尹 珊
[摘要]隨著國際商務(wù)活動的日益全球化,人們對商貿(mào)英語和商貿(mào)英語的翻譯的要求與日俱增。關(guān)聯(lián)理論對商貿(mào)英語翻譯實踐具有強(qiáng)大的解釋和指導(dǎo)作用。在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi),商貿(mào)英語翻譯是一個涉及兩個明示---推理過程,三個交際者之間的交際行為。要將商貿(mào)英語翻譯好,譯者還必須具備三個重要的認(rèn)知因素,即要具備基礎(chǔ)語言知識、商貿(mào)英語專業(yè)知識和語境,在商貿(mào)英語翻譯過程中,只有具備這三個因素才能將翻譯做好。
[關(guān)鍵詞]商貿(mào)英語翻譯 關(guān)聯(lián)理論 明示---推理 最佳關(guān)聯(lián)
中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1671-7597(2009)0320119-02
一、引言
在當(dāng)即這個世界經(jīng)濟(jì)全球化的時代,商貿(mào)英語及其翻譯作為中國與世界其他國家商務(wù)交流的紐帶和橋梁起了越來越重要的作用。商貿(mào)英語屬于特殊用途英語,商貿(mào)英語的內(nèi)容和讀者都有其很強(qiáng)的針對性,因此以往普通英語的翻譯方法和指導(dǎo)理論已不再完全適用于商貿(mào)英語翻譯,這就迫切需要從一個全新的視角用新的理論來指導(dǎo)商貿(mào)英語的翻譯。
近年來,自從Sperber和Wilson在1986年提出關(guān)聯(lián)理論后,它由于其強(qiáng)大的解釋力,已經(jīng)被運用到諸多領(lǐng)域中特別是在翻譯實踐中的應(yīng)用。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,它更強(qiáng)調(diào)的是對翻譯過程的研究,以關(guān)聯(lián)性抓住翻譯問題的本質(zhì)特征,從而能夠更好地指導(dǎo)商貿(mào)英語翻譯實踐。關(guān)聯(lián)理論是從人大腦機(jī)制中的認(rèn)知上來闡釋翻譯實踐中的復(fù)雜過程。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀指出翻譯也是屬于一種交際,跟一般的語內(nèi)交際所不同的只是翻譯是一種跨文化、跨語言的交際。在這個交際過程中包含了兩個明示---推理過程,三個交際者即原文作者、譯者和譯文讀者。譯者在翻譯的過程中應(yīng)該充分考慮譯文讀者的認(rèn)知,對譯文讀者的期待進(jìn)行正確的評估,這樣,才能將原文作者真正的交際意圖傳達(dá)給譯文讀者,才能將商貿(mào)英語翻譯做好。
二、從關(guān)聯(lián)理論角度看商貿(mào)英語翻譯的本質(zhì)
傳統(tǒng)的代碼模式的翻譯理論認(rèn)為,翻譯是個把一種語言所承載的信息轉(zhuǎn)碼成另一種語言的過程,在此過程中譯者的首要任務(wù)是要將原文中的信息盡可能多地保留在譯文中。在交際理論下,這種代碼模式的翻譯觀就是一種交際的代碼模式翻譯觀,即信息發(fā)出者將其欲傳達(dá)的意圖進(jìn)行編碼然后發(fā)送給接收者,而接收者在相同的語言規(guī)則下將發(fā)出者的意圖進(jìn)行解碼,從而順利完成兩者之間的交際活動。這就是說,信息發(fā)出者和信息接收者之間要有完全相同的語符和認(rèn)知語境,并且兩者要具有相同的解碼能力,只有這樣,這輪交際活動才能順利完成。但是,由于信息發(fā)出者和信息接受之間的教育背景和文化背景等等都不盡相同而導(dǎo)致兩者大腦機(jī)制中所存在的認(rèn)知語境就存在了差異,因此,這就必定會使得兩者的信息解碼能力上有所不平衡。這說明了交際的代碼模式翻譯觀存在著自身的局限性,因為它否定了交際活動中的動態(tài)推理作用。
在商貿(mào)英語語言環(huán)境中,交際者并不都是直接地傳達(dá)他們的交際意圖,有時也間接地表達(dá)自己的交際意圖,期望信息接收者能夠?qū)λo的話語中根據(jù)上下文語境和語言外語境,并通過付出一定的努力進(jìn)行推理理解,從而獲取交際者所想傳遞的交際意圖。這就說明了交際的實質(zhì)其實是一個明示---推理的過程,在該過程中,交際者首先對信息接收者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行評估,據(jù)此通過話語向接收者傳達(dá)自己的交際意圖;其次,信息接收者結(jié)合話語提供的信息和相關(guān)的語境信息,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下進(jìn)行解碼和推理,從而獲得交際者所要傳達(dá)的交際意圖(張新紅、何自然,2001)。以下的例子可以用來說明這一點:
例1.We are sorry to say that your price is out of line with the prevailing market level. We are obtaining the same quality through other channels at a much lower price.
譯文:我們遺憾地告訴您,你方價格與現(xiàn)行市場價格不一致。我們正從其他渠道獲得的貨物質(zhì)量相同,而價格卻低得多。
從例子中我們可以看出,說話人希望聽話人能從話語中提取的信息是你方價格太高,但是他并沒有直接用你方價格太高這句話來告訴聽話人,而是采用了較為間接、婉轉(zhuǎn)的方式。這一話語是產(chǎn)生于商貿(mào)語境中,因此聽話人知道市場競爭激烈,第二句話中,看似與聽話人沒有直接的關(guān)系,但是這卻提供了聽話人一個新的信息,引導(dǎo)他結(jié)合已有的舊信息,尋找話語與認(rèn)知語境之間的關(guān)聯(lián)信息,根據(jù)語境假設(shè)去處理新信息,因而能夠推理出對方認(rèn)為價格過高的結(jié)論。這例子說明,交際成功的條件不僅僅是看聽話人能否正確解碼,而且還要看說話人是否將自己的信息意圖成功示意給了聽話人并是否選擇了正確的語境信息。
既然翻譯也是一種交際行為,也是研究語言表達(dá)和語言理解的過程,那么商貿(mào)英語翻譯也可以看作是一種明示---推理性質(zhì)的交際行為,所不同的是它是一種跨文化、跨語言的明示---推理過程。進(jìn)一步來說,在商貿(mào)英語翻譯中包含了兩個明示---推理過程涉及到三個交際者即原文作者、譯者和譯文讀者。在第一個明示---推理過程中,原文作者通過話語向譯者示意其交際意圖,譯者則根據(jù)原文的語境信息和原文作者給予的話語在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下經(jīng)過推理對原文進(jìn)行理解從而獲得作者的交際意圖。之后就進(jìn)入第二個明示---推理過程,譯者根據(jù)自己對原文作者的交際意圖的正確理解,對譯文讀者認(rèn)知環(huán)境和期待的評估后再將原文作者的交際意圖用目的語示意給譯文讀者,而譯文讀者根據(jù)譯者示意的信息進(jìn)行推理解釋,從而獲得與原文讀者相同的語用效果。因此,在這輪商貿(mào)英語翻譯的過程中既充當(dāng)了聽話人的身份又充當(dāng)了說話人的身份??梢?,與以往的翻譯論相比,關(guān)聯(lián)理論翻譯模式還增加了譯文讀者的角色,也就是說,翻譯活動并非止于譯者完成對原文的翻譯,而且還有賴譯文讀者的參與。因此,譯者在正確推理出原文作者的交際意圖后為了能夠確保譯文讀者能夠理解譯文也需要對譯文讀者的知識面、認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行評估,確定示意哪些信息能夠幫助譯文讀者找到最佳關(guān)聯(lián),最后使翻譯成功達(dá)到目的。
三、商貿(mào)英語翻譯中的重要認(rèn)知因素
在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),商貿(mào)英語的翻譯包括了三個重要認(rèn)知因素,即基本語言知識、商貿(mào)專業(yè)知識和語境信息。
首先,基本的語言知識是一個翻譯人員首先應(yīng)該具備的必要條件。語言是社會發(fā)展的結(jié)果,語言的出現(xiàn)和發(fā)展使得人類能夠互相順利地交流溝通,而翻譯則也是一種交際活動,跟一般的交際活動所不同的是它要涉及到兩種語言即跨語言交際。商貿(mào)英語的翻譯也屬于一種跨語言的交際,是英語和漢語之間的跨語言交際。這兩種語言是完全不同的語言,各自的語言起源不同,這兩種語言所承載的文化信息和社會背景信息、語言的語法和語言形式都不盡相同。因此,要掌握好兩種語言的運用是做好商貿(mào)英語翻譯的先決條件。如:
例2.Scientific discoveries and inventions do not always influence the language in proportion to their importance.
譯文:科學(xué)發(fā)現(xiàn)與發(fā)明就其重要性的比例而言,并不一定對語言有什么影響。
例3.A translator has to know everything of something and something of everything.
譯文:翻譯人員對一些事情要什么都懂,對所有事情又要多少懂一些。
在例2中,譯者就沒有準(zhǔn)確理解“in proportion to”和“do not always”兩個詞組,這就是由于缺少基礎(chǔ)語言知識,從而使翻譯中的第一輪明示---推理交際過程無法正常進(jìn)行,導(dǎo)致譯文失敗。所以較準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是“科學(xué)的發(fā)現(xiàn)和發(fā)明對語言的影響并不取決與其重要性”或者是“科學(xué)的發(fā)現(xiàn)和發(fā)明并不總是按照其重要性來影響語言的?!痹诶?中,譯文雖然是正確的但是并不完美,顯然,譯者對漢語的表達(dá)并不精通,這就會破壞交際過程中的第二輪明示---推理過程,使得譯文讀者需要花較大的努力才能獲得作者的真正交際意圖。譯文不妨可以改成“翻譯人員既要學(xué)問精深又要知識廣博。”總之,在商貿(mào)英語翻譯中,譯者必須精通英語和漢語這兩種語言,從而才能在兩個明示---推理交際過程中都找到最佳關(guān)聯(lián),準(zhǔn)確理解原文作者的交際意圖,將該意圖在譯文中合理的展現(xiàn)給譯文讀者。
其次,擁有商貿(mào)英語方面的專業(yè)知識是譯者能夠完全理解原文的基礎(chǔ),也是將商貿(mào)翻譯做好的必要條件。在商貿(mào)英語中,詞匯使用上最大的特點是對專業(yè)詞匯的精確運用,其中包含大量的專業(yè)詞匯。所以,想要把商貿(mào)英語翻譯做好,就必須掌握商貿(mào)專業(yè)詞匯的精確意義,其中,在商貿(mào)詞匯中,有許多是具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,這就要求譯者必須具備一定的商貿(mào)專業(yè)知識的認(rèn)知能力,這樣才能在翻譯中自如地提取有效信息來幫助自己找到最佳關(guān)聯(lián)。如國際貿(mào)易方面的FOB(離岸價),L/C(信用證),counter-offer(還盤),counter-suggestion(反還盤);經(jīng)濟(jì)方面的demand curve(需求曲線),corporate charter(公司章程),economic lot size(經(jīng)濟(jì)批量)等等。
要將專業(yè)詞匯翻譯準(zhǔn)確就必須遵循關(guān)聯(lián)原則,在明示---推理過程中,譯者必須根據(jù)他的認(rèn)知環(huán)境通過分析明示信息后推理出其真正含義。在上述專業(yè)術(shù)語中,一看見這些由普通詞組成的不平常詞組后,就應(yīng)該引起譯者的注意,這是使得交際活動能夠繼續(xù)進(jìn)行下去的重要提示信息。專業(yè)詞匯量、邏輯思維能力和百科知識面構(gòu)成了譯者的認(rèn)知環(huán)境,由于人與人之間的認(rèn)知環(huán)境有所不同,因此,同樣的原文也可以譯成完全不同的譯文。這就要求譯者具有良好的商貿(mào)英語方面專業(yè)知識,這樣就能夠較容易得推理出原文作者的交際意圖了。例如FOB,如果譯者了解FOB該術(shù)語是國際商務(wù)中的一個價格術(shù)語的話,那么他就能認(rèn)知到上下文是有關(guān)于國際商貿(mào)方面的,這就又能激起譯者大腦中的更多關(guān)于國際商貿(mào)方面的專業(yè)知識,直至找到最佳關(guān)聯(lián),結(jié)合新信息能夠產(chǎn)生最佳的語境效果,那么,第一輪明示---推理過程就能順利完成。反之,如果譯者對國際貿(mào)易方面并不了解,那他就無法找到關(guān)聯(lián),更不用說是最佳關(guān)聯(lián)了,這樣交際活動和翻譯過程就無法正常進(jìn)行下去了。
最后,語境信息的作用是能夠使譯文更加完善。具有良好的語言基礎(chǔ)和商貿(mào)專業(yè)知識并不代表譯者能夠?qū)⑸藤Q(mào)英語翻譯做到很好,除了這兩個因素以外,還有一個完善性的因素就是語境信息。人類在理解話語時有這樣一個趨勢,就是希望用盡量小的努力能夠獲得最大的語用效果。因此,聽話人在推理過程中,在他們大腦語境假設(shè)中最容易提取的信息會最先被意識到,那就是說明,大腦中的記憶組成對關(guān)聯(lián)性的尋找有著約束作用。在商貿(mào)英語語篇中,譯者大腦中最容易被提取的信息一定是關(guān)于商貿(mào)方面的知識,這樣,他就自然而然地會選取商貿(mào)知識作為此次交際活動的語境。所以,作為一個商貿(mào)英語翻譯者,必須不斷攝取大量的知識來擴(kuò)充他的認(rèn)知環(huán)境從而有利于信息的提取。如以下一個例子:
例4.Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.
在這個例子中,如果譯者無法提取到關(guān)于商貿(mào)方面知識的語境信息的話,他就會把“issuing banker's acceptances”譯成“開立銀行的認(rèn)可”,因為譯者大腦中最容易被激活的就是“issuing banker's acceptances”的普通意義,正確的翻譯應(yīng)是“開證行承兌”。再如“assisting in the marketing of Eurobonds”亦不能譯作“發(fā)行歐洲貨幣債券”,因為如果譯者有此方面知識的話就知道跨國銀行在發(fā)行歐洲貨幣債券同時還充當(dāng)了中間人及銷售債券的事實,所以較好的翻譯宜改成“發(fā)行及推銷歐洲貨幣債券”為妥。整句話就可以譯成“跨國銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行推銷歐洲貨幣債券?!?/p>
可見,譯者對原文的推理和理解對翻譯過程起了非常重要的作用,必要的語言基礎(chǔ)、商貿(mào)英語知識和語境信息能夠幫助譯者在翻譯過程中節(jié)省時間、減少困難、防止不必要的曲解從而準(zhǔn)確獲得原文作者的交際意圖,因此,這三個認(rèn)知因素在商貿(mào)英語翻譯中是必不可缺的。
四、結(jié)語
關(guān)聯(lián)理論從語用的角度給商貿(mào)英語翻譯帶來了很大的啟示,從翻譯過程的本質(zhì)上解釋了商貿(mào)英語的翻譯現(xiàn)象。商貿(mào)英語的翻譯是一種明示---推理性的交際過程和交際行為,只不過這中明示---推理過程要比語內(nèi)交際要復(fù)雜得多,在這個過程中涉及到三個交際者,即原文作者、譯者和譯文讀者。此外,要使兩個明示---推理過程順利進(jìn)行的話,譯者充當(dāng)了很重要的橋梁作用,這就要求譯者有非常全面的認(rèn)知環(huán)境,即要有扎實的語言基礎(chǔ)、豐富的商貿(mào)英語專業(yè)知識和有足夠的語境信息提取能力,這樣,商貿(mào)英語翻譯才能做好。
參考文獻(xiàn):
[1]黃曉雄(2008),從關(guān)聯(lián)理論的視角探討商務(wù)英語語用翻譯的等效,江西教育學(xué)院學(xué)報,28(2),70-73.
[2]張新紅、何自然(2001),語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用,現(xiàn)代外語,24(3),286-294.
[3]趙彥春(1999),關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力,現(xiàn)代外語,3,23-17.