高 晞
20世紀(jì)前中國知識界以“全體學(xué)”指稱“解剖學(xué)”,并經(jīng)歷了一場由“全體學(xué)”到“解剖學(xué)”的發(fā)展過程。以往將“解剖”一詞說成是由日本輸入的觀點(diǎn)值得商榷。事實(shí)上,差不多在日本學(xué)界確定“解剖學(xué)”一詞的時候,英國在華醫(yī)學(xué)傳教士、同文館醫(yī)學(xué)教習(xí)德貞于1886年翻譯出版的《全體通考》已充分使用了“解剖”、“解剖學(xué)”和“外科解剖學(xué)”等專業(yè)術(shù)語,用以闡述西文的身體知識和解剖學(xué)思想。《全體通考》所傳達(dá)的科學(xué)思想、生命科學(xué)研究方法和思路,代表當(dāng)時最先進(jìn)的解剖科學(xué)研究方向,中國官方最終確定“解剖學(xué)”的中文譯名是以該書為依據(jù)的?,F(xiàn)代意義的“解剖學(xué)”名詞的成型是多種語言和科學(xué)思想互動的結(jié)果。
(摘自《歷史研究》2008年第6期作者高晞)