摘 要:因?yàn)槿藗冋J(rèn)知的差異,英漢兩種語(yǔ)言之間存在著詞匯空缺。本文將詞匯空缺分為形態(tài)空缺和語(yǔ)義空缺兩種,進(jìn)而從認(rèn)知角度探討詞匯空缺產(chǎn)生的理?yè)?jù):不同的心理突顯,不同的感知突顯,不同的認(rèn)知原型,并用英漢之間的詞匯空缺進(jìn)行一一闡述。
關(guān)鍵詞:英漢詞匯空缺 認(rèn)知 分類 理?yè)?jù) 對(duì)等詞
一、引言
所謂詞匯空缺,是指一種語(yǔ)言用來描寫某一事物、表達(dá)某一特定概念的詞,在另一語(yǔ)言中沒有相應(yīng)的對(duì)等詞(David Crystal,1995)。因此,詞匯空缺也稱作概念空缺。一般說來,詞匯空缺是語(yǔ)言之間的普遍現(xiàn)象。在語(yǔ)言教學(xué)過程中,研究和解決詞匯空缺是至關(guān)重要的。很多學(xué)者和語(yǔ)言工作者都對(duì)詞匯空缺進(jìn)行了研究,如郭愛先(1998)、劉輝修(2003)等。本文將首先探討英漢詞匯空缺的分類,然后從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度,基于Cruse(1985)的語(yǔ)內(nèi)詞匯空缺的產(chǎn)生原因,探討造成語(yǔ)際詞匯空缺的原因:不同的心理突顯,不同的感知突顯,不同的認(rèn)知原型,并用英漢之間的詞匯空缺進(jìn)行一一闡述。
二、詞匯空缺的分類
根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),詞匯空缺有不同的分類方法。郭愛先(1998)將詞匯空缺分為物質(zhì)生活方面的詞匯空缺和文化方面的詞匯空缺。前者指表示一個(gè)民族物質(zhì)生活中特有或最初特有事物的詞語(yǔ)在異族語(yǔ)言中沒有與其概念相同的對(duì)應(yīng)語(yǔ);后者指具有民族文化意蘊(yùn)的詞語(yǔ)或語(yǔ)義在另一個(gè)民族的語(yǔ)言中沒有對(duì)應(yīng)成分。這種分類從語(yǔ)言符號(hào)與其所指出發(fā)。筆者從語(yǔ)言符號(hào)自身的角度,將英漢詞匯空缺分為概念形態(tài)空缺和語(yǔ)義空缺。
(一)概念形態(tài)空缺
這里的概念空缺是指一種文化的概念在另一文化中完全缺失,所以其形態(tài)也不存在。通常都認(rèn)為,詞是寫作和說話的最小語(yǔ)言單位,雖然英語(yǔ)中有5萬個(gè)日常用詞,漢語(yǔ)中有1萬個(gè)日常用詞,但是我們并不能就說任何一個(gè)英語(yǔ)詞都能找到對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞,反之亦然。任何一種文化都存在著特有的一些概念及詞匯,比如,漢語(yǔ)中的“陰”“陽(yáng)”“氣”“禮”“義”“仁”“天”“中庸”以及英語(yǔ)中的“god”“PK”“dink”“hippie”“gentleman”“cowboy”。
(二)語(yǔ)義空缺
英漢語(yǔ)義空缺是說雖然英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有對(duì)等詞指稱客觀世界的某一事物,但英語(yǔ)和漢語(yǔ)賦予該事物的內(nèi)涵意義是不一樣的。語(yǔ)言之間帶有濃重民族特征的方面都存在著語(yǔ)義空缺。比如,價(jià)值觀和觀念方面,英語(yǔ)里的“individualism”“materialism”“relationship”“privacy”與漢語(yǔ)對(duì)等詞“個(gè)人主義”“唯物主義”“關(guān)系”“隱私”;社會(huì)體系方面,英語(yǔ)里的“propaganda”“politics”“peasant”“comrade”“compromise”與漢語(yǔ)對(duì)等詞“宣傳”“政治”“農(nóng)民”“同志”“妥協(xié)”;傳統(tǒng)文化方面,一些詞的字面意思相同但是內(nèi)涵意義不同,比如,英語(yǔ)文化里的“dragon”和漢語(yǔ)文化里的“龍”。
三、英漢詞匯空缺的認(rèn)知闡釋
Cruse(1985)基于認(rèn)知角度,從心理突顯、感知突顯和原型特征三個(gè)方面分析了語(yǔ)內(nèi)詞匯空缺產(chǎn)生的原因?;谌祟愓J(rèn)知過程的異同,語(yǔ)際詞匯空缺的產(chǎn)生原因可以闡釋為:不同的心理突顯、不同的感知突顯、不同的原型特征。筆者以英漢之間的詞匯空缺為例對(duì)這三類理?yè)?jù)進(jìn)行闡述。
(一)不同的心理突顯
心理突顯也可稱為情感投入?;谶@個(gè)認(rèn)知因素的不同而產(chǎn)生的詞匯空缺最典型的例子就是英漢兩種語(yǔ)言中對(duì)“人”的稱呼語(yǔ)。比如:
叔叔 伯伯 舅舅 姨父 姑父
↘ ↓ ↓ ↙ ↙
UNCLE
在上面的例子中,漢語(yǔ)里的稱呼“叔叔”“伯伯”“舅舅”“姨父”“姑父”在英語(yǔ)里只有一個(gè)對(duì)等詞“uncle”。眾所周知,中國(guó)人推崇集體主義,以家庭為重;西方人推崇個(gè)人主義,以個(gè)人為重。因此,中國(guó)人比西方人在家庭及其成員方面傾注更多的情感;家庭成員也就區(qū)分得相當(dāng)清晰。
這類空缺中,另一方面的例子是一些人們對(duì)其賦予了內(nèi)涵意義的客觀事物,包括動(dòng)物、顏色、植物等等。不同的民族會(huì)在這些事物上傾注喜怒哀樂等不同的情感?!褒垺本褪且粋€(gè)很典型的例子。在中國(guó)的傳說中,“龍”是一個(gè)有魔力的有翼動(dòng)物,會(huì)給人帶來好運(yùn)和財(cái)富;中國(guó)古代的帝王自詡為龍的象征,他們穿的衣服稱之為“龍袍”;直至今天,很多中國(guó)人都說自己是“龍的傳人”。漢語(yǔ)里的很多帶有“龍”的成語(yǔ)都表示積極的意思,比如“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“臥虎藏龍”等。然而,在英語(yǔ)文化里,“dragon”是一個(gè)貶義詞,常常用來代表邪惡力量。
(二)不同的感知突顯
不同的感知突顯是另一個(gè)造成語(yǔ)際詞匯空缺的認(rèn)知因素。所謂不同感知,也就是說人們用眼、耳、鼻、舌、身等感覺器官感受的不同。一般來說,感知突顯和心理突顯相互作用。換言之,人們傾注了更多的情感,感知就會(huì)更突顯。一些與地理環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn)相關(guān)的詞語(yǔ)可以歸為這一類。
1.不同的地理環(huán)境形成的感知突顯
我們知道,地理位置、氣候條件、地形地勢(shì)以及自然資源地理環(huán)境是人們賴以生存的必要條件。鑒于語(yǔ)言通常是客觀世界的反映,地理環(huán)境中的這四個(gè)方面是構(gòu)成詞匯空缺的自然因素。
比如,短語(yǔ)“when Dover and Calais meets”中,Dover是法國(guó)的一個(gè)港口而Calais是英國(guó)的一個(gè)港口,當(dāng)然兩者是不可能匯合的。這一短語(yǔ)就帶有明顯的西方地理特征,在漢語(yǔ)中是存在空缺的;為了讓中國(guó)學(xué)習(xí)者理解“to carry coal to Newcastle”的意思,我們就需要告知其Newcastle是英國(guó)一個(gè)煤炭豐富的城市,因?yàn)橹袊?guó)人對(duì)英國(guó)的地理環(huán)境的認(rèn)知是存在空缺的;反之,漢語(yǔ)中帶有地理特征的詞,比如“泰山北斗”“付諸東流”“暗度陳倉(cāng)”等詞在英語(yǔ)中也是存在空缺的。
我們知道,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有大量的習(xí)語(yǔ),一種語(yǔ)言中的很多習(xí)語(yǔ)都能在另外的語(yǔ)言中找到與之意思相近的表達(dá)。然而,因?yàn)檫@些習(xí)語(yǔ)源自不同的地理環(huán)境,因而也就體現(xiàn)了明顯的民族特色。在漢語(yǔ)中,用“雨后春筍”來形容事物發(fā)展得很快,而英語(yǔ)中“雨后春筍”的對(duì)等詞卻是“l(fā)ike mushrooms(像蘑菇一樣)”。這是因?yàn)橛?guó)不生產(chǎn)竹子,英語(yǔ)中的“bamboo”來自馬來語(yǔ)。這個(gè)例子表明了不同語(yǔ)言中,有些用不同本體來比喻相似喻體,明顯是由地理環(huán)境的差異而導(dǎo)致的。
地理環(huán)境方面的另外一個(gè)典型的例子就是長(zhǎng)期以來頗具爭(zhēng)議的“東風(fēng)”和“西風(fēng)”。因?yàn)橹袊?guó)和英國(guó)不同的地理?xiàng)l件,人們賦予“東風(fēng)”和“西風(fēng)”的聯(lián)想意義是不一樣的。中國(guó)位于太平洋的東岸,太平洋上吹來的東風(fēng)是溫暖潮濕的,但是內(nèi)陸吹來的西風(fēng)是寒冷干燥的;因此,漢語(yǔ)里“東風(fēng)”被賦予了活力、新生和社會(huì)主義等美好的文化內(nèi)涵,而“西風(fēng)”則象征著荒涼、壓抑和資本主義等消極的意象。而英國(guó)于此相反,英國(guó)瀕臨大西洋的西岸,大西洋上吹來的西風(fēng)是溫暖怡人的,而北歐吹來的東風(fēng)卻是嚴(yán)寒逼人的。倘若讀者不知道這一點(diǎn),也就無法理解雪萊吟唱的《西風(fēng)頌》的含義。
2.不同的生活經(jīng)驗(yàn)形成的感知突顯
英國(guó)是一個(gè)擁有很長(zhǎng)海岸線的島嶼國(guó)家。人們自古就依海傍水,水產(chǎn)業(yè)和航海業(yè)在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中占據(jù)很大的份額。因此,人們對(duì)海洋的感知和情感也是無與倫比的。比如,英語(yǔ)里關(guān)于海的表達(dá)有“take the sea”“half sea over”“never offer to teach fish to swim”“all at sea”“big fish”“fresh fish”“clear the decks”等等,這些表達(dá)在漢語(yǔ)里是很少的。中國(guó)自古就是一個(gè)很大的農(nóng)業(yè)國(guó),漢語(yǔ)中很多詞與莊稼和農(nóng)田相關(guān),比如“瓜熟蒂落”“解甲歸田”“揠苗助長(zhǎng)”“順藤摸瓜”等,它們?cè)谟⒄Z(yǔ)里也是沒有對(duì)等詞的。
中國(guó)的飲食文化歷史悠久,發(fā)展到現(xiàn)在,中國(guó)人的烹飪技巧已經(jīng)很嫻熟了。筆者所知道的烹飪方法就有“煎”“炒”“炸”“爆”“熘”“煸”“燒”“烹”等等。然而,英國(guó)的飲食文化是相對(duì)簡(jiǎn)單的,這方面的詞匯也就在兩者之間存在空缺。
(三)不同的原型特征
原型理論由美國(guó)心理學(xué)家Eleanor Rosch提出。所謂原型就是指范疇中最典型、最具代表性的成員。原型因素可以闡釋語(yǔ)言之間部分對(duì)等的關(guān)系,因?yàn)椴煌奈幕瘯?huì)賦予同一范疇不同的原型。也就由此形成了語(yǔ)義空缺。這里援引章宜華教授(2007:88)的一個(gè)例子進(jìn)行闡釋。在所有的文化中,“早餐”的命題模式都是“一天中的第一頓飯”或者“早晨吃的飯”,但在不同文化中的認(rèn)知模式卻迥然相異。在英國(guó)和中國(guó),“早飯”的認(rèn)知模型分別是:
咖啡、面包、果醬、腌肉、煎蛋、牛奶、果汁等。
稀飯、豆?jié){、饅頭、肉包、油條、咸菜等。
可見,中國(guó)文化中早餐的原型和英國(guó)文化中早餐的原型是不一樣的。很顯然,英國(guó)人吃的“早飯”和中國(guó)人吃的“早飯”是很不一樣的。在這個(gè)層面上,不同文化間的語(yǔ)義空缺就形成了。
四、結(jié)論
語(yǔ)言的差異源于認(rèn)知的不同。不同的心理突顯、不同的感知突顯、不同的原型特征在筆者看來都是語(yǔ)言之間詞匯空缺形成的理?yè)?jù)。作為二語(yǔ)習(xí)得者,在我們學(xué)習(xí)的過程中,既然已經(jīng)意識(shí)到這些空缺,并且知道了其形成的認(rèn)知理?yè)?jù),就應(yīng)該想法設(shè)法用認(rèn)知去填補(bǔ)這些空缺,這也是筆者后續(xù)研究的方向。
參考文獻(xiàn):
[1]Cruse,D.A.Lex ical Semantics[M].Cambridge: Cambridge University Press,1985.
[2]郭愛先.詞匯空缺及其可譯性[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院報(bào),1998,(5).
[3]劉輝修.詞匯空缺現(xiàn)象的認(rèn)知和歷時(shí)解釋[J].衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3).
[4]章宜華.語(yǔ)義?認(rèn)知?釋義[D].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中心,2007.
(焦年華 廣州 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)詞典學(xué)研究中心 510420)