何 武
眾所周知,學(xué)習(xí)者在習(xí)得目標(biāo)語的過程當(dāng)中,無論是成人還是兒童,最經(jīng)常碰到的問題,之一就是來自母語的影響。Lnng和Richards 曾在1989年提出:“至少一個世紀(jì)以來,語言遷移一直是應(yīng)用語言學(xué)、二語習(xí)得和語言研究的中心問題”。我國的諸多學(xué)者也曾經(jīng)提出過:“母語的習(xí)得是二語習(xí)得中的根本性問題”。從20世紀(jì)60年代至今的半個多世紀(jì)的時間里。二語習(xí)得領(lǐng)域經(jīng)歷了兩個重要的歷史階段:以對比分析假設(shè)為主導(dǎo)的理論模式和中介語假設(shè)為主導(dǎo)理論模式?;仡櫚雮€多世紀(jì)以來二語習(xí)得界語言遷移研究的歷史進(jìn)程,我們可以看到語言遷移的核心問題是圍繞怎樣評價母語在二語習(xí)得中的影響,幾乎所有的爭論幾乎都是圍繞這個問題展開的。本文僅對形態(tài)層面所出現(xiàn)的部分錯誤進(jìn)行分析。
一、形態(tài)層面的錯誤分析
與漢語相比,英語具有更多的形態(tài)變化,語法詞素也更豐富。由于兩種語言在此方面的差異,中國學(xué)生在英語的形態(tài)習(xí)得過程中會犯許多錯誤。冠詞的使用和數(shù)的使用是母語負(fù)遷移在語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中的兩大主要干擾,具有一定的典型性。
1冠詞
冠詞是置于名詞之前、說明名詞所表示的人或事物的一種虛詞。其中需要特別強(qiáng)調(diào)的一點是,漢語中沒有冠詞。冠詞也可以說是名詞的一種標(biāo)志,它不能離開名詞而單獨存在。例如:
例1:I ordered dpizza and salad.Tho pizza wasnice but the salad Was disgusting.
因為在漢語中沒有冠詞這一語法范疇,因而中國學(xué)生在習(xí)得冠詞的過程中無所參照以促進(jìn)對其的理解和使用,結(jié)果出現(xiàn)大量的錯誤。
錯誤一:在元音音素前使用不定冠詞“a”而不是“an”
例2:(a)We both had a excellent night.(*)
(b)We both had an excellent night.
在例2中,(a)句是錯誤的,因為單詞“excellent”的第一個音素是元音,(b)為正確表達(dá)。但是,有些學(xué)生混淆了音素和字母的概念。有時候會在應(yīng)該使用“a”的時候使用“an”。例如:
例3:(a)“Tsinghua”
is the name of anuniversity.(*)
(b)“Tsinghua”is the name of duniversity.
在例3中,(a)句的錯誤很明顯地在于學(xué)習(xí)者混淆了基本的概念?!皍niversity”這個單詞雖然是以元音字母“u”開頭,但是它的第一個因素是[j],并非元音因素。
錯誤二:在應(yīng)該使用零冠詞的地方用定冠詞“the”
零冠詞可用于單形類名詞,表示抽象的概念??梢杂脕肀硎締渭兏拍?、人所熟知的事物、泛指、表身體部位、品質(zhì)職務(wù)等等。例如:
例4:To ensure wotnans complete emancipationand make her the equal of man it is necessary forWottotl to participate in common productive labor.
例4中的“woman”是泛指女性,而非特定某個女人。但是,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,由于教師對冠詞的反復(fù)強(qiáng)調(diào)或懼怕犯錯的心理,在本不應(yīng)該使用冠詞的地方也使用它,效果甚于“畫蛇添足”。例如:
例5:(a)There is no place like a home.(*)
(b)There is no place like home.
在例5中,“home”這個單詞是我們所熟知的,在語法規(guī)則中,根據(jù)“零冠詞用于表示人所熟知的事物前”可知(a)句是錯誤的。
錯誤三:在該使用定冠詞the的地方省略
定冠詞的用法比較廣泛,被廣泛地用于眾多種類的名詞前。例如:
例6:The tiger is without doubt the mostmagnificent of the big cats.
正是由于定冠詞the使用范圍的廣泛性,這一部分所出現(xiàn)的錯誤也最為常見。母語缺失在此部分起著至關(guān)重要的作用。例如:
例7:(a)I looked out into darkness.(*)
(b)I looked out into the darkness.
例句7的錯誤很明顯就是母語缺失。例7的漢語譯文就是“我向窗外望去,一片漆黑”。我們絕不會說“我朝窗外的那個黑色望去”。正是由于英語與漢語的這種不對等性使得學(xué)習(xí)者非常容易將母語的框架套用在目標(biāo)語上。再如:
例8:(a)The museum is open to public.(*)
(b)The museum i8 open to the public.
例8的漢語譯文是“博物館對公眾開放”。這其中所指的“公眾”是一個普遍的概念,并無特殊性。學(xué)習(xí)者很容易受母語的影響而省略定冠詞“the”,如(a)句。
錯誤四:在該使用零冠詞的地方使用不定冠詞“a”
在錯誤二中已經(jīng)指出,很多時候?qū)W習(xí)者在應(yīng)該使用零冠詞的地方用定冠詞“the”。還有一種比較典型的錯誤就是:很多學(xué)習(xí)者在該使用零冠詞的時候使用了不定冠詞“a”。造成這兩種現(xiàn)象的原因是相近的:學(xué)習(xí)者過分忌憚冠詞使用的缺失。例如:
例9:(a)The dog plunged away,with a tailbetween his legs.(*)
(b)The dog plunged away,with tail betweenhis legs.
在例9中,“tail”屬于身體部位詞,因此它的前面不應(yīng)該出現(xiàn)不定冠詞“a”。
錯誤五:在該使用不定冠詞“a”的地方省略
不定冠詞常被放置一名詞前表示類概念。例如:
例10:A horse is a kind of animal.
例10中的“A”并不是指具體的“一匹”,而是類概念,它所包含的意思是“馬這一類生物屬于動物”,而非漢語直譯所表達(dá)的“一匹馬是一種動物”。這類現(xiàn)象同樣也屬于母語缺失的后果。
以上簡要闡述了母語負(fù)遷移在冠詞習(xí)得中產(chǎn)生的干擾,下面就數(shù)的概念進(jìn)行進(jìn)一步闡述。
2數(shù)
數(shù)的習(xí)得與冠詞的習(xí)得有所不同。漢語中沒有冠詞,但是漢語中卻有數(shù)的使用。數(shù)的概念在漢語中的代詞上得到完全的體現(xiàn)。在名詞后也有所使用,但是只有在指人的名詞后加“們”來表示,例如:“姐妹們”、“老師們”、“同學(xué)們”等等。然而,這種名詞的復(fù)數(shù)形式與英語中的復(fù)數(shù)名詞有所不同。如果一個名詞前面加了“一些”、“許多”、“大量”等等限定性修飾詞時,其后的名詞不需要加“們”。例如:
例11:(a)我和一些同學(xué)們?nèi)ケ焙M妗?*)
(b)我和一些同學(xué)去北海玩。
(a)顯然是不符合漢語的語法規(guī)則的。但是這對
英語的習(xí)得卻會造成無形的障礙,很多學(xué)習(xí)者會很容易忽略英語中的復(fù)數(shù)標(biāo)記。
盡管漢語中的數(shù)很少用形態(tài)表示出來,但是如果需要還可以通過其他方式來表示。比如,可以在指示詞后面加表示復(fù)數(shù)的量詞“些”,如“那些人”、“這些學(xué)生”等等。主語和賓語的復(fù)數(shù)形式可以通過表示復(fù)數(shù)意義的副詞“都”表示出來。例如:
例12:老師都去開會了。
這個句子所隱含的意思是至少有兩個老師去開會了。這個“都”相當(dāng)于英語中的“all”。但是如果要求學(xué)習(xí)者將例12譯成漢語時,某些學(xué)習(xí)者不可避免地會漏掉復(fù)數(shù)標(biāo)記的現(xiàn)象。因為漢語里的“都”已經(jīng)表示復(fù)數(shù)意義了。再如:
例13:(a)All the window ale open.(*)
(b)All the windows sxe open.
英語中的普通名詞幾乎都可以劃分為可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞兩大類。其中,可數(shù)復(fù)數(shù)名詞一樣要有復(fù)數(shù)標(biāo)記,如“S”。中國學(xué)生很難解決的一個難題就是,如何來區(qū)分哪些是可數(shù)名詞、哪些是不可數(shù)名詞,如assignment和homework,suggestion和advice這兩組詞。有時還會出現(xiàn)一些例外,因為有一些名詞本身既是可數(shù)名詞又是不可數(shù)名詞,它會因為形式的不同,意義也隨之變化。因此,部分中國學(xué)生由于母語干擾或?qū)χR點掌握不夠扎實而往往會忽略復(fù)數(shù)標(biāo)記。例如:
例14:(a)He considers himself just one of theboy.(*)
(b)He considers himself just one of the boys.
(a)句中包含數(shù)的語法結(jié)構(gòu)是關(guān)鍵,在表示“…之一”這個概念時,英語中的表達(dá)是“one of the n-s”。也就是說,表示范圍的名詞需要以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)。
二、結(jié)語
母語的影響是巨大的,否定母語的作用是沒有道理的。此外,母語的影響也是非常復(fù)雜的。我們必須清楚地看到,二語習(xí)得者的某一錯誤往往不是由某一個因素造成的,而是由多個因素造成的。事實上,錯誤往往是由于母語影響與其他因素交織在一起的。詞研究僅從母語負(fù)遷移對英語形態(tài)層面中的冠詞和數(shù)的干擾進(jìn)行分析,僅就形態(tài)層面而言,我們還可以從所有格、時態(tài)、比較級和最高級、以及派生的方面進(jìn)行探討。但是,那種認(rèn)為母語在二語習(xí)得中只起干擾作用的看法是片面的,母語在二語習(xí)得中同樣起到積極的作用。