• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯者主體性與電影《功夫熊貓》臺(tái)詞翻譯

      2009-04-16 08:04曾江霞
      電影文學(xué) 2009年20期
      關(guān)鍵詞:功夫熊貓主體間性譯者主體性

      曾江霞

      [摘要]因不同的翻譯要求、翻譯目的和理念等,電影《功夫熊貓》在內(nèi)地、臺(tái)灣的配音以及字幕翻譯中譯者主體性張揚(yáng)程度不同:內(nèi)地版較規(guī)范,臺(tái)灣版在忠實(shí)原作基礎(chǔ)上有一定流行和武俠特色,網(wǎng)絡(luò)字幕組翻譯更加方言化與游戲化。譯者主體性也有限制,譯者要在忠實(shí)原作基礎(chǔ)上保持與作者、讀者和翻譯策劃者等的主體間性,即交互和諧一致關(guān)系,避免誤譯。

      [關(guān)鍵詞]譯者主體性;主體間性;配音;字幕

      一、引言

      好萊塢喜劇動(dòng)畫片《功夫熊貓》掀起了觀映和評(píng)論熱潮。觀眾通過(guò)網(wǎng)絡(luò)收集評(píng)點(diǎn)配音和字幕各版翻譯,認(rèn)為譯者對(duì)傳播中美文化功不可沒。可見,在英語(yǔ)較為普及的今天,觀眾意識(shí)到了譯者的存在,譯者的主體性得到彰顯。主體性作為一個(gè)西方哲學(xué)概念,標(biāo)明人的自覺自主自由性。譯者主體性意味著譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,體現(xiàn)為譯者自覺的語(yǔ)言文化意識(shí)、藝術(shù)人格自覺和文化、審美創(chuàng)造力,具有自主性、目的性和創(chuàng)造性等特點(diǎn)。各版翻譯都是不同譯者主體自由的表現(xiàn),而觀眾對(duì)不同譯本很難理性地鑒別。影片因嫁接中美文化遭到了少數(shù)人的抵制,有些譯本則加劇了這種文化鴻溝。為理解不同譯本帶來(lái)的困惑,本文欲借助哲學(xué)、美學(xué)等理論,分析內(nèi)地、臺(tái)灣配音以及字幕臺(tái)詞翻譯的譯者主體性,旨在說(shuō)明譯者在電影欣賞及其審美活動(dòng)中的關(guān)鍵作用。

      二、譯者主體性的合理張揚(yáng)

      譯者主體性主要表現(xiàn)為譯者對(duì)原作進(jìn)行能動(dòng)的轉(zhuǎn)述和轉(zhuǎn)換,如有意識(shí)地編譯、節(jié)譯、改編等,以及有目的地對(duì)原文進(jìn)行取舍或增刪。譯者主體性創(chuàng)造的合理性可由闡釋學(xué)和接受美學(xué)得到闡發(fā)。闡釋學(xué)派伽達(dá)默爾基于海德格爾的“前理解”(前知識(shí)結(jié)構(gòu)),提出“成見”理論(已有的判斷或傾向),承認(rèn)了“主體解釋的合法性”,即偏見不可避免。接受美學(xué)主張文本的開放性,認(rèn)為文本中有許多“空白”導(dǎo)致了文本的“不確定性”,使讀者閱讀理解文本形成不同或近似的意義。讀者通過(guò)閱讀可以填補(bǔ)“空白”,文本的接受過(guò)程就是對(duì)文本的再創(chuàng)造過(guò)程。

      1不同翻譯要求影響

      字幕和配音具有不同的翻譯要求。字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型:原聲口語(yǔ)濃縮的書面譯文。由于時(shí)間空間的限制,字幕譯者常需發(fā)揮主觀創(chuàng)造性,有選擇性地采取縮略或刪減策略以適應(yīng)其特殊需要。配音翻譯也常通過(guò)增減譯文使原文與譯文長(zhǎng)度一致,口形、重音、場(chǎng)景同步等。如烏龜大師的話:

      Yesterday is history,tomorrow is a mystery。but today is a gilt,that 1s wily lt Is called the“present”.

      昨日種種昨日死,未來(lái)之事不可期,把握現(xiàn)在莫等待。所以我們要活在當(dāng)下。[臺(tái)灣配音]

      昨日已逝,明日未知,而今日為金,這就是為什么叫“今”日。[字幕]

      配音版翻譯表現(xiàn)出口語(yǔ)性和與原臺(tái)詞同步特征,對(duì)雙關(guān)語(yǔ)present進(jìn)行了意譯。字幕則充分利用了書面語(yǔ)特征:“金”與“今”的諧音雙關(guān)通過(guò)閱讀字幕可以心領(lǐng)神會(huì),而配音則無(wú)法表達(dá)諧音。

      2譯員組成不同影響

      字幕和配音翻譯人員組成特征不同,并具有不同的翻譯目的和翻譯理念。在字幕集散地“射手網(wǎng)”可見各種字幕,主要是網(wǎng)絡(luò)字幕組的翻譯,如伊甸園、破爛熊、TLF等。字幕組由海內(nèi)外大中學(xué)生、教師、公司職員等志愿者自由組合而成,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)招募產(chǎn)生,出于愛好而免費(fèi)翻譯。譯作往往在公映前在網(wǎng)絡(luò)迅速傳播,譯員主要通過(guò)原版字幕翻譯,甚至聽譯,翻譯更自由俏皮,常有流行詞匯甚至方言,如,彪悍(awesome)、忽悠(Youthink I'm afool)、拍磚(threw a brick atmy head…)、死翹翹(very very dead)等。網(wǎng)譯有時(shí)還在譯文后的括號(hào)內(nèi)添加注解。例如熊貓?jiān)趲煾涤?xùn)練下成功搶到包子時(shí)說(shuō)“我不餓”,括號(hào)內(nèi)添了一句“這里太帥了”。網(wǎng)譯力求兼顧速度與質(zhì)量,不乏一些妙譯,但因競(jìng)爭(zhēng)激烈、搶時(shí)間首發(fā)以及組織較松散、缺乏規(guī)范審核監(jiān)督等原因,有些誤譯。

      配音版翻譯策劃者出于發(fā)行、出版的需要,要求更嚴(yán)格,組織更正規(guī),譯員一般較專業(yè),時(shí)間更充分,有英語(yǔ)原稿,翻譯較準(zhǔn)確。大陸配音版由上海電影譯制片廠譯配。其配音導(dǎo)演程玉珠透露他們更注重準(zhǔn)確達(dá)意,忠實(shí)原作本意,考慮面向的是全國(guó)觀眾,所以不主張采用太具個(gè)性化的語(yǔ)言以及方言。但也有創(chuàng)譯,比如,Can you imagineme making tofu?(我做豆腐,還不如買塊豆腐撞死呢。)

      由于港臺(tái)翻譯風(fēng)格通常會(huì)根據(jù)人物、臺(tái)詞的內(nèi)在意思和影片內(nèi)容等做一些改變,臺(tái)灣版比內(nèi)地版更靈活。如雪豹Tai Lung譯成了“殘豹”。臺(tái)譯也更傾向使用俚俗語(yǔ)、成語(yǔ),有流行語(yǔ)與武俠特色。

      (1)I need a lot more than dew and the universe juiee,

      我絕對(duì)不能只喝露水,還有宇宙的那個(gè)什么東東。

      (2)The mark of a true hero is humility,

      真英雄虛懷若谷,而且謙卑為懷。

      接受美學(xué)認(rèn)為,當(dāng)讀者閱讀的作品超出了基于其審美經(jīng)驗(yàn)的期待視野時(shí),讀者往往更有興趣?!豆Ψ蛐茇垺窂拿绹?guó)文化視角展示中國(guó)傳統(tǒng)文化,亦莊亦諧,超越了觀眾對(duì)中國(guó)熟知事物的期待視野,更激發(fā)了網(wǎng)絡(luò)字幕組通過(guò)流行語(yǔ)等“語(yǔ)言游戲”自由創(chuàng)造的興趣,使其翻譯更具娛樂(lè)性和自由性。同時(shí),因不同地域所處文化意識(shí)形態(tài)不同,臺(tái)灣與內(nèi)地配音翻譯風(fēng)格也不同。

      三、譯者主體性的適度限制

      主體性自由也需要一定理性約束,以避免懷疑主義和虛無(wú)主義。主體性創(chuàng)造須在審美理解的相似性前提上獲得審美共通感。同理,譯者作為翻譯的中心主體,與作者、譯文讀者、翻譯策劃者及其他譯者等各主體相互關(guān)聯(lián)。這種主體與主體間的相互理解、交流、依存的互動(dòng)關(guān)系就是主體間性。譯者主體性要建立在主體間性基礎(chǔ)上:充分考慮原作者意圖、需求及原文內(nèi)涵;考慮譯文讀者期待、接受效果;意識(shí)到翻譯策劃者不同導(dǎo)致的翻譯要求、目的、理念和翻譯條件不同;與其他譯者達(dá)成一定合理共識(shí),特別是人名等專有名詞的翻譯??傊M可能充分發(fā)揮譯者的語(yǔ)言文化協(xié)調(diào)作用,避免誤譯,且譯出原文的審美情趣,實(shí)現(xiàn)原文讀者和譯文讀者的審美共通性。

      1把握譯者與作者的主體間性

      正確認(rèn)識(shí)和理解源語(yǔ)作者意圖、角色特征、語(yǔ)言特色等,盡可能遵循忠實(shí)于原文的基本底線。在拍攝花絮中,《功夫熊貓》導(dǎo)演指出,他們不想讓影片成為滑稽劇、鬧劇,想讓影片深刻雋永,比如,既有熊貓耍寶也有烏龜大師的睿智等。在翻譯喜劇特色時(shí)要注意場(chǎng)景基調(diào)。如熊貓?jiān)诒粠煾凳┘訑喙侵阜〞r(shí)戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地說(shuō):ok,ok,ok,take it easy.有字幕組將其譯為“表激動(dòng)”就不符合當(dāng)時(shí)場(chǎng)景。再如表現(xiàn)烏龜大師的角色特征。

      (1)One often meets his destiny on the road he takes to avoid

      it.

      人算不如天算,是福不是禍,是禍躲不過(guò)。(臺(tái)灣配音)

      越想逃過(guò)宿命,越會(huì)在半道上和宿命撞個(gè)正著。(內(nèi)地配音)

      本句臺(tái)灣版古語(yǔ)比內(nèi)地版的口語(yǔ)更顯烏龜大師的睿智。

      在語(yǔ)言方面要力求準(zhǔn)確傳神,避免誤譯,也要注意原文的修辭音韻特色等。如:

      (2)I see you like to chew,Maybe you should be on my fist,

      你好像挺愛吃,那你干脆吃本大爺一拳!(內(nèi)地配音)

      我看你喜歡吃吧,也許你該到我那桌吃!(字幕)

      內(nèi)地配音添加“吃”的雙關(guān)含義準(zhǔn)確表達(dá)了原文神韻,而字幕為聽譯中誤譯。

      (3)There is n0 charge for awesomeness,or attractiveness,

      剽悍不求回報(bào),迷人更無(wú)所謂。(字幕)

      該句翻譯也保持了與原文一樣的簡(jiǎn)潔對(duì)仗效果,擲地有聲,戲劇性地表現(xiàn)出熊貓夢(mèng)中救人后的英雄本色。

      (4)Done Well?Done well[I have done awesome!

      只是很好?我很強(qiáng)大!(內(nèi)地配音)

      這是熊貓得到師傅表?yè)P(yáng)時(shí)的回答。電影臺(tái)詞中語(yǔ)調(diào)表達(dá)一定意義。Done well?是升調(diào),表懷疑,Done well!是降調(diào)表肯定。而翻譯中忽略了Done well!一句中的肯定意義。將其語(yǔ)調(diào)意義翻譯出來(lái)為:“很好?是相當(dāng)好!我很強(qiáng)大!”更能表達(dá)熊貓的沾沾自喜。

      2把握譯者與讀者的主體間性

      運(yùn)用譯文受眾熟悉的一些文化符號(hào)和表達(dá)習(xí)慣,可以引起觀眾共鳴。如主人公熊貓po被譯為“阿寶”(內(nèi)地)、“阿波”(臺(tái)譯)和“肥波”(字幕)等。既激起了觀眾對(duì)國(guó)寶的聯(lián)想也具有親切俏皮意味。再如the DragonWarrior譯為“神龍大俠”(配音)、“龍之武士”(字幕)等,其中“大俠”比“武士”更東方化。

      譯者也要考慮到譯文受眾的意識(shí)形態(tài),以免誤解與爭(zhēng)議。如雪豹(Tai Lung)有些字幕譯名“太郎”引發(fā)了很多政治聯(lián)想,認(rèn)為雪豹代表日本,而熊貓代表中國(guó),浣熊代表美國(guó),使這部片子帶有更多意識(shí)形態(tài)爭(zhēng)議。而日語(yǔ)中“太郎”的英語(yǔ)發(fā)音是taro。所以譯為“太郎”有可能誤導(dǎo)譯文受眾。最好忠實(shí)于原作意旨,如內(nèi)地配音版“大龍”就是根據(jù)片尾字幕給出的漢語(yǔ)名字而譯。再如,字幕版theWushi Finger Hold譯為“無(wú)極拈花指”比“無(wú)錫碎骨指”好,因后者易被誤認(rèn)為是地名無(wú)錫,而根據(jù)上下文MasterWushi可知Wushi為人名。所以譯者要慎重對(duì)待專有名詞音譯,根據(jù)原文語(yǔ)境,在借鑒其他譯文的基礎(chǔ)上靈活創(chuàng)造。

      四、結(jié)語(yǔ)

      譯文讀者、譯者與作者、翻譯策劃者等應(yīng)建立主體間性,即相互溝通,達(dá)成一定共識(shí)。觀眾鑒賞譯本要熟悉譯者與翻譯策劃者的理念及特色一一配音版特別是內(nèi)地配音版面向大眾,較忠實(shí)于原作,比較口語(yǔ)化。臺(tái)灣版配音流行方言、武俠及古典風(fēng)格較突出。字幕組的翻譯一般更隨意俏皮和游戲化,譯文質(zhì)量參差不齊。觀眾也要熟悉自己的前理解結(jié)構(gòu),不僅憑審美趣味,還要根據(jù)自己的年齡、文化程度、欣賞目的等理性選擇譯本。配音版老少皆宜,而字幕版則適合有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)的觀眾,譯者要發(fā)揮語(yǔ)言文化中介作用,盡可能在譯文中創(chuàng)造性再現(xiàn)作者意圖、文本意義等,獲得譯文讀者的共鳴。而翻譯策劃者、出版社等也要考慮譯文讀者、譯者等因素,比如,發(fā)行影碟往往是適應(yīng)觀眾收藏需要,其包裝廣告宜包含譯者信息。

      猜你喜歡
      功夫熊貓主體間性譯者主體性
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      砚山县| 襄垣县| 新化县| 白城市| 桦川县| 虞城县| 峨边| 桐庐县| 泸溪县| 北票市| 南陵县| 杨浦区| 瑞昌市| 舟曲县| 双鸭山市| 西平县| 大姚县| 盐源县| 龙里县| 泗水县| 大城县| 永仁县| 邢台县| 邻水| 陆良县| 封丘县| 和平县| 乌海市| 金湖县| 阳泉市| 突泉县| 巴彦县| 无极县| 延边| 白水县| 哈巴河县| 嘉黎县| 迁西县| 和林格尔县| 洛隆县| 定襄县|