are the most famous type of natural wonders - and the area is home to 60% of the world's active geysers. In fact, there are more than 10,000 hot springs and geysers in Yellowstone - all of which are beautifully unique. It's well worth a trip to visit these geysers on your Yellowstone vacation.
2.旅游文本翻譯
旅游文本翻譯屬于應用翻譯,以傳遞信息為主要目的,應注重突出譯文的營銷功能和信息傳遞的效果,充分揣摩譯文讀者的文化心理和審美習慣,從原文中選取他們易于理解并樂于接受的旅游信息予以表達。
三、目的論對旅游文本英譯的啟示
根據(jù)威密爾的“目的論”,翻譯行為帶有目的性。目標文本的預期目的和功能決定翻譯方法和策略。
首先,譯者要充分考慮漢英兩種旅游文本的語體風格。譯文的語言是否符合譯入語的語體規(guī)范直接影響到它能否為受眾理解和接受,進而產(chǎn)生應有的誘導功能。
對應策略:刪譯、整合
以上述漢語旅游文本為例,若字字對等去翻譯,譯文冗長繁雜,不符合英語景物描寫的特點。譯者釆用省略與重組的方法,在評價方面做了簡化,以有效吸引讀者。
Located in the eastern part of Shenyang City, Qipanshan Scenic Area consists of three main hills, a beautiful lake and other amazing natural sights. It is a very good place to experience a real winter in Shenyang, because it is the home of the Shenyang International Ice and Snow Festival.
其次,譯者要考慮譯文讀者的感受。功能目的理論強調(diào)翻譯的研究對象是譯文讀者,譯者一定要注重譯文讀者的感受,要對翻譯信息進行適當調(diào)整。例如:上個世紀初,大連市普蘭店東郊發(fā)現(xiàn)了上千年的古蓮子。具體地址是“乾隆年間形成的一個村落”。有人這樣譯:“…the village came into being during the times of Qianlong”。乍看上去無論是句法結(jié)構(gòu)還是選詞都無可挑剔,但是,許多不了解中國歷史和文化的受眾并不一定知道“Qianlong”是誰。
對應策略:增譯、重寫
增譯就是對原文中一些帶有源語文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中采用適當闡釋或加注釋的形式來明確原義,避免譯語讀者的誤解或不解。
將上句譯成“The village came into being during the late 18thcentury, when the third emperor Qianlong of Qing Dynasty was in power”,增加了三個信息:時間(the late 18thcentury),人物(the third emperor),朝代(Qing Dynasty),這樣譯文的受眾就會有明確的時間概念,對信息的把握更清楚了。
再次,旅游文本翻譯應尊重譯語文化。避免由于過分強調(diào)忠實而忽略翻譯目的,忽略目的文化環(huán)境而導致翻譯失敗。
對應策略:類比法
比如:提起梁山伯與祝英臺的愛情故事,可以譯成“Chinese Romeo and Juliet”。這樣就照顧了西方游客的認知環(huán)境,因關(guān)聯(lián)而語境效果突出。文化類比能大大激發(fā)游客的旅游興趣。
四、結(jié)語
翻譯是一項有目的的活動,應以實現(xiàn)譯文的預期功能為首要原則。為達到旅游文本的翻譯目的,譯者應以“目的論”為依據(jù),從傳播中國文化與實現(xiàn)語篇的預期功能出發(fā),充分考慮到譯文讀者的需求,把握好原文與譯文之間的語言和文化差異,酌情選擇適當?shù)姆g策略,最終確保譯文功能的順利實現(xiàn)。
參考文獻:
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2004.
[2]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2006.
本文是2009年度遼寧經(jīng)濟社會發(fā)展立項課題“兼顧功能性與文化性的旅游文本翻譯策略研究——基于遼寧旅游文本翻譯的分析”階段性研究成果。課題編號:2009lslktwx-28。