• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      影視翻譯中對(duì)文化差異的處理

      2009-04-14 03:15:26王向華
      電影文學(xué) 2009年24期
      關(guān)鍵詞:文化差異原則

      [摘要]語(yǔ)言和文化是緊密相聯(lián)的,各民族和國(guó)家之間存在著的文化差異必然反映在語(yǔ)言中。這種體現(xiàn)在語(yǔ)言中的文化差異給翻譯造成了極大的障礙。影視翻譯作為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,既與一般文學(xué)翻譯有共同之處,又有著自身的特性和原則。本文提出了在影視翻譯中處理文化差異時(shí)應(yīng)采取的翻譯手段,并以實(shí)例予以說(shuō)明。

      [關(guān)鍵詞]影視翻譯;文化差異;原則

      一、引言

      自20世紀(jì)70年代末改革開(kāi)放以來(lái),國(guó)外影片陸續(xù)進(jìn)入中國(guó),譯制片的觀眾不斷增加。特別是20世紀(jì)90年代好萊塢大片的涌入,譯制片不再是高不可攀的“陽(yáng)春白雪”,而成了雅俗共賞的大眾娛樂(lè)品,觀眾如雨后春筍般陡然劇增。涵蓋了不同的年齡層次和文化層次。從七八歲的小朋友到七八十歲的老人,從文化程度極低的文盲、半文盲到學(xué)富五車的大學(xué)教授,都能在觀眾中找到。觀眾的大眾化分布首先必然要求影視語(yǔ)言的大眾化,也就是淺顯通俗。其次,影視節(jié)目的目的是什么呢?電影電視節(jié)目已經(jīng)成為了人們生活中不可缺少的一部分。它可以提供資訊、傳授知識(shí),開(kāi)拓眼界,促進(jìn)了解,是多功能的現(xiàn)代化媒體。那么如果問(wèn)及影視節(jié)目最主要的功能是什么,答案應(yīng)是“娛樂(lè)”。當(dāng)人們經(jīng)過(guò)一天的辛苦勞作之后,回到家打開(kāi)電視機(jī),或坐進(jìn)電影院舒適的坐椅中,目的就是“娛樂(lè)”。通過(guò)娛樂(lè)放松身心,消除疲勞。

      二、影視翻譯的原則

      1譯文語(yǔ)言通俗易懂

      譯文語(yǔ)言若是晦澀難懂、矯揉造作,肯定會(huì)導(dǎo)致觀眾失去興趣。所以翻譯時(shí)要通俗一些,讓觀眾看起來(lái)明白易懂。當(dāng)然,易懂并不等于粗糙,并不等于平淡無(wú)力。要采取觀眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式,即適合觀眾的欣賞習(xí)慣。如電影片名Hamlet譯為《王子復(fù)仇記》就比《哈姆雷特》好,因?yàn)榍罢吒m應(yīng)廣大的觀眾,照顧到了沒(méi)有接觸過(guò)英國(guó)文學(xué)的觀眾;Gone with the Wind譯為《亂世佳人》也頗為傳神?!皝y世”交代故事發(fā)生的背景,“佳人”又點(diǎn)明了影片的女主角,形象地展示出女主人公的坎坷的經(jīng)歷。1995年榮獲奧斯卡6項(xiàng)大獎(jiǎng)的經(jīng)典影片F(xiàn)orrest Gump被傳神地譯為《阿甘正傳》,而不是音譯為《福雷斯特·甘普》,就是一個(gè)很好的中西文化合璧的范例。譯名借用魯迅的《阿Q正傳》點(diǎn)出這部電影是人物傳記題材,“甘”出主人公的姓氏。更為巧妙的是,“阿甘”這個(gè)中國(guó)式的親切稱呼極易上口,深人人心,以至于影片獲獎(jiǎng)已過(guò)去10余載了,無(wú)數(shù)觀眾仍記憶猶新,為之津津樂(lè)道。再如2002年上映的Spider—Man,在臺(tái)灣翻譯為《蜘蛛人》,筆者認(rèn)為就沒(méi)有大陸的《蜘蛛俠》來(lái)得傳神。這個(gè)“俠”字為西洋漫畫(huà)增添了一分中國(guó)的俠士義氣。而2003年全球火爆一時(shí)的美國(guó)好萊塢大片Catch me if you Can在中國(guó)卻遭遇了令人大跌眼鏡的票房慘敗。原因固然是多方面的,但片名的翻譯卻是不容忽視的重要原因之一。這部影片在國(guó)內(nèi)的譯名是《我知道你是誰(shuí)》,不但讀起來(lái)拗口,而且作為一部主要講述FBI捉拿通緝犯的懸念迭出的偵探片的片名,卻顯得語(yǔ)氣平淡,氣勢(shì)薄弱,根本無(wú)法先聲奪人,引人入勝。大部分觀眾一看片名并不知道“你是誰(shuí)”,故而理所當(dāng)然地影響了票房收人。有人評(píng)價(jià)說(shuō),其片名的直譯《有本事來(lái)抓我》或許都要略勝一籌。而比較一下這部電影在港臺(tái)地區(qū)和海外的其他譯名,如《逍遙法外》《智抓雙雄》《神鬼交鋒》《貓捉老鼠》等等,就不難體會(huì)到電影片名的翻譯在技巧和原則上都是個(gè)耐人尋味的話題了。

      因此影視劇的語(yǔ)言要盡可能地通俗一些,當(dāng)然,“現(xiàn)代漢語(yǔ)里通俗化的語(yǔ)言有著極其豐富的表現(xiàn)力,它能反映簡(jiǎn)樸的思想,也能表達(dá)復(fù)雜的情感,關(guān)鍵在于能否使之生動(dòng)活潑、準(zhǔn)確自然?!?/p>

      2情節(jié)銜接順利通暢

      電影是一種視、聽(tīng)綜合藝術(shù),畫(huà)面對(duì)語(yǔ)言可以起一種補(bǔ)充作用,因此譯者在翻譯時(shí)并不需要十分忠實(shí)于源語(yǔ)語(yǔ)言,缺失的信息部分可以由畫(huà)面所負(fù)載的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充。有時(shí)候由于畫(huà)面的制約,譯者也不得不采取一些變通的手法,使得對(duì)話與畫(huà)面吻合。

      比如在《角斗士》一片中,一開(kāi)始,Maximus正率領(lǐng)他的部下準(zhǔn)備與蠻族一戰(zhàn)。他的部將Quintus正在部署戰(zhàn)斗前的準(zhǔn)備工作。

      Quintus: Load the catapults, infantry form up for advance,archers ready.

      Chief archer: Archers?

      Centurion : Nook !

      Archer: Nook.

      昆塔斯:投石器上好彈藥!步兵排好前進(jìn)隊(duì)形,弓箭手準(zhǔn)備。

      總弓箭長(zhǎng):弓箭手?

      百夫長(zhǎng):搭箭!

      弓箭手:就緒!

      對(duì)話中的兩個(gè)nock有不同的隱含意義:前者是百夫長(zhǎng)在傳達(dá)上級(jí)的命令,指揮士兵把箭搭上弦,后者是弓箭手的回答,意思是已經(jīng)按照命令把箭搭上弦了。如果直譯為“箭已上弦”,則從聽(tīng)覺(jué)效果上來(lái)說(shuō),不如nook一詞來(lái)得干脆。其時(shí)畫(huà)面上閃過(guò)一排排弓箭手箭已上弦、蓄勢(shì)待發(fā)的畫(huà)面,因此譯者把“箭已上弦”這個(gè)具體的回答改成“就緒”,只有一個(gè)詞,和戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)前的緊張氣氛相吻合,同時(shí)也體現(xiàn)了軍人的一種干脆利落的作風(fēng)。至于“就緒”的具體內(nèi)容,觀眾一看畫(huà)面便知道了。

      3文化差異的處理

      但是,我們使用歸化的方法翻譯時(shí)要掌握好尺度,因文化差異所造成理解問(wèn)題的部分,我們應(yīng)采取歸化的方法。在《阿甘正傳》中,小阿甘和珍妮在校車上相識(shí),珍妮邀阿甘坐在她旁邊,從此兩人成為好朋友。阿甘獨(dú)白了這樣一句話:From that day on,we were always together,Jennyand me like peas and carrots,She tatught me how to climb,如果采用直譯的譯法,則譯文為:從那天起,我們總是在一起。珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜一樣。她教我爬樹(shù)。

      在歐美國(guó)家中,豌豆和胡蘿卜常用在一起做菜,比如色拉和蔬菜湯中總會(huì)有這兩樣?xùn)|西,因此作者用此比喻形容兩個(gè)人關(guān)系親密。對(duì)于西方觀眾來(lái)說(shuō),這個(gè)比喻很恰當(dāng)也很形象,觀眾由此得到了語(yǔ)言上的審美享受。然而翻譯后的語(yǔ)言不僅沒(méi)能使中國(guó)觀眾得到一定的審美享受,而且還造成了觀眾理解上的困難,這種困難正是兩國(guó)物質(zhì)文化上的差異所帶來(lái)的。這種情況下直譯顯然是不可取的,如果改譯為“形影不離”。中國(guó)觀眾對(duì)“形”和“影”的關(guān)系非常熟悉,因?yàn)樵跐h語(yǔ)中有很多相關(guān)的成語(yǔ),如形影相吊、形單影只、形影相隨。這樣譯,既使中國(guó)觀眾易于理解,又保留了語(yǔ)言的生動(dòng)性。再如英國(guó)電影《魂斷藍(lán)橋》一開(kāi)始,有這樣一段畫(huà)外音:

      AnnouncersVoiee:Atll:15 this morning,the PrimeMinister,speaking t0 the nation from Number Ten DowningStreet announced that Great Britain is at war with Germany,

      廣播員的聲音:今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號(hào)向全國(guó)發(fā)表了講話,宣布英國(guó)與德國(guó)處于交戰(zhàn)狀態(tài)。

      此例忠實(shí)地譯出了原文的字面層意義。但對(duì)“唐寧街10號(hào)”這一隱含文化意象地名不作些補(bǔ)充說(shuō)明的話,相信絕大多數(shù)中國(guó)普通觀眾會(huì)茫然不知所云。大多數(shù)中國(guó)人知道白宮是美國(guó)總統(tǒng)的辦公地方,但知道唐寧街是英國(guó)首相辦公的地方的人并不多,因此如果加上幾個(gè)字變成“今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街lO號(hào)——英國(guó)首相府邸向全國(guó)發(fā)表了講話……”中國(guó)觀眾就比較容易接受了。

      Kitty:Oh,take no notice,The old dragson make her writethat,

      凱蒂:你別在意,是母大蟲(chóng)讓她這么寫(xiě)的。

      以上例子中,由于中西方文化的不同,造成了翻譯中的困難。因?yàn)?。在中?guó)文化中,“龍”是皇帝的代表,是尊貴的象征,整個(gè)中華民族都是龍的傳人。而在西方文化中,“dragon'是一種會(huì)噴火的兇猛的野獸,是“邪惡”的象征,它在原句中指代“夫人”,把它翻譯成“母大蟲(chóng)”顯示說(shuō)話人對(duì)她的厭惡。所以這時(shí)我們只能選擇中國(guó)觀眾所能接受的文化意象來(lái)進(jìn)行影片翻譯。

      而對(duì)于觀眾比較熟悉的文化知識(shí),翻譯時(shí)應(yīng)盡量保留原文的語(yǔ)言及文化特色,適當(dāng)納入西方文化。因?yàn)橛耙暺俏幕涣鞯那?,通過(guò)影視片的欣賞,觀眾可以感受到異國(guó)風(fēng)情和他們所特有的習(xí)俗,從而促進(jìn)中外文化的交流。如:在美國(guó)電影JFK《刺殺肯尼迪》中檢察官Jim Carrisan有旬臺(tái)詞“Weve au become Hamlets in onr country…”其中的Hamlets是中國(guó)觀眾都熟知的莎士比亞戲劇中的人物,其文化內(nèi)涵觀眾也不陌生,所以翻譯時(shí)不必進(jìn)行變動(dòng),可將其直譯,不會(huì)影響到觀眾的理解。

      又如在《聞香識(shí)女人》一片中,史雷德中校和查理在談話,弗蘭斯在外偷聽(tīng),被上校發(fā)現(xiàn),他說(shuō)了這樣一段話:

      Whos there?That little piece 0f tail!Get out 0f here[Yeah…cant believe theyre my blood,IQ of slogs,and themanner of bansees,

      誰(shuí)在那兒?那個(gè)小尾巴!滾出去!不能相信這是我的骨肉。又蠢又囂張。

      Bansee是愛(ài)爾蘭民間傳說(shuō)中的報(bào)喪女妖,女妖的出現(xiàn)或是夜間聽(tīng)見(jiàn)其哀號(hào)慟哭者表明親屬中有人要死去。Thenlanner 0f bansees意指舉止囂張、粗魯。像這樣一種民間傳說(shuō)中所特有的形象是不太可能找到相似的替代形象的,如果勉強(qiáng)用中國(guó)民間傳說(shuō)中的牛頭馬面、閻王之類的形象來(lái)歸化,不僅令觀眾產(chǎn)生滑稽可笑的感覺(jué),而且也沒(méi)能傳達(dá)出原有的聯(lián)想意義。這時(shí)我們將源語(yǔ)的聯(lián)想含義直接譯出。

      三、結(jié)論

      總之,對(duì)于影片中出現(xiàn)的文化差異現(xiàn)象,我們應(yīng)該根據(jù)不同的情況不同對(duì)待,盡量將源語(yǔ)文化形象替換為目的語(yǔ)觀眾熟悉的文化形象,同時(shí),保留語(yǔ)言的生動(dòng)、形象。當(dāng)然,在這過(guò)程中有一個(gè)適度的問(wèn)題,更替不當(dāng)會(huì)損害影片的整體風(fēng)格。當(dāng)形象的替換難以實(shí)現(xiàn)時(shí),譯者應(yīng)果斷舍棄源語(yǔ)形象,直接將作者的意圖譯出,通過(guò)影視片的欣賞,觀眾可以感受到異國(guó)風(fēng)情和他們所特有的習(xí)俗,從而促進(jìn)中外文化的交流。

      [作者簡(jiǎn)介]王向華,女,碩士,濰坊學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:翻譯與中西文化差異。

      猜你喜歡
      文化差異原則
      堅(jiān)守原則,逐浪前行
      三角函數(shù)的化簡(jiǎn)要遵循“三看”原則
      從中日民間故事窺探中日文化差異
      人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
      從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
      淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      超越傷害原則
      無(wú)罪推定原則的理解與完善
      高台县| 绵阳市| 建始县| 高要市| 滕州市| 阳曲县| 林州市| 肥城市| 泰安市| 金寨县| 罗甸县| 钦州市| 宿松县| 广灵县| 三门峡市| 镇赉县| 吴旗县| 镶黄旗| 诸城市| 大悟县| 苏尼特左旗| 湘阴县| 渭南市| 宁城县| 定安县| 灵丘县| 凭祥市| 盈江县| 东源县| 湖北省| 青神县| 济宁市| 临武县| 西华县| 奉新县| 万荣县| 七台河市| 岫岩| 平顶山市| 德保县| 兰西县|