• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      征服與被征服

      2009-03-11 09:51:30
      歷史教學(xué)·高校版 2009年6期
      關(guān)鍵詞:阿拉伯語伊斯蘭教

      周 放

      [摘要]阿拉伯民族及其文化,實(shí)際上是由作為征服者的阿拉伯半島居民與廣大被征服地區(qū)皈依伊斯蘭教的土著居民長期融合的產(chǎn)物。而“舒歐比亞”乃是這個(gè)民族融合體中被征服者對征服者特權(quán)地位所作出的反應(yīng)。這種反應(yīng)在世界史上又是一種罕見的“例外”:被征服者不僅接受了征服者的伊斯蘭教信仰,而且還接受了后者的語言,盡管前者的文化要比后者先進(jìn)得多。這也就凸現(xiàn)出伊斯蘭教與阿拉伯語本身的某些“優(yōu)點(diǎn)”。

      [關(guān)鍵詞l舒歐比亞,民族征服,伊斯蘭教,阿拉伯語

      [中圖分類號]K05-1[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]0457-6241(2009)12-0068-04

      在歷史上,“阿拉伯人”曾經(jīng)是專指生活在阿拉伯半島上的沙漠游牧民族“貝都因人”。今天的阿拉伯人,當(dāng)然是貝都因人的后代,但事實(shí)上不僅限于此,準(zhǔn)確地說,應(yīng)當(dāng)是作為征服者而走出半島的貝都因人與廣大被征服地區(qū)的皈依伊斯蘭教的土著居民的后代,或者用愛敏的話來說,是在公元7世紀(jì)通過征服民族和被征服民族相互融合而產(chǎn)生的“兼有阿拉伯血統(tǒng)和外國血統(tǒng)并帶著不同民族在生理、思維、道德、精神等方面種種特點(diǎn)的一代新人”的后代。同樣,在世界歷史上曾經(jīng)熠熠生輝的阿拉伯文化,自然不可能是單純的沙漠游牧民族創(chuàng)造的文化,而是征服民族與被征服民族相互融合的偉大結(jié)晶。而且,從某種意義上說,被征服民族的文化貢獻(xiàn)可能更大些,因?yàn)檫@些半島以外地區(qū)的各民族文化要遠(yuǎn)遠(yuǎn)比她們的征服者先進(jìn)得多!例如,波斯人的文化在當(dāng)時(shí)就是如此,以致有“阿拔斯王朝是建立在波斯人肩膀上”的說法。如果說倭馬亞王朝是真正阿拉伯人的王朝,那么阿拔斯王朝似乎可以被看做是“波斯人對阿拉伯人的勝利”成果。也正是在阿拔斯王朝,被征服的非阿拉伯諸民族正式提出了對阿拉伯征服者表達(dá)不滿情緒的“舒歐比亞”(sh'ubiyah)。這種情緒發(fā)展到極端,甚至斷言“伊朗文化優(yōu)越于阿拉伯文化,伊朗帝王統(tǒng)治的思想優(yōu)越于伊斯蘭哈里發(fā)國的思想”。然而,耐人尋味的卻是,這種有明顯反阿拉伯主義傾向的“舒歐比亞”并沒有直接導(dǎo)致有可能推翻阿拉伯帝國并取而代之的“新伊朗帝國”。相反,這些非阿拉伯血統(tǒng)的被征服者則繼承了征服者的意志,將阿拉伯帝國事業(yè)推向了一個(gè)全新的階段,不僅將征服者與被征服者融合成為一個(gè)全新的阿拉伯民族,而且使這個(gè)民族成為具有真正意義上的國際開放性和同化功能的民族。這一切都使“舒歐比亞”顯得頗為匪夷所思。

      一、“舒歐比亞”的含義及其漢譯

      對于不懂阿拉伯語的讀者來說,從字面上很難一眼看出“舒歐比亞”的確切含義。在阿語中,“舒歐比亞”可以作為“舒歐布”的派生詞,“舒歐布”又是“舍阿布”(sha'b)的復(fù)數(shù);而“舍阿布”是指人民或民族。據(jù)此,“舒歐比亞”可譯為“人民主義”或“民族主義”。但是,這樣的譯法顯然很膚淺,也很粗糙。首先,膚淺表現(xiàn)在它未能真正顯示這個(gè)詞的特定內(nèi)涵。按照愛敏的考證,“舒歐比亞”的本義是指他列舉的阿拔斯王朝前期流行的三種觀點(diǎn)中的“第二派”觀點(diǎn),即“認(rèn)為阿拉伯人并不優(yōu)于其它民族”,“主張民族平等,認(rèn)為阿拉伯人不能因其為阿拉伯人而優(yōu)于其它民族,反之亦然”。因此,“舒歐比亞”實(shí)質(zhì)上提倡的是“人民平等主義”或“民族平等主義”。其次,上述譯法的粗糙則表現(xiàn)為沒有將“舍阿布”(人民或民族)的復(fù)數(shù)意思譯出。嚴(yán)格地說,此處的“人民”應(yīng)當(dāng)譯作“民眾”,“民族”應(yīng)當(dāng)譯作“多民族”,故應(yīng)當(dāng)將“舒歐比亞”譯作“民眾主義”或“多民族主義”。尤其是“多民族主義”這一譯法相當(dāng)精彩,不愧是出于名家(馬堅(jiān)先生)之手。它既譯出了“民族平等主義”的內(nèi)涵,又考慮到了這個(gè)名詞的復(fù)數(shù)問題。從意譯的角度來看,實(shí)在找不出比它更貼切的譯法了!

      然而,筆者認(rèn)為將Shu'ubiyah音譯為“舒歐比亞”更為妥當(dāng)。理由主要有二。其一是為了突顯出這個(gè)術(shù)語名詞的阿拉伯歷史特色,世界上不同的民族國家都曾先后提出過“民族平等”的思想,盡管“平等主義”的外延所指相同,但其實(shí)質(zhì)內(nèi)涵又不盡相同。對“舒歐比亞”的平等主義思想更不能作簡單化的理解。其二是“舒歐比亞”不僅含有“民族平等”的思想,最初主要表現(xiàn)為波斯人等被征服民族希望在整個(gè)阿拉伯民族大家庭中能爭得與阿拉伯人平起平坐的地位,但后來卻日益走向“反對阿拉伯人”的極端。因此,連愛敏也承認(rèn),“舒歐比亞”雖然是上述三種觀點(diǎn)中后兩種觀點(diǎn)的共同稱呼,但發(fā)展到后來“甚至更多地用來稱呼第三種人”,而第三種人的觀點(diǎn)則“傾向于貶低阿拉伯人的作用,主張其它民族優(yōu)于阿拉伯人”。因此,有的工具書作者給“舒歐比亞”下了這樣的定義:“非阿拉伯穆斯林對阿拉伯人在溫麥(Ummah,即整個(gè)民族)中的特權(quán)地位所做出的反應(yīng)?!边€有的歷史學(xué)家干脆點(diǎn)明舒歐比亞是指“非阿拉伯各民族的信徒”。其中最具有代表性的是波斯人。而且,在波斯人眼里,“舒歐比亞”更是一種“被征服的各民族反對阿拉伯人入侵與統(tǒng)治的愛國主義思潮”。

      最后,筆者對音譯問題還有一點(diǎn)看法。愛敏的文化史巨著的中文譯者將Shu'ubiyah音譯為“舒歐比亞主義”,有一點(diǎn)疏忽:“舒歐比亞”已包含有“主義”(iyah為阿語中從屬名詞的后綴,表示“主義”“理論”)的意義,故應(yīng)譯作“舒歐布主義”。否則,“舒歐比亞主義”就成為“舒歐布主義主義”,兩個(gè)“主義”重疊,有損詞義。

      二、兩種“圣戰(zhàn)”的比較

      盡管極端的舒歐比亞有強(qiáng)烈反對阿拉伯人的傾向,但這并不意味著那些被征服民族有反對征服者帶來的宗教信仰而恢復(fù)其自身傳統(tǒng)宗教信仰的任何意向。相反,舒歐比亞恰恰是以伊斯蘭教的名義提出的,因?yàn)椤斑@個(gè)名稱是從《古蘭經(jīng)》的本文(49:13)得來的,《古蘭經(jīng)》這一節(jié)的要旨是諄諄地教導(dǎo)穆斯林們要一視同仁,互相友愛”。站在舒歐比亞的立場上,征服者所推行的“阿拉伯人的貴族主義”反而是違背伊斯蘭教的教義的。這是一種非常奇特的社會現(xiàn)象:被征服者接受了征服者的宗教信仰,而且比征服者更重視和更恪遵這一信仰!

      從歷史學(xué)的角度來分析,一個(gè)民族征服另一個(gè)民族主要依靠的是軍事實(shí)力,被征服者往往可以暫時(shí)屈服于征服者的優(yōu)勢武力,但是在精神上未必認(rèn)輸,尤其排斥對方的宗教信仰。可是,阿拉伯人早期為開拓疆土建立帝國發(fā)動(dòng)的“圣戰(zhàn)”卻能實(shí)現(xiàn)這樣的奇跡。他們采取各種手段迫使被征服者歸順伊斯蘭教。希提曾寫道:“當(dāng)這些人民改變宗教信仰的時(shí)候,主要目的是自己的切身利益,一則為逃避人丁稅,再則要想取得與統(tǒng)治階級相同的身份。”按照這樣的分析,被征服者的早期信仰改宗還是“偽信”的成分居多。但是,“偽信”怎么可能使得整個(gè)被征服民族的宗教信仰發(fā)生徹底改變呢?尤其是當(dāng)被征服民族的文化要比征服者先進(jìn)得多,后者的宗教信仰又怎么可能吸引前者呢?就拿波斯人來說,他們在被阿拉伯人征服之前信奉瑣羅亞斯德教,后來都改信伊斯蘭教。要知道波斯人是一個(gè)有

      悠久歷史文化傳統(tǒng)的民族。這樣的民族發(fā)生宗教信仰的改變,是一個(gè)真正的謎,值得研究。

      這還使我們聯(lián)想到后來發(fā)生的基督教的“圣戰(zhàn)”——十字軍東征。周谷城先生曾寫道:“十字軍的東征,原來未嘗不想根本消滅東方的回教勢力;結(jié)果竟使兩者并存,且各能增強(qiáng)其地位。十字軍的東征,是一種護(hù)教戰(zhàn)爭;基督信徒,學(xué)著穆罕默德的辦法,拿起武器,推行基督主義;對非基督徒,原想以武力肅清,但東征以后,因眼界的放大,轉(zhuǎn)而增加了信仰的自由;基督教固未死亡,回教也仍然存在?!币虼?,可以這樣斷言,十字軍東征即使作為一場宗教戰(zhàn)爭也是失敗的。這就更加凸顯出伊斯蘭教圣戰(zhàn)的獨(dú)特性。它在世界歷史上開了這樣一個(gè)絕無僅有的先例,它能改變被征服民族的宗教信仰,其中也包括改變了某些歐洲民族的基督教的信仰。

      兩種“圣戰(zhàn)”,兩種結(jié)果。究其原因,當(dāng)然是很復(fù)雜的。除了歷史條件、民族宗教心理以及各種偶然因素的機(jī)遇巧合之外,最主要的恐怕還得歸因于阿拉伯帝國開創(chuàng)者們特有的開放心態(tài)。他們賦予伊斯蘭教以歸化人心的價(jià)值取向,對其他宗教也不是一概排斥,對異教徒也往往采取使之順服的策略。這不僅有利于伊斯蘭教本身的廣泛傳播,而且也有利于阿拉伯人吸收其他民族文化來建構(gòu)和豐富自身的文化。

      三、兩種“征服”的比較

      “舒歐比亞”還有一個(gè)特點(diǎn),那就是被征服民族即使在貶低阿拉伯人時(shí),也沒有忘記使用阿拉伯語言。例如,波斯人為炫耀波斯文化優(yōu)越性的著作,也是用阿拉伯文寫成的。這一點(diǎn)也是異乎尋常的。一般來說,語言文字是文化思想的載體。與波斯文化相比,當(dāng)時(shí)的阿拉伯人還處于文化弱勢階段。于是,就產(chǎn)生了這樣一個(gè)問題:作為弱勢文化的載體的阿拉伯語言文字,怎么可能受到人們的青睞,尤其是受波斯人的重視?

      然而,這一切事實(shí)上已經(jīng)發(fā)生了。阿拉伯語文發(fā)展到今天的規(guī)模,恐怕不能單純歸功于貝都因人,而應(yīng)當(dāng)更多地歸功于像波斯人這樣的異族穆斯林或新阿拉伯人。

      被征服者歸順于征服者的宗教信仰,這已是歷史奇跡了。但更為奇特的是,被征服者居然能主動(dòng)采用征服者的語言文字,而且還能進(jìn)一步將其發(fā)揚(yáng)光大。這在世界歷史上亦屬罕見。

      這里有一個(gè)現(xiàn)成的“反例”,那就是我國在17世紀(jì)清朝入關(guān)后被“漢化”的例子。清統(tǒng)治者打敗明王朝實(shí)現(xiàn)了對漢族人的“征服”,這跟阿拉伯帝國對廣大異族地區(qū)的征服有點(diǎn)類似。兩者至少在這樣一點(diǎn)上有可比性:它們都屬于文化落后的民族征服了文化先進(jìn)的民族,最后相互融合成為一個(gè)民族。只是區(qū)別在于清征服者沒有像阿拉伯征服者那樣能保持和發(fā)展自身原有的語文傳統(tǒng)。也就是說,在中國,征服者反而被征服了,至少在精神層面上可以這樣說。據(jù)有關(guān)報(bào)道,目前在我國數(shù)百萬滿族人口中,會說滿語者不過幾百來人,懂文字的更少。

      這當(dāng)然不是說滿族人對中華文化毫無貢獻(xiàn)。事實(shí)上,最偉大的中國古典小說《紅樓夢》就有滿族文化的背景。她的作者曹雪芹是一個(gè)滿化的漢人。此外,清代詩人中更不乏純粹的滿人,例如納蘭性德等人。但是,他們使用的語文不是征服者的,而是被征服者的。

      四、余論:世界史中的“例外”是如何形成的

      在世界史的視域中,阿拉伯民族及其伊斯蘭教歷來被視為一種不合常規(guī)的“例外”。

      早在18世紀(jì),法國學(xué)者孔多塞(J.A.Con-dorcet,1743—1794)就已注意到這一點(diǎn)。他說,阿拉伯人曾對希臘科學(xué)文化的傳播作出過巨大的歷史貢獻(xiàn)?!八麄冄芯縼喞锸慷嗟?,翻譯了他的著作。他們培育了天文學(xué)、光學(xué)、醫(yī)學(xué)的各個(gè)部門,并以某些新的真理豐富了這些科學(xué)”??墒?,令人費(fèi)解的是,“天才誕生于阿拉伯人中間,是在專制主義的懷抱里、并且?guī)缀跏窃谝环N狂熱的宗教搖籃里”。這似乎不符合如下的自然規(guī)律:“自然界嚴(yán)懲受奴役的而又迷信的民族的卑賤和愚昧。”因此,阿拉伯民族就成為這條普遍規(guī)律的“例外”。

      甚至到了20世紀(jì),著名的英國歷史哲學(xué)家湯因比(A.J.Toynbee,1889—1975)也發(fā)現(xiàn)伊斯蘭教是“一個(gè)引人注目的例外”。在西方人眼里“政教合一”有害無益幾乎已成通則。可是,伊斯蘭教卻使這個(gè)通例也有了“例外”?!耙?yàn)橐了固m教雖在很早時(shí)期就跟政治打成一片,比我們這里所提到的任何宗教都要來得更加坦率突出,可是它仍然能夠勝利地成為已經(jīng)解體的古代敘利亞社會的統(tǒng)一教會”。事實(shí)上,本文對“舒歐比亞”的解讀也同樣解釋了這種“例外”。如果再考慮到以下產(chǎn)生“舒歐比亞”的歷史背景,那么這種“例外”可以說是達(dá)到了相當(dāng)驚人的程度!具體來說,當(dāng)時(shí)的歷史背景包括這樣幾個(gè)不同尋常的要素:

      1.雖說伊斯蘭教在擴(kuò)張時(shí)期曾經(jīng)是一種宗教、行政和軍事三位一體的組織,但是穆罕默德的繼承者們即歷任的“哈里發(fā)”實(shí)際上并不真正熱衷于宗教事務(wù)。按照湯因比的說法:“倭馬亞王朝各代(這個(gè)世系里面只有一個(gè)人是例外,但他當(dāng)政僅僅三年)幾乎個(gè)個(gè)都是不大熱心于宗教的人。事實(shí)上倭馬亞世系每一代本身暗中都是一個(gè)異教徒,根本不關(guān)心、甚至敵視以他為名譽(yù)領(lǐng)袖的伊斯蘭教信仰的傳播?!鄙踔恋搅水a(chǎn)生“舒歐比亞”的阿拔斯王朝時(shí)期也不例外。“因?yàn)樵谝了固m教中相當(dāng)于狄奧多西和查士丁尼那樣濫用政治勢力以追求其所信奉宗教的假想利益的人物,在歷時(shí)五百多年的阿拔斯王朝哈里發(fā)世系中,很難找出—個(gè)來”。

      2.阿拔斯王朝是在被帝國征服的各非阿拉伯民族的支持下建立起來的,因而異族文化、尤其是波斯文化正風(fēng)靡當(dāng)時(shí)。著名的蘇格蘭東方學(xué)家威廉·穆爾(William Muir,1819—1905)曾這樣描述道:“哈迪及以后的兩位哈里發(fā)時(shí)期,波斯的影響和時(shí)尚達(dá)到頂峰。人們慶祝波斯的新年和各種節(jié)日,許多朝的哈里發(fā)都穿戴波斯的服裝和帽子?!睅缀跬瑫r(shí),波斯人卻大部分改信了伊斯蘭教,他們甚至在宗教和學(xué)術(shù)活動(dòng)中都使用了阿拉伯語,反而將舊波斯語棄置不用,直至公元10世紀(jì)才產(chǎn)生了新波斯語。

      3.更加出乎人們意料之外的是,伊斯蘭教的傳播并非跟阿拉伯帝國的建立同步。信奉伊斯蘭教人數(shù)最多的時(shí)候并不是在帝國的“黃金時(shí)期”,恰恰是在帝國崩潰的前夜。據(jù)湯因比所言,當(dāng)阿拔斯人于公元750年在非阿拉伯民族的支持下戰(zhàn)勝倭馬亞王朝的時(shí)候,伊斯蘭教徒仍然居帝國人口的少數(shù)。“哈里發(fā)統(tǒng)治下的臣民大規(guī)模改信伊斯蘭教,也許在公元9世紀(jì)以前還沒有開始,或許是直到13世紀(jì)阿拔斯帝國瓦解前夕才醞釀成熟”。

      綜合上述三點(diǎn),完全可以引出這樣的結(jié)論:“在這種特殊情況下,伊斯蘭教想要在哈里發(fā)治下的非阿拉伯臣民之中得勢,就只有依靠它自己宗教上的優(yōu)點(diǎn)?!边@是湯因比的觀點(diǎn)。至于伊斯蘭教本身的“優(yōu)點(diǎn)”,他也指出了主要是指她對異教徒的寬容性,例如,她沒有要求后者“或是信奉伊斯蘭教或是死亡”,而只是要求后者作出“或是信奉伊斯蘭教或是重稅”的選擇。對伊斯蘭教是寬容的宗教這一點(diǎn),湯因比時(shí)代及其以前的西方學(xué)者很少有異議。例如,孔多塞曾稱伊斯蘭教的原則“是最寬容的”,后來黑格爾(G.W.F.Hegel,1770—1831)也承認(rèn)這一點(diǎn)。20世紀(jì)著名的英國作家韋爾斯(H.G.Wells,1866—1946)更是對伊斯蘭教特有好感,盛贊伊斯蘭“沒有猶太人的排外情緒”,他還解釋了伊斯蘭教容易被改宗于它的異教徒普遍接受的真正原因:“伊斯蘭教充滿仁愛、寬容和兄弟之情神,它是一種透明的宗教,具有沙漠中的豪俠隋懷;所以它的感召力可以深入觸及并且合于人的天性”。

      最后,筆者還要補(bǔ)充一點(diǎn),那就是:阿拉伯語之所以能在帝國的非阿拉伯臣民中間廣泛流行,恐怕也得歸因于其語言本身的“優(yōu)點(diǎn)”。關(guān)于這一點(diǎn),韋爾斯也曾有所論及:“由于阿拉伯語的優(yōu)美,又因?yàn)樗恰犊商m經(jīng)》所使用的語言,所以阿拉伯語得以廣泛傳播,不久就代替了希臘語而成為伊斯蘭世界受教育者的通用語言。”當(dāng)然,除了語言優(yōu)美和充當(dāng)宗教語言這兩點(diǎn)之外,阿拉伯語還曾經(jīng)充當(dāng)過國際通用的“科學(xué)語言”,這跟它的語言包容性特點(diǎn)不無關(guān)系。例如,它吸收外來詞匯能力強(qiáng)這一點(diǎn)也早已為“百年翻譯運(yùn)動(dòng)”所證實(shí)。

      [責(zé)任編輯:柳文全]

      猜你喜歡
      阿拉伯語伊斯蘭教
      科技阿拉伯語詞匯的構(gòu)成及翻譯方法探析
      網(wǎng)絡(luò)資源在阿拉伯語教學(xué)中的應(yīng)用及成效分析
      淺析阿拉伯語語音學(xué)習(xí)難點(diǎn)及解決方法
      國內(nèi)“阿拉伯語比喻”問題研究
      伊斯蘭教中國化:歷史與現(xiàn)實(shí)
      阿拉伯語書籍電子化及其網(wǎng)絡(luò)銷售的項(xiàng)目研究
      阿拉伯語留學(xué)生漢語語音習(xí)得難點(diǎn)探析
      引導(dǎo)伊斯蘭教與社會主義社會相適應(yīng)的實(shí)踐路徑研究
      堅(jiān)持文化自信 走好伊斯蘭教中國化道路
      民族大家庭(2016年5期)2016-03-20 14:52:40
      弘揚(yáng)伊斯蘭教優(yōu)良傳統(tǒng) 踐行社會主義核心價(jià)值觀
      民族大家庭(2016年4期)2016-03-20 14:52:34
      富锦市| 武宁县| 扎赉特旗| 柳河县| 黄平县| 博乐市| 河池市| 通化县| 荆门市| 宁化县| 长宁县| 资兴市| 白水县| 垦利县| 土默特右旗| 德保县| 玛多县| 申扎县| 宝鸡市| 闸北区| 赤水市| 成都市| 治县。| 龙井市| 玉林市| 西昌市| 赞皇县| 丰原市| 行唐县| 乌苏市| 新邵县| 惠安县| 虎林市| 吉林省| 石柱| 武宁县| 宁明县| 望城县| 蒙阴县| 长沙市| 浮山县|