岳方遂 汪錦繡
“超女”、“粉絲”、“玉米”、“涼粉”、“盒飯”、“荔枝”、“筆迷”等是近年來頻頻在媒體上“曝光”的一簇新詞,它們借超級女聲的歌喉傳遍四面八方,為人們廣泛使用。其中有的詞,如“粉絲”,已經(jīng)跨出娛樂界,進(jìn)入社會生活的其他領(lǐng)域,其傳播速度之快,令人驚嘆。
如果說,2005年“超女”的崛起是流行歌壇的一件盛事,令人眼花繚亂;那么“超女”系列新詞的產(chǎn)生則是流行語壇的一件新事,同樣給人以視覺、聽覺的沖擊,使人產(chǎn)生許多語言學(xué)的思考與聯(lián)想。
一、何謂“超女”
“超女”是個(gè)新的縮略語,它的原形詞語是什么,人們的看法不盡相同。
有人說,“超女”就是“超級女聲”,與“超級男聲”相對,這里的“女”不是指人,而是指“聲”。目前持這種意見的人較多,媒體上也大多是這樣使用的。如:
據(jù)這家公司知情人透露,今年“超女”開唱以來,短信投票、聲訊電話投票這兩
項(xiàng)業(yè)務(wù),每月帶來2000萬元營業(yè)額。(《南方周末)2005年6月2日,D27版)
也有人說,“超女”就是“超級女生”,“女”指的是人,是女性,而不是指“聲”。媒體上也有這種用法。如:
“超女”們的單純、直率、天真,以及在殘酷競爭中流露的真性,征服了大眾。
(《南方周末)2005年12月29日,A6版)
“女聲”和“女生”讀音相同,表意卻大相徑庭。從語言學(xué)的角度看,以“女”指人比較常見,比較符合縮略的原則和人們的語感。如“女足”是女子足球,“女配”是女性配角,“女干”是婦女干部,“女監(jiān)”是女子監(jiān)獄;再如,賣花女、坐臺女、神女、民女、美女、少女、舞女、啞女等中的“女”,無一不是指人。而以“女”指“聲”,則極為罕見,不太合乎常規(guī)。
還有人認(rèn)為,“超女”既非指人,亦非指聲,而是指一檔電視節(jié)目,是一個(gè)電視欄目的名稱。媒體上這種用法也較為常見。例如:
狗年伊始,一向口無遮攔的宋祖德便跳出來,將矛頭指向春晚和“超女”……”要揭“超女”黑幕……(《合肥晚報(bào)》2006年2月10日,B8--9版)表面上看,表示欄目的“超女”并投有“聲”,如可以說“看‘超女”,而不能說“聽‘超女”,但實(shí)質(zhì)上這個(gè)“超女”仍然是“超級女聲”之意,這從該欄目的來源可以看出來:
2005年,“超級女聲”2,O版重裝登場,湖南電視臺開始擴(kuò)張主辦范圍,除長沙外,超女的“戰(zhàn)略分舵”被延伸至廣州、成都、杭州和鄭州。(《南方周末~2005年8月18日,A3版)
一個(gè)“超女”卻有兩個(gè)原形短語,這在縮略語中并不多見,它從一個(gè)側(cè)面反映了縮略語的復(fù)雜性和多樣性。通過調(diào)查,我們還發(fā)現(xiàn),作為常規(guī)的縮略形式,即由“超級女生”縮略而來的“超女”,使用頻率并不高,只在表示參賽選手時(shí)偶爾使用;而作為非常規(guī)的縮略形式,即由“超級女聲”縮略而來的“超女”,則頻頻在新聞媒體上“曝光”。這和“郵編”之與“郵碼”、“家教”之與“家?guī)煛币粯?,變異的、不合常理的簡縮有時(shí)比規(guī)規(guī)矩矩、四平八穩(wěn)的簡縮更有生命力,更容易受到人們的青睞。
這大概就是因?yàn)槿藗冊谡Z言運(yùn)用中追求陌生化的審美情趣吧。
二、“粉絲”的躥紅
在“超女”比賽中,迅速躥紅的新詞“粉絲”令人刮目相看。
其實(shí),“粉絲”原本不是一個(gè)新詞,而是一個(gè)地地道道的漢語常用詞,表示一種細(xì)細(xì)的、長長的、極為常見的淀粉食品。但是,眼下“粉絲”又確實(shí)是一個(gè)新詞,它指的不再是一種食品,而是人,是追星一族。查閱一下平面媒體和電子媒體,鋪天蓋地的“粉絲”就撲面而來,令人目不暇接:
廣大粉絲,一擲萬金,包機(jī)追星。(《南方周末》2005年12月29日)
徐博客地盤上的粉絲們相對溫和。(《人民網(wǎng)》2006年3月14日)
郎咸平及其“粉絲”終于笑到了最后。(《中國青年報(bào)》2005年11月7日)
此外,還有“男粉絲”、“女粉絲”、“準(zhǔn)粉絲”、“超級粉絲”、“另類粉絲”、“兒童粉絲”、“老人粉絲”、“粉絲團(tuán)”、“粉絲群”、“粉絲網(wǎng)”,等等,不一而足。
與食品義“粉絲”的地道漢語身份不同,人物義“粉絲”洋味十足,據(jù)說它來自英語的fans,是個(gè)音譯的外來詞。
英語中的fans是歌迷、影迷、星迷之意,漢語中的“粉絲”則突破了這個(gè)界限,滲透到社會生活的各個(gè)方面。不僅文體明星有“粉絲”,科技人物有“粉絲”,而且藏羚羊有“粉絲”,明清文化有“粉絲”,廟宇道觀有“粉絲”,甚至連電腦、電視、房屋也有“粉絲”。請看:
目前日漸稀缺的藏羚羊擁有遍布全國的粉絲。(《京江晚報(bào)}2005年11月11日)
揚(yáng)州明清文化迷醉海外“粉絲”。(《揚(yáng)州晚報(bào)}2005年10月23日)
他讓大學(xué)生變媽祖粉絲。(《中時(shí)晚報(bào)}2005年5月1日)
(房屋)毛坯精裝各得“粉絲”。(《新京報(bào)1~2005年8月28日)
漢語“粉絲”不僅使用面擴(kuò)大了,而且內(nèi)涵也更加豐富,除了英語fans的本來意義之外,又衍生出追求者、保護(hù)者、研究者、使用者以及鐵桿讀者等諸多意義,盡管這些意義仍不離“癡迷”的內(nèi)涵,但又絕非一個(gè)“迷”字所能概括得了的。
fans譯為“粉絲”不僅語義上有突破,而且翻譯手法上也有創(chuàng)新。它不是單純的音譯,不像沙發(fā)、喇嘛、比基尼之類只有漢語的音而無漢語的義;也不是簡單的音譯加意譯,不像卡片、摩托車、霓虹燈那樣在音譯之后加上一個(gè)表示事物基本類別的漢語注釋;甚至也不像席夢思(simmons)、蒙太奇(Mon—tage)、香波(shampoo)、黑客(Hacker)等音譯兼意譯。當(dāng)然,它更不像科學(xué)、民主等純粹的意譯。
“粉絲”是一種什么樣的翻譯方式呢?首先,它通過諧音的方式把英語fans的音同漢語中現(xiàn)成的“粉絲”系聯(lián)起來;然后,通過嫁接的方式把漢語粉絲的義同英語fans的義結(jié)合起來。經(jīng)過“嫁接”后的“粉絲”,既有漢語的本義,又有英語的轉(zhuǎn)義。表面上看來,這兩種毫不相干的意義加接在一起似乎有些荒唐,不合情理,但正是這種“荒謬”的結(jié)合,才產(chǎn)生了幽默、詼諧、一語雙關(guān)的效果,為交際的雙方所樂于接受。
我們不妨把這種諧音的、拉郎配式的翻譯外來詞的方法稱為“諧音一接義”翻譯法,它是音譯兼意譯方法中的一個(gè)新的品種。原有的音譯兼意譯法走的是音近義通的路子,但在兩種語言中,這種耦合的情形其實(shí)并不多見。“諧音一接義”法也強(qiáng)調(diào)音近,但并不要求義通,而是通過嫁接的方式把原本不通的意義連通起來,并在連通中產(chǎn)生聯(lián)想,實(shí)現(xiàn)了雙關(guān)。這樣就擴(kuò)展了音譯兼意譯的使用范圍,使得這種理想的引進(jìn)外來詞語的方式有了更為廣闊的活動空間。
用“諧音一接義”法翻譯外語詞,“粉絲”并不是一個(gè)孤立的特例。以前也曾有人以“黑漆板凳”翻譯英語的husband(丈夫),反映了某些女士對丈夫的調(diào)侃、喜愛和依賴的心態(tài)。流傳甚廣的“托?!?TOEFL)、“寄托”(GT)所采用的也是這種翻譯方法,它們所表達(dá)的意義之所以比英語原詞的意義更為豐富,就是因?yàn)樗鼈兗藿恿藵h語的詞義,表達(dá)了考生的一種愿望。近年來,“嘉
年華”一詞由港臺傳人大陸,起初有人認(rèn)為它只是一個(gè)單純的漢語詞,其實(shí)它已經(jīng)疊加了英語carnival(狂歡)的意義,把西方的狂歡節(jié)和漢語美好的年華聯(lián)系在一起,這是多么令人激動和神往啊。
諧音、轉(zhuǎn)義、加接是一種正在發(fā)展的新的翻譯外來詞語的方式,它是音譯兼意譯的合理延伸,是本土文化和外來文化的巧妙結(jié)合,是漢語和外語的雙向切入。從“粉絲”的躥紅,我們可以看到這種翻譯方法的廣闊的發(fā)展前景。
三、“鋼絲”、“涼粉”、“玉米”及其他
“粉絲”在躥紅、走俏的同時(shí),又引爆了一個(gè)新詞——“鋼絲”。
何謂“鋼絲”?推究其義,至少有二:一日鐵桿粉絲。在“超女”大戰(zhàn)中,有人覺得“粉絲”其形太軟,其意太柔,不足以表達(dá)某些超級歌迷的“癡迷”之態(tài),便由“粉絲”衍生出“鋼絲”,以“鋼”喻其堅(jiān)定、堅(jiān)強(qiáng)、熱烈。例如:
“超女”有一群極為熱烈的“鋼絲”,但是有誰見過《夢想中國》的粉絲?(《安徽在線》2005年10月14日)
二曰曲藝明星郭德綱之粉絲。郭德綱自稱是“非著名相聲演員”,因其名中有“綱”,人們通過諧音的方式,把他的“粉絲”稱為“鋼絲”。例如:
很難想象,他會在劇場里受到觀眾們?nèi)绱饲嗖A,以及“鋼絲”們的如此崇拜。
(《合肥晚報(bào)》2006年2月17日,B2版)
由此可見,“鋼絲”是在“粉絲”接義音譯的基礎(chǔ)上,通過隱喻補(bǔ)充新的信息,而形成的第二次“接義”。其中“鋼”有“鋼”、“綱”二意,“絲”即fans之意。人們在對“鋼絲”的這種新義進(jìn)行解讀時(shí),總會自覺或不自覺地把它與“鋼絲”的舊義——鋼鐵之絲聯(lián)系起來,并通過聯(lián)想,加以對接,把有形的鋼絲與無形的fans巧妙地系聯(lián)在一起。
與“鋼絲”有異曲同工之妙的還有“涼粉”和“盒飯”。
“涼粉”是“靚粉”的諧音,“張靚影粉絲”的縮寫,“盒飯”是“何粉”的諧音,“何潔粉絲”的縮寫。按理,張靚影的粉絲應(yīng)該是“靚絲”,何潔的粉絲應(yīng)該是“何絲”,但是“靚絲”和“何絲”并不像“鋼絲”那樣是漢語中的現(xiàn)成詞,它們沒有自己的本義,難以和新義對接,即使勉強(qiáng)結(jié)合,也形不成雙關(guān),產(chǎn)生不了幽默的效果。而“涼粉”和“盒飯”則不同,它們和“粉絲”同屬于一個(gè)語義場,以“粉”、“飯”代替fans更顯得活潑、俏皮。從“靚迷”到“靚粉”再到“涼粉”,從“何迷”到“何粉”再到“盒飯”,經(jīng)過兩次語義嫁接,食品、小吃竟然演繹成了一群人的符號,被賦予了生命和思想。兩種不同語言詞語對接的詼諧功能,在這里得到了充分體現(xiàn)。
在“超女”暗戰(zhàn)中,與“涼粉”、“盒飯”結(jié)成“成都小吃聯(lián)盟”的還有“玉米”,后援團(tuán)中還有“筆迷”和“荔枝”?!坝衩住奔础坝蠲浴?,是李宇春歌迷的諧音簡縮;“筆迷”是周筆暢歌迷之義;“荔枝”則是“超女”黃雅莉的支持者?!坝衩住薄ⅰ肮P迷”、“荔枝”都是地道的漢語詞語,沒有半點(diǎn)混血身份,但是它們的來歷和所采用的修辭手法同樣值得人們關(guān)注。
如果說“筆迷”采取的是直接縮略法,略語和原形詞語之間沒有任何障礙的話,那么“玉米”和“荔枝”可就沒有這么簡單了?!坝蠲砸挥衩住?、“莉支一荔枝”都拐了個(gè)彎子,都通過諧音的方式把原本沒有聯(lián)系的事物聯(lián)系在一起,實(shí)現(xiàn)了語義的加合,并且以后者代替前者,以曲折委婉的方式表達(dá)一個(gè)簡單明白的概念,這是一種拐彎修辭的方法。
簡潔、明白、均衡本是修辭上的一種追求,但簡潔不等于簡陋,明白不等于直白,均衡也不等于不要起伏和波折。拐彎修辭,正是通過曲折迂回的方式,把要表達(dá)的意思委婉地表達(dá)出來,并在拐彎之處實(shí)現(xiàn)語義的增量,產(chǎn)生幽默的效果。以前有人把“要錢”說成“要后”、把“跳舞”說成“跳六”、把“親爸”說成“親九”,采用的是這種方法;現(xiàn)在又有人把“旅友”說成“驢友”、把“海歸”說成“海龜”,采用的也是這種方法??梢?,這是一種有廣泛群眾基礎(chǔ)、為人們所喜聞樂見的修辭手法。
一場“超女”大賽,一簇流行新詞,給我們啟發(fā)良多,思考良多。可以設(shè)想,在超級女聲的比拼中,若沒有這些鮮活詞語的參加,該會減色多少啊。也可以設(shè)想,在我們的語料庫中,若沒有這些流行新詞的充實(shí),該會多么地冷清啊。