長期以來,我們一直在談?wù)摗爸腥A文化、文學如何走向世界”的問題,事實上,從20世紀80年代開始,隨著“西方中心論”的動搖,世界多元文化崛起,國際文化界的一些有識之士,都有一種在多元文化中求和諧的愿望,那就是:共同建構(gòu)一種多元共處、“和而不同”的新的全球文化景觀。中國有幾千年的優(yōu)秀文化傳統(tǒng),完全應(yīng)該成為世界多元文化中備受關(guān)注的一“元”。而海外華文文學作為一種客觀存在的獨特文化文學現(xiàn)象,已給世界多元文化格局增添了新的成分,同時,也在某些方面對我國傳統(tǒng)文學起到既補充又挑戰(zhàn)的作用。以往我們文學界、學術(shù)界對海外華文文學在推動中華文化走向世界進程中所做出的這種貢獻關(guān)注不夠。本文從這一少為人們關(guān)注的命題出發(fā),通過對海外華文文學表現(xiàn)出來的特殊文化、文學現(xiàn)象的詮釋,展現(xiàn)其所蘊涵的世界性、全球性特征和審美價值,說明其有可能以“邊緣”的身份,從一個方面為中華文化、文學走向世界作出自己的貢獻。
一
海外華文文學是一種世界性的特殊文化載體的文學,一種新的漢語文學形態(tài)。這種新的文學形態(tài),既不同于中國本土文學,也有別于東西方各個國家的主流文學。其特殊性主要表現(xiàn)為它的世界性和跨文化性,有它自身的活力和張力。在這個特殊的華文文學空間里,既有中國傳統(tǒng)文化的基因,也有與“他者”文化對話之后產(chǎn)生的文化“變異”現(xiàn)象,是一種跨文化的漢語文學,在某種程度上已經(jīng)具有世界性的因素和視野。所以,世界各國華文文學的發(fā)展,這種世界性漢語文學“圈”的形成,有助于中華文化走向世界,跟世界各個國家、民族的文化互動。
特別值得注意的是:20世紀90年代開始,隨著全球化時代的到來,在世界范圍內(nèi),伴隨“流散”現(xiàn)象而來的新的移民潮日益加劇,離開故土流散在異鄉(xiāng)的華人常常借助文學來表達自己在異域的情感和經(jīng)歷,而逐漸形成了全球化時代世界文學進程中的一道獨特風景線。他們的寫作是介于兩種或兩種以上的文化之間的,可與本土文化對話,又因其文化上的“混血”特征而躋身世界移民文學大潮之中。但對本土而言,它有獨特的視角,在世界文學中,它又有揮之不去的民族特征,故使其成為全球化時代后殖民和文化研究的一個熱門話題。
作為移民海外的華文作家,到了異國他鄉(xiāng),心中總有一種離開真正家園的不可彌合的裂痕,那種精神上的哀傷是永遠無法克服的,那是一種與母體隔離所導致的巨大悲傷。所以,在他們的作品里,常常有一種難以排解的矛盾:一方面,出于對自己在居住國生存狀態(tài)的考慮,他們希望處理好兩種民族文化身份的矛盾,在異國他鄉(xiāng)有自己的立足之地,能找到心靈的寄托;另一方面,卻由于內(nèi)心深處本民族的文化根基難以動搖,很難與居住國的民族、國家的文化和社會習俗相融合,在矛盾痛苦之中借助文學寫作,將隱匿在他們內(nèi)心深處的各種文化記憶召喚出來,作為自己的一種生存意志的體現(xiàn),是在異質(zhì)環(huán)境里泯消陌生感、不安全感而構(gòu)建心靈家園的努力。盡管如此,他們已經(jīng)不能回到過去。雖然在文化上他們不屬于生存的地方,但也不再是故鄉(xiāng)故土的人。這是他們在移民生活中的真實感受,是他們內(nèi)心的“第三種經(jīng)歷”。正是這種“第三種經(jīng)歷”的文學描寫和敘述,在某種意義上體現(xiàn)了全球化進程所帶來的文化、文學的多樣性。如我們能從這一視角切入,將其置于全球化語境下進行考察、研究,展現(xiàn)這些作品中所蘊涵的世界性乃至全球性文化特征,并從中思考中國和世界的關(guān)系,應(yīng)能深化和拓展我們對海外華文文學存在及其意義的認識。
二
每個民族都有自己的文化,這種無形的文化的“墻”,是客觀存在的。但民族文化的“墻”不應(yīng)該是封閉的,應(yīng)有可以溝通“墻”內(nèi)外的“門”和“路”。對于生活在世界各地的海外華文作家來說,他們在世界各國與他種文化相遇時,不可能是自我封閉,而是有如湯一介先生所說,“往往呈現(xiàn)出一種在‘有墻與無墻之間的狀態(tài)”,即“非無墻”和“非有墻”的“非常非斷”的狀態(tài)① ?!胺浅7菙唷?,原是佛經(jīng)用語,湯先生根據(jù)佛教中的三法印之一的“諸行無?!?,引伸作如下解釋:一切事物都是在時間中流動,是變化無常的,事物在變動中好像是變到另外的地方,但又好像并沒有變到另外的地方。他把這個道理用于文化上,說明兩種不同文化交遇時彼此相輔相承、互促互動的關(guān)系。他所說的“非?!笔侵敢环N文化在時間的流動中與他種文化接觸,必然會發(fā)生某種變化;他所說的“非斷”是指在時間流動中所吸納的他種文化又需要有所改變以適應(yīng)原有文化的某些需要。海外華文作家在異國他鄉(xiāng),是在他種文化包圍下進行寫作,處于兩種不同文化之間,會有矛盾和碰撞,也必然會有影響和交匯,在他們的文學作品中,這種“非常非斷”的現(xiàn)象是十分明顯的。他們出國以后,在中外文化的比照中,深深感受到中外文化的差異,在感受差異的同時,回望“自己”,反思“自己”,在回望和反思當中又進一步發(fā)現(xiàn)“自己”,一方面,是進一步認識我們傳統(tǒng)文化中那些完全屬于“自己”的溫馨甜蜜的成分,以及它那種具有隱秘生命的魅力;另一方面,又在時間的流動中,接受他種文化的影響,引發(fā)新的精神力量,“再造自己”,并把這一切呈現(xiàn)在他們所創(chuàng)作的作品里,這就為我們的華族文化、文學在世界發(fā)展中增添新的基因。
事實上,在眾多海外華文作家那里,中華文化的“墻”,不是地界,而在他們心里。他們心中的“墻”,不是封閉的堡壘,而是有溝通“墻”內(nèi)外的“門”和“路”,因而能夠和他種文化交流、互動,又能自覺地承傳和發(fā)揚本民族文化特色,以民族文化的“生命活態(tài)”,參與到整個人類文化發(fā)展的大潮之中。在這個過程,開放、積極地感受差異是很重要的,白先勇就是一個突出的例子。他留學美國后,感覺到中西文化的巨大差異而渴望更多地了解本民族的文化,卻又能在文學實踐創(chuàng)作中借鑒和吸收西方文學“經(jīng)驗”,并以此激活“自己”,不斷尋求一種自我的文化歸屬和拓展,使自己的作品實現(xiàn)了文化上新的融合,故受到廣大讀者的歡迎。
我們讀一些海外華人學者關(guān)于中國文學的論著,如劉若愚的《中國文學理論》、葉維廉的《中國詩學》、葉嘉瑩的詩詞評析文章和王德威的《想像中國的方法:歷史·小說·敘事》,也會有一種新的文化感受。他們以跨文化的視野和知識背景,分別在文學理論和實踐批評上作出了突出的貢獻,均先后受到國內(nèi)學界的關(guān)注。海外華人學者在感受差異之后所作的“回望”本土文化、文學和詩學的研究成果,在域外擴展了漢語文學和漢語詩學在世界文學和總體文學中的影響和存在意義。
為此,總結(jié)海外華文作家、海外華人學者去國之后從起步到成熟的經(jīng)驗,特別是他們匯通中西文化的那種“非無墻”和“非有墻”的“非常非斷”的文化態(tài)度和經(jīng)驗,無論對于拓展海外華文文學、詩學本身,還是對中華文化與世界其他民族文化的互動關(guān)系,都大有裨益。
三
一些中國內(nèi)地的作家,包括批評家和學者,認為海外華文文學水平有限,不值得花力量去研究,這不能不說是一種片面的看法。事實上,我們國內(nèi)作家的作品也是成就不一。海外的華文作家,很少是成名以后才移居國外,更多的是到了外國,在雙重文化背景中生活,有各種各樣的人生經(jīng)歷,內(nèi)心深處有一種離家去國的傷痛,所以借文學來建構(gòu)自己的精神家園,寄托自己的文化訴求。現(xiàn)在各個國家都已經(jīng)有一批相當好的作品,有的還很優(yōu)秀。但如上所說,它是一個非常特殊的文學空間,是和本土文學不同的新的漢語文學形態(tài),作為全球化語境下“流散”及其寫作研究的一個領(lǐng)域,有其先行性和前沿性,中國學者完全應(yīng)該在這方面進行研究,并在國際學壇上發(fā)出我們獨特的聲音。
為了讓更多的人能認識海外華文文學,也為了確立海外華文文學在世界漢語文學界的地位,我們很有必要通過對這一領(lǐng)域優(yōu)秀作品的審美閱讀,凸現(xiàn)其文學性和審美價值。重視文學性的探究,就是要重視探討文學形象的奧秘。海外華文文壇上,已有不少優(yōu)秀的作品,如早期於梨華、聶華苓、白先勇等的創(chuàng)作,近年嚴歌苓、張翎等的創(chuàng)作。以往我們對它們所蘊含的文化特殊性關(guān)注較多,藝術(shù)解讀則明顯不夠。對作品的藝術(shù)解讀,是和探討作家的觀念、情趣、情感、個性、想象力和原創(chuàng)性聯(lián)系在一起的,是探索這一領(lǐng)域文學性的基礎(chǔ)。拓展這方面的研究,關(guān)系到它作為一個具有世界性的特殊文學領(lǐng)域有何等審美價值的問題。對于研究者來說,就是要建立一種文化與“文學性”相聯(lián)系的新維度,為這一領(lǐng)域的研究開拓更為廣闊的學術(shù)空間,同時也從一個方面為其他領(lǐng)域的“文學性”探求提供新的參照。
今天,在文化研究熱潮中,“中國經(jīng)驗”成為西方學者的重要研究對象與思想資源,正不斷被引入學術(shù)領(lǐng)域。海外華文文學作為全球化時代文學進程中新的漢語文學現(xiàn)象,也日益成為全球化時代后殖民和文化的一個關(guān)注點,作為中國的海外華文文學研究者,如何在新的語境下,將其置于全球背景中加以審視、考察和研究,展示其世界性和“中國經(jīng)驗”結(jié)合的特性,從文化和美學兩個方面為中國文化、文學走向世界提供某種有益的啟示,應(yīng)當是在新的歷史階段我們必須努力深化和拓展的工作。■
【注釋】
① 湯一介:《在有墻與無墻之間——文化之間需要有墻嗎?》,見《獨角獸與龍——在尋找中西文化普遍性中的誤讀》,13—19頁,北京大學出版社1995年版。
(饒芃子,暨南大學教授、博導,中國世界華文文學學會會長、中國比較文學學會副會長、世界華文文學聯(lián)會副會長)