溫 泉
尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論自二十世紀(jì)80年代初被介紹到中國(guó)以來(lái),已經(jīng)成為當(dāng)代西方理論中被引的影響最大的理論。他的核心理論“功能對(duì)等”理論即找出譯入語(yǔ)的各種有效表達(dá)手段以最接近、最自然的方式表達(dá)出原文的對(duì)等信段。奈達(dá)認(rèn)為沒(méi)有絕對(duì)的相等只有不同程度上的相對(duì)對(duì)等或稱部分對(duì)等?!跋鄬?duì)對(duì)等”這一概念的提出為動(dòng)態(tài)功能對(duì)等翻譯提供了實(shí)踐意義。
影視翻譯是一種非純文本翻譯,與其他領(lǐng)域的翻譯相比,既有其他翻譯領(lǐng)域的共性,又有其個(gè)性。聲畫(huà)同步(synchronization)是影視翻譯最顯著的特點(diǎn),是指譯制片中的譯文應(yīng)與影片中的對(duì)白、聲響及畫(huà)面動(dòng)作保持一致,即:使游動(dòng)字幕、配音聲音與畫(huà)面形象保持同步進(jìn)行的自然狀態(tài)。畫(huà)面中的視像和它所發(fā)出的聲音應(yīng)同時(shí)呈現(xiàn)或消失。聲畫(huà)同步的作用在于加強(qiáng)畫(huà)面真實(shí)感,提高視覺(jué)感染力。
一、動(dòng)態(tài)功能對(duì)等理論在電影《功夫熊貓》字幕翻譯中的應(yīng)用
(一)聲畫(huà)同步(synchronization)層面上的對(duì)等
電影字幕受到聲畫(huà)同步的制約,這就要求譯者在翻譯時(shí)在忠實(shí)于源語(yǔ)意義的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
在語(yǔ)音方面,首先,譯文和原文的長(zhǎng)度盡量做到相同,這就要求譯者在翻譯時(shí)將每一句中文的字?jǐn)?shù)(注意是字?jǐn)?shù)而不是詞數(shù))譯得和外文句子的音節(jié)數(shù)基本相吻合。
例1.Master Oogway:The Universe has brought 11s theDragon Warrior.
龜仙人:世界有了龍斗士。(過(guò)短)
冥冥宇宙為我們指定了龍斗士。(對(duì)等)
例2.Shifu:Tigress,you need more ferocity。
師傅:老虎,不夠兇狠。(過(guò)短)
老虎,你要加強(qiáng)力度。(相當(dāng))
其次,要讓演員的喘息、咕濃、尖叫等聲響動(dòng)作與銀幕上演員口型動(dòng)作保持一致。所以對(duì)白翻譯時(shí)應(yīng)特別注意英語(yǔ)中雙唇輔音詞,如雙唇爆破輔音[p][b],鼻輔音[m](2)的翻譯。
在詞匯方面,會(huì)對(duì)一些源語(yǔ)詞匯進(jìn)行壓縮,省去一些容易識(shí)別的應(yīng)答詞。眾所周知,說(shuō)話者為了將其話語(yǔ)拉長(zhǎng)或讓人聽(tīng)來(lái)耳順,在交談中會(huì)不時(shí)穿插一些無(wú)足輕重的套話或應(yīng)答詞,如“you know.”get it”“well”,“you see”,“as I say”等,這些詞語(yǔ)的存在完全是功能性的,其語(yǔ)義價(jià)值較小,因此翻譯中可將其濾除(3)
例3.Zeng: I'm gonna tell Shifu that he has nothing to worry about.
Jailer: No, he doesn't.
Zeng: Ok,I'll tell him that.
曾先生:我會(huì)轉(zhuǎn)達(dá)宗師沒(méi)什么好擔(dān)心。
獄卒:完全沒(méi)這個(gè)必要。(濾掉No)
曾先生:我會(huì)傳達(dá)的。(濾掉Ok)
(二)語(yǔ)言學(xué)層面上的對(duì)等
從句法(syntax)角度,英文常用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句,而中文偏用短句、簡(jiǎn)單句;英文的被動(dòng)句使用比較廣泛,而在中文里被動(dòng)句使用較少,多用主動(dòng)句。翻譯時(shí)譯者需對(duì)句法做適當(dāng)調(diào)整,選擇符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子。
例4.Master Oogway: Your mind is like this water, my friend, when it is agitated it becomes difficult to see.龜仙人:朋友,你的心好似這潭湖水,波瀾起伏時(shí)會(huì)變得渾濁不清。
上例原語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊合理,但譯文如依照原語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句式譯出,則不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,如將其譯成主動(dòng)句就避開(kāi)了這種尷尬,試比較:
龜仙人:朋友,你的心好似這潭湖水,當(dāng)它被攪動(dòng)時(shí),它會(huì)變得渾濁不清。
龜仙人:朋友,你的心好似這潭湖水,波瀾起伏時(shí)會(huì)變得渾濁不清。
銀屏上每行理想的字幕往往以顯示一個(gè)完整語(yǔ)義的中文句子為好,因此,把一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句,分割成若干短小精簡(jiǎn)的中文句子是字幕翻譯又一重要策略。
例5.Master Oogway: One often meets his destiny on the way he takes to avoid.
龜仙人:命中注定的事,躲也躲不過(guò)。
原句的狀語(yǔ)部分含有一個(gè)定語(yǔ)從句“he takes to avoid”修飾“the way”,如果硬要譯成一個(gè)與原句結(jié)構(gòu)類似的句子,勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致譯文生硬,不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
從語(yǔ)用學(xué)(pragmatics)角度,語(yǔ)用學(xué)研究的是說(shuō)話人如何使用語(yǔ)句達(dá)到成功交際的目的。翻譯的最重要的作用之一正是交際功能。作為譯者不僅要翻譯出臺(tái)詞的字面意義還要結(jié)合語(yǔ)境翻譯出臺(tái)詞的語(yǔ)用意義,讓觀眾更好地理解劇情。
潛臺(tái)詞是潛藏在臺(tái)詞下面的人物的思想、愿望和目的,是臺(tái)詞的真實(shí)含意。當(dāng)人物采取直接的方式表達(dá)思想感情時(shí)。他的臺(tái)詞和潛臺(tái)詞是一致的,若不然,他的話中就有了“弦外之音”、“言外之意”。
例6.Master Shift: Believe me citizens you have not seen anything yet.
Po: I know.
師傅:各位鄉(xiāng)親。相信我你們至今還沒(méi)見(jiàn)識(shí)到真正的絕招呢。
阿波:我知道。
還用你說(shuō)。
電影中阿波是一個(gè)武癡,他對(duì)當(dāng)時(shí)中原的武林高手及各大門派的武功非常了解,所以在武林大會(huì)上,當(dāng)師傅宣布最后的重頭戲即將登場(chǎng)時(shí),阿波因?yàn)橹兰磳⒊鰣?chǎng)的是最厲害的老虎,而顯得洋洋得意且迫不及待。很明顯譯法只譯出了semantic meaning,對(duì)人物的心情及性格的把握沒(méi)有譯法來(lái)得到位。
(三)文化層面上的對(duì)等
《功夫熊貓》這部電影富含了大量的中國(guó)元素,翻譯時(shí)譯者應(yīng)使片中的中國(guó)元素體現(xiàn)在譯文上。
在中國(guó)的古代文字中,有許多四字成語(yǔ)或短語(yǔ),它們形式簡(jiǎn)潔,含義豐富,韻律和諧。在《功夫熊貓》的字幕翻譯中,譯者大量采用了這種組詞方式。
例7.whose kung fu skills were the stuff of legend.他的功夫出神入化。
例8.He travelled the land in search of worthy foes,他浪跡江湖,一路行俠仗義。
此外,考慮到本片故事發(fā)生在中國(guó)古代,譯者在翻譯時(shí)選用了許多中國(guó)古代的特有詞匯。
例9.Even the most heroic heroes in all of China-the Furious
Five bowed in respect to this great master.
即使是有豪杰中豪杰之稱的中原五俠客也對(duì)他五體投地。
例10.We should hang together.
我們義結(jié)金蘭。
結(jié)論
在影視翻譯中,譯者肩負(fù)兩重任務(wù):一方面要使譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原語(yǔ)信息,另一方面,要盡量保留電影原有的美感。翻譯者需要在譯文的形式上作適當(dāng)?shù)男薷模谥覍?shí)于源語(yǔ)意義的基礎(chǔ)上,采用動(dòng)態(tài)功能對(duì)等理論,選擇中國(guó)觀眾熟悉的符合中文表達(dá)習(xí)慣的,符合中國(guó)文化背景的翻譯,還要照顧到觀眾欣賞電影的流暢性。這樣才能夠幫助觀眾更好地理解劇情,欣賞電影,從而創(chuàng)作出更多優(yōu)秀的翻譯作品。