[摘 要] 每一種語言都有各自的銜接手段,語篇的銜接是語義連貫性的形式標(biāo)志,是語篇的有形網(wǎng)絡(luò)。本文以語義銜接作為分析對象,通過分析韓禮德一哈桑模式中的銜接類型,從照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接五個(gè)方面,觀察英漢語篇銜接手段的差異所在。
[關(guān)鍵詞] 英漢;翻譯;語義;銜接
語篇的銜接是語義連貫性的形式標(biāo)志,是語篇的有形網(wǎng)絡(luò)。連貫是語篇的語義特征,是邏輯概念的無形網(wǎng)絡(luò),語篇中所表達(dá)的各種概念和關(guān)系必須彼此相關(guān),從而使讀者能對語篇的深層意義進(jìn)行合理的推理。銜接是連貫在語言表層的體現(xiàn),是產(chǎn)生語篇的必要條件。近年來,語篇語言學(xué)迅速發(fā)展,許多翻譯學(xué)家積極將此領(lǐng)域的成果引入翻譯學(xué),使之進(jìn)入語篇層面的探索和研究。為了實(shí)現(xiàn)不同語言間的動態(tài)交際,譯者需在正確地理解原文、表達(dá)原文意義的基礎(chǔ)上,建構(gòu)符合譯語語篇特征的自然的譯文。
廣義的語篇的語義銜接指韓禮德一哈桑模式中的五種銜接類型:照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接。本文以此作為分析對象,觀察英漢語篇銜接手段的差異所在。
一、照應(yīng)
“照應(yīng)指的是語篇中一個(gè)成分作為另一個(gè)成分的參照點(diǎn)”(胡壯麟,1994)。掌握照應(yīng),我們就能夠準(zhǔn)確地把握語篇中一個(gè)成分與另一相應(yīng)成分之間的語義上的聯(lián)系。翻譯時(shí),可根據(jù)原文的內(nèi)在聯(lián)系,根據(jù)英漢兩種語言的不同規(guī)律,找出原文與譯文對照應(yīng)這一銜接手段不同的處理方法,充分考慮原文語篇中不同語境及作者的風(fēng)格,以決定適當(dāng)?shù)淖g文形式。
如:Calmly mother looked around before she turned back fearlessly, closing the color behind her and dashed to the window.
在這個(gè)語篇中,根據(jù)情景所指,從句中兩個(gè)人稱代詞she和her均指前而的名詞Mother即代詞的所指對象,因而它們之間形成了照應(yīng)關(guān)系,我們也就能夠?qū)Υ~做出正確的語義上的解釋,譯者把它譯為:
母親鎮(zhèn)定地環(huán)顧四周,然后毫不畏懼地轉(zhuǎn)身回屋里,順手關(guān)上門,一個(gè)箭步奔到窗口。
可以看出英文原文中使用的代詞she和her在漢語譯文中用省略代詞的方法,從而使語言顯得簡潔明快。
二、替代
替代是指英語語篇中少量的語言形式。我們可以用替代詞去取代語篇中另一種語言成分,其語義可在上下文中尋找。如《亂世佳人》里的句子:
Look at that sunset, I never saw one redder, You can always tell weather by sunsets.
第二句中的one是英語中最常見的名詞替代詞,它可以替代一個(gè)名詞詞組。在本例中one替代前面所提的sunset,而漢語中沒有與英語替代詞one非常相當(dāng)?shù)脑~語,為了表示類似的語義,在翻譯過程中,該小說的譯者使用了“的”字。譯文如下:
“瞧那晚霞。我沒見過比這更紅的了,只要看晚霞就可知天氣了。
三、省略
省略指某結(jié)構(gòu)中未出現(xiàn)的詞語可以從語篇的其他小句或句子中找到(胡壯麟,1994:76)。省略的內(nèi)容可以從情景語境推知,如在酒吧說“two glasses please”,侍者會立即懂得要的是two glasses of wine。又如:
Jimmy: Bears and squirrels are marvelous.
Alison: Marvelous and beautiful.
鑒于第一個(gè)說話人Jimmy的意思早就說得很明確,Alison只是順著他的話表示贊同并作補(bǔ)充,故沒有必要全句重復(fù)。
漢語中也常有省略現(xiàn)象,但有些情況是不能省略的。如:
He prefers Dutch cheese and 1 prefer Danish.
此例中,英語在Danish后省略了cheese一詞。但如譯成漢語,省略cheese便不能完整表達(dá)出整個(gè)句子的意思,需在Danish后加個(gè)“的”字才完整。譯為:
他喜歡荷蘭奶酪而我喜歡丹麥的。
因此,我們在英漢互譯時(shí),可根據(jù)具體語境作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
四、連接
連接指語篇中句子之間的邏輯關(guān)系,即句子是在什么意義上聯(lián)系起來的。韓禮德一哈桑把它分為增補(bǔ)、轉(zhuǎn)折、原因和時(shí)間等四種。
以增補(bǔ)為例,對比英漢兩種語言的不同。如:
There was I, straight as a young popular, with my firelock, and my bayonet, and my spatter dashes, and my stock sawing my jaws off, and my accouterments shining like the seven stars.
我那時(shí)候腰板兒像一顆小白楊樹那么直,帶著火槍和刺刀,打著裹腿,硬領(lǐng)兒差點(diǎn)把我的下巴領(lǐng)兒鋸掉,我的裝備如同北斗星一樣閃亮。
可以看出,原文中使用增補(bǔ)and銜接句子,既達(dá)到語法結(jié)構(gòu)上的完整,又顯示出說話人在說完一句話后因信息未完整而再補(bǔ)充新的情況。而漢語注重語義,翻譯時(shí),并未與原文等值。這種增補(bǔ)現(xiàn)象漢語中也有,只是語境不同,措詞不一罷了。如:
“找不到吳蓀蒲。靈堂前固然沒有,太太們也說不知道。樓上更沒有。我又不便到處亂問……?!?/p>
此例中,第一句用“也”來連接兩個(gè)表示否定意義上的小句。然后在此基礎(chǔ)上,經(jīng)由“更”、“又”等詞語添加更多的否定陳述。
五、詞匯
詞匯銜接主要是指通過詞匯的選擇來達(dá)到有效的連接。在語篇中,詞匯手段的應(yīng)用也可以起到串句成文的作用。主要是通過同義、反義、屬義等關(guān)系來完成語義的連貫。詞匯銜接大致可分為三種:①重復(fù):同一詞語多次出現(xiàn)。②復(fù)指:用不同的詞語復(fù)指上文已出現(xiàn)的詞語。可用來復(fù)指的詞語包括同/近義詞、上/下位詞、概括/泛指詞等。③組合:圍繞一個(gè)主題相互配合使用的一系列詞語。如:
“Arent you perfectly happy?”
“Yes, but I love you better than anybody. And you love me better than anybody, dont you, now that mummys dead?”
“Of course I do.”
末句的do是對前一人所說話語的肯定,或者說是重復(fù)。譯為:
“你不是過得特別愉快嗎?”
“是特別愉快,可是只有我最愛你。媽媽故去以后,你最疼愛的人也就是我了,你說是嗎?”
“我當(dāng)然最疼愛你?!?/p>
例中重復(fù)“最疼愛”,實(shí)現(xiàn)了意義的完整表達(dá),又起到強(qiáng)調(diào)的作用。
英漢兩種語言在銜接手段方而有同有異,在譯文的構(gòu)建中,譯者應(yīng)遵照目的語的銜接標(biāo)準(zhǔn),不能簡單地采用一一對應(yīng)的方法進(jìn)行處理,而應(yīng)該利用變通的方式,既使譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容,又使譯文符合譯入語的語言規(guī)范,從而譯出既銜接又連貫的語篇。
參考文獻(xiàn):
[1]M.A.K.Halliday and Ruqaiga Hasan, Cohesion is English, Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press,2001
[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[3]譚逸之.語篇銜接與翻譯,中國博碩士論文網(wǎng),2005.
作者簡介:游冰婷(1983—),福建福州人,英語語言文學(xué)碩士在讀,主要研究方向:語言學(xué)。